Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 32

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 32 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 322021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

Параллельные корпусы представляютсобой машиночитаемые базы данных, в которых может осуществлятьсяпоиск языковых единиц как по точной форме, так и по грамматическим исемантическим признакам, содержащие тексты в оригинале и по меньшеймере одном переводе. Результаты поиска языковой единицы в параллельномкорпусе представляют собой подборку контекстов, содержащих искомуюединицу, и соответствующих им фрагментов перевода. Корпус снабженметаразметкой, которая включает в себя данные об авторе, переводчике,времени создания оригинала и перевода.

Будучи источником «естественных»контекстов и их официально опубликованных переводов, параллельныекорпусы зарекомендовали себя как полезный инструмент в переводоведении,сопоставительной лексикологии и лексикографии. В частности, онииспользуются для изучения отличий узуса XIX века от современного и способових передачи в переводе [Dobrovol’skij 2005], проблем перевода специфическихлексических единиц и грамматических конструкций: слов с пространственнодейктическими элементами, выражающими идею направления движенияили указывающими на пространственные отношения между участникамиситуации [Добровольский, Падучева 2008], высказываний от первого лица[Добровольский, Падучева 2010].

Изучение параллельных корпусов позволяетобнаружить существенно больше возможных переводных эквивалентов длялексической единицы, чем анализ двуязычных словарей и интроспекция[Добровольский 2012]. С помощью корпусов параллельных текстов118Использование корпуса параллельных текстов...проводятся исследования лингвоспецифичной лексики – лексических единиц,обладающих сложной семантической конфигурацией и поэтому не имеющихточного словарного эквивалента в языке, с которым ведется сопоставление, –а также лингвоспецифичных фразеологизмов [Добровольский 2015; Зализняк2015; Шмелев 2015; Парина 2019; Aijmer, Altenberg 2002].Таким образом, корпусы параллельных текстов находят применениев исследованиях, в которых на основе анализа употребления лексем ифразеологизмов в речи на исходном и переводящем языке делаются выводыо свойствах этих единиц в языковой системе. Цель настоящей работысостоит в том, чтобы на ряде примеров рассмотреть, каким образом можно,руководствуясь полученными с помощью параллельных корпусов сведениямио переводческой эквивалентности, сделать выводы об эквивалентностисистемной – даже несмотря на то, что, как замечает Д.О. Добровольский,«эквиваленты в переводе и эквиваленты в системе языка – совершенно разныекатегории» [Добровольский 2013, 539].

Этот вопрос важен, прежде всего, дляпрактики составления двуязычных словарей. Кроме того, будут рассмотренынекоторые особенности параллельных корпусов, из-за которых использоватьих в качестве материала для лингвистических исследований следует состорожностью.Немецкий подкорпус НКРЯ и результаты его анализаМатериалом для работы послужили корпусы параллельных текстов всоставе Национального корпуса русского языка для пары языков немецкийрусский общим объемом 9 666 631 слов. Они включают в себя русскую прозус 1830 г.

(А.С. Пушкин, «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» впереводе М. Пфайфера, 1984 г.) по 1901 г. (Максим Горький, «Трое» в переводеА. Шольца, 1928 г.), выделенную в подкорпус «Русская классика в немецкихпереводах», а также несколько современных произведений («Трилогия» В.Г.Сорокина 2002-2005 гг. в переводе А. Третнера, 2005-2010 гг., «Последниесвидетели» С.А. Алексиевич 1985 г., в переводе Г.-М. Браунгардт, 2016 г.).Временной охват оригиналов немецко-русского подкорпуса НКРЯ – с 1774 г.(И.В. фон Гёте, «Страдания юного Вертера» в переводе Н. Касаткиной 1954г.) по 1985 г.

(П. Зюскинд, «Парфюмер» в переводе Э. Венгеровой, 1992 г.).Кроме того, в корпус включены отдельные тексты публицистической и научнотехнической сферы 2004-2012 годов публикации [Параллельный корпус].А. Корпус в исследовании «ложных друзей переводчика»Л. Л. Нелюбин определяет «ложного друга переводчика» как слово(или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой илиграфической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение119И.С. Парина(или другие значения) при известной смысловой близости [Нелюбин 2003].Как отмечает Д.О. Добровольский, часто такие слова восходят к общимэтимологическим корням [Добровольский 2013, 290].«Ложные друзья переводчика» могут быть условно разделены нанесколько групп: полностью различающиеся по семантике, частичнонесовпадающие по одному или нескольким значениям, имеющие различия встилистической окраске [Судакова 2009, 152-153].

В качестве примера словпервой группы для немецкого и русского языков в работе О.В. Судаковойприводятся лексемы Gastronom ‘гурман’ или ‘владелец ресторана’ и гастроном– ‘магазин с широким ассортиментом продовольственных товаров’ [Судакова2009, 153]. Действительно, в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой длялексемы гастроном дано значение ‘гастрономический магазин’. Значение‘знаток и любитель вкусной еды, гурман’ также указано, но с пометой«устаревшее» [Ожегов, Шведова 2006].В параллельном корпусе НКРЯ лексема гастроном встречается всего втрех контекстах, Gastronom – один раз, в переводе следующего фрагмента изпроизведения М.Ю. Лермонтова:(1) Вы ошибаетесь опять: я вовсе не гастроном: у меня прескверныйжелудок. (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841))Da sind Sie wieder im Irrthum. Ich bin gar nicht Gastronom. Mein Magenerlaubt mir das nicht.

(Michail Lermontov. Ein Held unserer Zeit. Wilhelm Lange,1880)В двух других контекстах (из произведений Ф.М. Достоевского «Идиот»и «Преступление и наказание»), референтом номинации лексемы гастрономтакже является человек, в качестве соответствия в переводе использованыGourmand и Feinschmecker.Наличие в немецко-русском параллельном корпусе примеровиспользования лексемы только в устаревшем значении объяснимо, если учесть,что из общего объема корпуса (несколько менее десяти миллионов слов) болеедвух третей составляют произведения XVIII и XIX вв.Однако, если обратиться к основному корпусу НКРЯ, включающемув себя существенно больше современной литературы на русском языке, то внем можно найти контексты, датированные двухтысячным и более позднимигодами, где гастроном употребляется для обозначения человека: 12 из 330случаев использования слова.

В большинстве из них референтом номинацииоказывается иностранец:(2) В контексте эпохи спонтанный спич в исполнении инородцагастронома куда знаменательнее посмертных восторгов «прозревших»Эльдара Рязанова и Григория Чухрая. (Давид Карапетян. Владимир Высоцкий.Воспоминания (2000-2002))Таким образом, корпус параллельных текстов, в случае с лексемамиGastronom и гастроном, пусть и не предоставляет информации о современном120Использование корпуса параллельных текстов...состоянии языковой системы, но заставляет поставить под вопрос сведения,данные в словарях.

Контексты из одноязычного корпуса позволяют убедиться,что лексемы гастроном и Gastronom частично совпадают по семантике.В качестве примера «ложных друзей переводчика» для пары языковрусский-немецкий в учебных пособиях по переводу и тематических публикацияхнередко приводятся лексемы Akademiker и академик [Латышев 2005, 185-186;Павлова, Светозарова 2012, 294].

Немецкое Akademiker обозначает человека,имеющего высшее образование, а русское академик – ‘ученый, художник,скульптор, избранный членом соответствующей академии; действительныйчлен академии’ [Судакова 2009, 152]. Эти лексемы существенно различаютсяпо значению, и достаточно трудно вообразить контекстные условия, где онимогли бы выступать в качестве соответствий в переводе. Но в параллельномкорпусе из 12 найденных фрагментов оригинала и перевода с лексемойAkademiker и 12 – с лексемой академик – они используются как эквиваленты всеми контекстах.Один из примеров относится к XIX веку:(3) Я думала, он такой ученый, академик, а он вдруг так горячогорячо, откровенно и молодо, неопытно и молодо, и так это всё прекрасно,прекрасно, точно вы… И этот стишок немецкий сказал, ну точно как вы!(Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы (1878))Ich hatte immer gedacht, er wäre so ein Gelehrter, so ein Akademiker – undnun auf einmal dieses Feuer, diese offenherzige, diese unerfahrene Jugendlichkeit,wie schön das alles war, genau wie bei Ihnen! Und dieser deutsche Vers – als obman Sie hörte! (Die Brüder Karamasow.

Fjodor Dostojewski. Hermann Röhl, 1924)Проверка по корпусу показала, что это единственный случайиспользования лексемы академик в произведении Ф.М. Достоевского«Братья Карамазовы». По-видимому, слово академик здесь употреблено взначении, данном в толковом словаре Д.Н. Ушакова с пометой «разговорноедореволюционное»: ‘окончивший курс или учащийся в высшем учебномзаведении, носящем название академии: военной, духовной и др.’ [Ушаков1935-1940/1994]. Таким образом, выбор лексемы Akademiker в качествесоответствия в переводе представляется обоснованным.Прочие шесть примеров использования Akademiker и академик вкачестве эквивалентов имеют общий источник – один и тот же выпускВестника Германской епархии РПЦЗ. На наш взгляд, в данном случае речь идето переводческой ошибке.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее