sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 29
Текст из файла (страница 29)
[Генрих Бёлль. Глазами клоуна (Л.Б. Черная, 1964)]В [НРС] соответствующая функция глагола mögen описывается взначении 5 словарной статьи этого глагола:mögen <…> 5. в уступительном значении что бы… ни, кто бы… ни, гдебы… ни, как бы… ни; пусть...; в личных формах изъявительного наклонениячасто в начальной позиции предложения с уступительно-противительнымзначением (часто в комбинации с auch) mag er wollen oder nicht, er muss хочетон или нет, он должен; mag er sich auch ärgern, ich bleibe hier как бы он нисердился, я всё равно останусь здесь; mag er weiter schlafen, wir gehen jetzt losпусть спит и дальше, мы уходим; в конструкциях с вопросительными словамии частицами auch, immer, so, noch: was ich auch tun mag, es ist ihr nicht(s) rechtчто бы я ни делал, она всегда недовольна; wo (immer) wir auch arbeiten ~… гдебы мы ни работали…; wohin du auch gehen magst… куда бы ты ни пошёл…;в этих конструкциях допустимы тж.
формы praes conj: wer auch immer dortsein mag [möge], ich werde meine Meinung nicht ändern кто бы там ни был, я неизменю своего мнения; в контексте уступительной конструкции с глаголомwollen: die Leute ~ reden, was sie wollen… что бы ни говорили люди…; пусть[пускай] люди говорят, что хотят…; es mag geschehen, was (da) will, ich bleibedabei что бы ни случилось, я не изменю своего мнения; das Geld reichte nicht,Здесь и далее шрифтовые выделения приводятся в соответствии с разметкой, принятой внашей надкорпусной базе данных: полужирным курсивом выделяется выражение – носительобсуждаемого значения, светлым курсивом – его облигаторные зависимые члены.
Если жемодальный (или квазимодальный) смысл выражается с помощью одного слова, это слововыделяется прямым полужирным шрифтом.24106Немецкие модальные глаголы в параллельном корпусе...wir mochten rechnen, wie wir wollten денег не хватало, сколько бы мы их нисчитали.Этот способ лексикографического представления был разработан вомногом на основе анализа материалов надкорпусной базы данных.
Базовымспособом передачи соответствующего смысла на русский язык оказывается,как и показывают примеры (1-3), конструкция [вопросительное слово + бы…ни]. Достаточно частотным является также перевод с помощью пусть..., чтотакже отражено в структуре словарной статьи; ср. (4-5).(4) O schöne – schöne Vaterstadt Nürnberg – schöne Stadt, wer dich nichtgesehen hat, mag er auch viel gereist sein nach London, Paris und Peterwardein, istihm das Herz doch nicht aufgegangen, muß er doch stets nach dir verlangen – nachdir, o Nürnberg, schöne Stadt, die schöne Häuser mit Fenstern hat.
[Ernst TheodorAmadeus Hoffmann. Nußknacker und Mausekönig (1816) | Эрнст Теодор АмадейГофман. Щелкунчик и Мышиный король (И. Татаринова, 1937)]О дивный, дивный Нюрнберг мой, кто не знаком еще с тобой, пустьпобывал он даже в Вене, в Париже и Петервардейне, душою будет он томиться,к тебе, о Нюрнберг, стремиться – чудесный городок, где в ряд красивыедома стоят. [Эрнст Теодор Амадей Гофман. Щелкунчик и Мышиный король(И. Татаринова, 1937)](5) Mag es auch ein Verbrechen sein, was wir denken, wir sollten uns nichtvor unseren Gedanken fürchten.
[Friedrich Dürrenmatt. Der Verdacht (1951-1952) |Фридрих Дюрренматт. Подозрение (Н. Савинков, 1968)]Пусть наш образ мыслей будет преступлением, даже в этом случаемы не должны его бояться. [Фридрих Дюрренматт. Подозрение (Н. Савинков,1968)]Данные параллельного корпуса показывают, что помимо отмеченныхв [НРС] русских соответствий, глагол mögen в уступительном значенииобнаруживает еще целый ряд нестандартных, то есть более или менееединичных функциональных эквивалентов; ср.
примеры (6-8).(6) Und Zwicker, welche Mängel und Gebrechen er haben mochte, das binich ihm schuldig, er war ein philosophischer Kopf und hatte ein natürliches Gefühlfür historische Entwicklung… [Theodor Fontane. Effi Briest (1894-1895) | ТеодорФонтане. Эффи Брист (Г. Эгерман, Ю. Светланов, 1960)]А у Цвикера, при всех его недостатках и пороках, была философскаяголова, в этом ему нужно отдать справедливость, и он обладал чувствомисторической перспективы… [Теодор Фонтане. Эффи Брист (Г. Эгерман,Ю. Светланов, 1960)](7) Jemand, der außen steht – jeder auf dieser Welt steht außerhalb jedesanderen – empfindet eine Sache immer als schlimmer oder besser als der, der inder Sache drin ist, mag die Sache Glück oder Unglück, Liebeskummer oder„künstlerischer Abstieg“ sein.
[Heinrich Böll. Ansichten eines Clowns (1963) |Генрих Бёлль. Глазами клоуна (Л.Б. Черная, 1964)]107Д.О. ДобровольскийЧеловек со стороны (каждый человек находится в этой позиции поотношению ко всем остальным) судит о положении другого иначе, чем тот,кого это непосредственно касается, – либо слишком мрачно, либо чересчуроптимистически, и так во всех случаях: будь то счастье или несчастье,любовная трагедия или творческая деградация. [Генрих Бёлль. Глазами клоуна(Л.Б. Черная, 1964)](8) Ich bin, und dabei bleibt es, von diesem Augenblick an ein GegenstandIhrer Teilnahme (schon nicht etwas sehr Angenehmes), und jedes Wort, das Sie michmit meiner Frau wechseln hören, unterliegt Ihrer Kontrolle, Sie mögen wollen odernicht, und wenn meine Frau von Treue spricht oder, wie Frauen tun, über eine anderezu Gericht sitzt, so weiß ich nicht, wo ich mit meinen Blicken hin soll.
[TheodorFontane. Effi Briest (1894-1895) | Теодор Фонтане. Эффи Брист (Г. Эгерман,Ю. Светланов, 1960)]С этого момента – и от этого никуда не уйдешь – я как бы становлюсьобъектом вашего сочувствия и участия (уже это одно пренеприятная вещь),вы невольно будете контролировать каждое слово, которым я перемолвлюсь сженой. И если ей случится заговорить о неверности мужу или судить о других– все женщины любят поговорить о таких вещах, – я буду сидеть, не зная, кудадевать глаза.
[Теодор Фонтане. Эффи Брист (Г. Эгерман, Ю. Светланов, 1960)]Заметим, что конструкции будь то Х или при всех его Х-ахрассматривались в специальной литературе как единицы с уступительнойсемантикой (ср., в частности, [В. Апресян 2015]), в то время как функциональныйэквивалент невольно для конструкции mögen wollen oder nicht представляетсобой индивидуальное переводческое решение.
В [НРС] данная конструкцияпредставлена в примере mag er wollen oder nicht, er muss и переводится болеестандартным способом с помощью словосочетания с параллельной структуройхочет он или нет, он должен.Структура записей в базе данныхФормат записи в базе данных предполагает, помимо номерамоноэквиваленции (техническое название каждой отдельной записи) и кодапроизведения, из которого взят анализируемый контекст, следующие рубрики:– минимальный фрагмент текста оригинала, объем которого мотивировантребованиями необходимости и достаточности для описания семантикии комбинаторных особенностей рассматриваемого глагола (контекст РР воригинале)25;– аннотацию этого фрагмента (РР в оригинале и ее признаки);– перевод данного фрагмента на русских язык, как он содержится впараллельном корпусе (контекст РР в переводе);– аннтотацию русского перевода (РР в переводе и ее признаки).25Сокращение РР означает «речевая реализация».108Немецкие модальные глаголы в параллельном корпусе...Например, приведенному выше примеру (1) в базе соответствуетследующая запись:КонтекстРР вКонтекстРР в№Код РР воригинале и РР впереводе и ееМЭоригиналеее признакипереводепризнакиSie habenвы забыли,vergessen,mögenчто, кемdaß wir,< mögen-05бы вы ниmögen wirInterrog(II) >были, мыauch seinWord< +Inf I >по крайней2521 KPR was immer,+бы+ни+Past< 1pl >мере поzumindestjetzt Ihnen< Praes >сравнению сgegenüber<Inversion>вами, людиfreie Männerсвободные,sind,Номер значения в записи <mögen-05 (II)> отсылает к номеру значенияглагола mögen в [НРС]: это значение 5 второго грамматического омонимаэтого глагола – mögen в качестве модального глагола.
Под номером I в [НРС]приводится немодальный переходный способ употребления mögen:mögen I vt любить, чувствовать расположение (к кому-л., чему-л.); diebeiden ~ sich разг. они любят друг друга; ich mag Fisch я люблю рыбу; ich magkein Scharfes я не люблю острого; ich mag ihn nicht он мне не нравитсяДалее указывается на зависимый инфинитив <+Inf I>, выраженный вданном случае глаголом sein в форме инфинитива I. Признак <1pl> указываетна то, что глагол mögen употреблен в первом лице множественного числа,<Praes> – на форму презенса, а <Inversion> – на инвертированный порядокслов, то есть на положение mögen в начальной позиции клаузы.Указание в каждой моноэквиваленции на номер значениярассматриваемого глагола в [НРС] позволяет привязать надкорпусную базуданных к словарю.