sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 33
Текст из файла (страница 33)
В.Г. Васильевский в действительности был выбранординарным академиком Императорской Санкт-Петербургской Академии Наук[Большая российская энциклопедия], так что Akademiemitglied, а не Akademikerбыло бы корректным соответствием в посвященных ему фрагментах.(4) Академик В.Г. Васильевский сопоставил имеющиеся в текстахтопографические и этнографические данные…. (Вестник Германской епархииРПЦЗ, № 5-6, 2007)121И.С. ПаринаDer Akademiker V.G. Vasiljevskij verglich die in den Texten enthaltenentopographischen und ethnographischen Angaben …. (Der Bote, No.
5-6, 2007)Примечательно, что и в прочих контекстах с русской лексемойпредлагаемый двуязычными словарями эквивалент Akademiemitglied (ср.[Цвиллинг 2005]) не используется, а применяются различные переводческиеприемы – транскрипция (лексема употреблена в названии улицы), иприближенный перевод (также достаточно спорное решение).(5) Поехали по улице Академика Виноградова. (В.Г. Сорокин. 23000(2005))Jetzt waren sie auf der Akademik Winogradow. (Vladimir Sorokin. 23000.Andreas Tretner, 2010)(6) На этот раз нам помогли академик Вернадский и лично товарищБухарин. [В.Г. Сорокин. Путь Бро (2004))Diesmal dank der Unterstützung von Professor Wernadski und GenossenBucharin persönlich. (Vladimir Sorokin. Bro.
Andreas Tretner, 2007)Значение лексемы Akademiker передается в переводах из параллельногокорпуса с помощью приема конкретизации:(7) Es waren meist jüngere Akademiker, viele Deutsche darunter, von allenFakultäten, außerdem ein paar Maler, einige Musiker sowie ein paar Bürgersleutemit ihren Frauen und Mädchen. (Hermann Hesse. Peter Camenzind (1904))Это были в основном молодые студенты всех факультетов, в том числемного немцев, кроме того, два-три художника, несколько музыкантов и сполдюжины бюргеров со своими женами и подружками. (Герман Гессе.
ПетерКаменцинд. Р. Эйвадис, 1995)Таким образом, на основании количественных данных из параллельного корпуса применительно к рассмотренным лексемам не могут быть сделаныдостоверные выводы о наличии или отсутствии системной эквивалентностимежду лексемами. В то же время, подробный анализ каждого контекста позволяет, во-первых, отследить хронологическое развитие семантики «ложныхдрузей переводчика», а, во-вторых, обратить внимание на распространенностьлексических трансформаций в переводе.
Изучение подобных случаев можетбыть полезным упражнением для будущих переводчиков.Корпус параллельных текстов может использоваться и для исследования«ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов, то есть идиом,сходных по образной основе и лексическому составу, но обнаруживающихсущественные различия на уровне семантики [Piirainen 2004, 159]. В качествепримера «ложных друзей переводчика» Д.О. Добровольский приводит идиомыjmdm.
Sand in die Augen streuen и пускать пыль в глаза [Добровольский 2013,558]. Во внутренней форме обеих идиом заложен образ бросания пыли в глазапротивнику как боевого приема, однако значение jmdm. Sand in die Augen streuenшире: ‘вводить кого-либо в заблуждение, скрывать истинное положение вещей’[Redensarten-Index].
Пускать пыль в глаза имеет более конкретное значение:122Использование корпуса параллельных текстов...‘создавать ложное впечатление о себе у кого-либо, пытаясь представить себя,своё положение значительно лучше, чем оно есть в действительности, насамом деле’ [Федоров 2008].В корпусе параллельных текстов зарегистрировано 7 вхожденийдля идиомы jmdm. Sand in die Augen streuen, девять – для пускать пыль вглаза. Четырежды они выступают в качестве эквивалентов: в трех случаях– при переводе с русского на немецкий, в одном – при переводе с немецкогона русский. При этом речь не идет о переводческой ошибке: различияв «системных» значениях идиом либо компенсируются контекстнымокружением (8), либо оказываются несущественными с точки зрения смыславсего высказывания (9):(8) Durch eine Menge fauler Veröffentlichungen in Fachblättern hattesich Dr. Wassory in den Ruf eines hervorragenden Spezialisten zu setzenverstanden und sogar seinen Kollegen, die viel zu arglos und anständig waren, umihn zu durchschauen, Sand in die Augen zu streuen gewußt.
(Gustav Meyrink. DerGolem (1914))Путем целого ряда лживых сообщений в специальных журналахдоктор Вассори мог создать себе славу выдающегося специалиста. Онзнал, как пустить пыль в глаза даже своим коллегам, которые были слишкомпростодушны и благородны, чтобы распознать его. (Густав Майринк. Голем.Д. Выгодский, 1922)(9) А вот наш Семен Семеныч так неисправим, – сказал Судьбинский, –только мастер пыль в глаза пускать. (И.А. Гончаров.
Обломов (1859))«Unser Sjemjon Sjemjonitsch ist dagegen unverbesserlich», sagteSudjbinskij,» er versteht nur, Sand in die Augen zu streuen. (Ivan Gončarov.Oblomow. Clara Brauner, 1960)Оба фразеологизма встречаются в корпусе чаще в переводах, чем втекстах оригинала, и «стимулы» перевода, то есть слова или словосочетания, вкачестве реакции на которое появляется искомая единица в обратном переводе[Зализняк 2015], для них различаются оттенками значения.
Так, для jmdm.Sand in die Augen streuen стимулами являются словосочетания морочить глаза,отводить глаза [дуракам], для пускать пыль в глаза – Angeberei ‘хвастовство’,jmdm. seinen blauen Dunst vormachen ‘морочить голову кому-либо’.Основной результат использования корпуса параллельных текстов висследовании «ложных друзей переводчика» заключается, таким образом, втом, что он позволяет убедиться в относительности утверждений об отсутствииэквивалентности между единицами двух языков.
В ходе анализа примеров изкорпуса могут быть выявлены периферийные компоненты семантики лексем ифразеологизмов, благодаря наличию которых, при определенных контекстныхусловиях, возможны отношения переводческой эквивалентности междуединицами, не являющимися «системными» эквивалентами.123И.С. ПаринаБ. Параллельный корпус в сравнении словарных эквивалентовКорпус параллельных текстов может быть полезен и для поискаразличий между словарными эквивалентами.Так, Д.О. Добровольский и соавторы [Добровольский, Кретов, Шаров2005] на основании анализа англо-русского параллельного корпуса указываютна различия в употреблении лексем абсолютно и absolutely и предлагаютрусскоязычные эквиваленты английской лексеме для тех случаев, когдаабсолютно не соответствует ей по сочетаемости: absolutely vital – жизненнонеобходимо, understand absolutely – прекрасно понимать.В качестве эквивалентов для идиомы auf der Lauer liegen (sein/sitzen/stehen) в двуязычных словарях традиционно предлагается словосочетаниебыть начеку [БНРС 2004].
Оно соответствует немецкой идиоме по семантикеи может выступать в качестве соответствия в переводе, о чем свидетельствуюти контексты из параллельного корпуса:(10) Wenn sie versuchen, in ihre möblierten Zimmer zu schleichen, liegt dieWirtin auf der Lauer, um sie im Namen der Moral und des Neides wie ein Engelmit dem Schwert auszutreiben – in öffentlichen Anlagen und Gärten werden sie vonPolizisten angebrüllt und festgenommen – für Hotelzimmer haben sie kein Geld –wohin sollen sie also gehen? (Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk (1956))Если они пытаются проскользнуть в свои меблированные комнаты,хозяйка уже начеку и от имени морали и зависти, словно ангел с мечом,немедленно их изгоняет; в общественных парках и скверах на них рявкаетполиция и задерживает их; на комнату в гостинице у них нет денег, – так кудаже им деваться? (Эрих Мария Ремарк.
Чёрный обелиск. В. Станевич, 1961)Вместе с тем, в одном из девяти примеров использования фразеологизмав корпусе параллельных текстов обнаруживается его отличие от эквивалентав русском языке: наличие факультативной валентности объекта, котораявводится с помощью предложной группы nach Dativ:(11) Sie sprachen geläufig und mit erkünstelter Selbstverständlichkeit vonmusikalischen Linien, Farbenakkorden und ähnlichem und waren überall aufder Lauer nach der „persönlichen Note“, welche meist in irgendeiner kleinen,harmlosen Selbsttäuschung oder Verrücktheit bestand. (Hermann Hesse.
PeterCamenzind (1904))Они небрежно, с нарочитой безапелляционностью говорили омузыкальных линиях, о цветовых аккордах и тому подобном и неустанноохотились за так называемой «личной нотой», заключавшейся чаще всегов каком-нибудь мелком, безобидном самообмане или сумасбродстве.
(ГерманГессе. Петер Каменцинд. Р. Эйвадис, 1995)Дополнительная проверка с помощью корпуса DeReKo Институтанемецкого языка в г. Мангейм – крупнейшего корпуса немецкого языка,содержащего 46,9 миллиардов словоформ, – подтвердила наличие у идиомы124Использование корпуса параллельных текстов...этой валентности [DeReKo], которая может заполняться как абстрактными, таки конкретными существительными.(12) Denn auch Reporter sind nicht ständig auf der Lauer nachSchandflecken und Skandalen.
Auch sie können ihren Blick aufs Schöne richten undhin und wieder darüber berichten. (Nordkurier, 20.03.2015)Ведь и репортеры не всё время охотятся за одними только скандалами ипикантными историями. Порой они обращают свой взор к прекрасному и дажеиногда что-нибудь об этом пишут (перевод мой – И.П.)(13) Reiher stehen im Wasser, stoisch auf der Lauer nach Beute. (BerlinerMorgenpost, 17.09.2017)Цапли стоят в воде, стоически подстерегая добычу (перевод мой – И.П.)В двуязычном словаре, ориентированном на максимально полноеописание языковых единиц, необходимо фиксировать подобные особенности.Целесообразно было бы предложить для идиомы auf der Lauer liegen (sein/sitzen/stehen) nach D словарное соответствие, также обладающее объектнойвалентностью, в качестве функционального эквивалента, то есть максимальноблизкой по актуальному значению и – в идеальном случае – по внутреннейформе единицы, которая может использоваться в аналогичных типах ситуацийбез информационных потерь, но не обязательно является фразеологизмом[Добровольский 2013, 665] – например, охотиться за кем-либо/чем-либо.ЗаключениеИтак, корпус параллельных текстов представляется многообещающимресурсом в исследовании эквивалентности: через обращение к речи всопоставительном аспекте в ряде случаев получается обнаружить некоторыеособенности на системном уровне.Вместе с тем, при его использовании необходимо учитывать рядособенностей корпуса как материала.