sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Наиболее типичными приемамисловесной игры в текстах Линденера выступают новообразования, длинныеряды слов одной частеречной принадлежности, смешение элементов из разныхязыков в одной конструкции или в развернутом высказывании, звуковаяобработка слов.86Стилевые ресурсы немецких романных текстов раннего Нового времени (XVI в.)Показательно для поэтики Линденера название его произведения:Katzipori («Каципори»). Оно не поддается однозначной расшифровке нетолько на платформах современного немецкого языка, но и в дискурсах XVI в.исследователи не находят для него приемлемого толкования [Rieche 2007,292-293].
Название титульного листа книги также служит подтверждениемзагадочности, двусмысленности и неожиданности предлагаемого читателютекста: Der erste Theyl KATZIPORI. Darinn newe Mugken / seltsame Grillen/ unerhörte Tauben / visirliche Zotten verfaßt und begriffen seind: Durch einenleyden guten Companen / allen guten Schluckern / zu gefallen zusammengetragen(L: Titelseite). Порывая с традицией создания титульных страниц, которыесодержали указание на жанр текста (historia, fabula, schwenck и др.) и вводясинонимический ряд произвольно выбранных слов из мира пернатых (mugken,grillen, tauben, zotten), Линденер направляет внимание читателя на инуюдискурсивную модель словесно-образного воплощения содержания своеготекста, максимально удаленную от стандартных образцов того времени.Характерной особенностью авторского «Я» Линденера является то,что содержательно его «шванковые» тексты по большей части оригинальны,то есть не имеют литературных параллелей и не воспроизводят предыдущийопыт шванковой культуры, что было характерно для большинства авторовмалоформатных текстов, которые чаще всего являлись простой компиляциейуже существовавших сюжетов.
У Линденера языковые эффекты иконструктивные изобретения доминируют над комическим изображениемперсонажей и их поступков (в сюжетной канве повествования dictum стоитнад factum). Показательно также то, что Линденер отдает предпочтениеписьменной форме языка с закономерностями его употребления, а неустной разновидности, которая явно могла бы войти в противоречие с егоязыковым экспериментированием [Rieche 2007, 70-71]. Что касается жанрарассматриваемого текста Линденера, то это скорее квази-роман, которыйявляется таковым несмотря на повествование в шванковой манере. Шванкипри этом образуют единое целое не столько благодаря количеству сюжетов(127 глав), сколько благодаря уникальным качественным характеристикам ихязыковой формы, которая выступает объединяющим началом всего шванкового«романа».Языковая игра в текстах Линденера принимает разные формы:синонимизация, нанизывание слов для создания многословных комплексов,изобретение новых, не обладающих смыслом слов, нередко с использованиемзвуковой символики для достижения ритмико-мелодического эффекта в рамкахписьменной формы текста.
Эти приемы могут выступать самостоятельноили в комбинации друг с другом, как, например, в пассаже, повествующемо незадачливом крестьянине, который на свой манер старается объяснитьпортному, какие брюки он хотел бы иметь к свадьбе, и делает это непонятнымдля портного образом, употребляя бессмысленные, но эффектно звучащие87Н.С. Бабенкослова: Fritz mit dem finger auf das läder und deütet: Hin umb wider / und sagt /auf und nyder / hin unnd wider / kritzel kretzel / schützel schmetzel / So will ich eshaben (L: Kapitel 4).Риторической максимой для Линденера является представление о том,что экстремально неожиданная языковая фактура текста могут оказыватьаффективное воздействие на человека и проявлять целительную силу каксредство против уныния и меланхолии.GeschichtklitterungЙ. Фишарта(«Незатейливыеистории»)1575-1590 гг.Формально переводной, но по сути чрезвычайно оригинальныймноготомный роман Фишарта с экзотическим и экстерриториальным сюжетомвоспроизводит экспериментальное языковое моделирование текста по образцушванкового романа Линденера «Каципори» [Dieckow 1996].
«Немецкаямодель» французского романа оказалась самостоятельным и мало зависимымот оригинала текстом.В предисловии к роману Фишарт говорит о том, что он сделал переводна немецкий язык überschrecklich lustig ‘жутко смешным и веселым’ и <...>habe <...> in einen Teutschen Modell vergossen ‘облек его в немецкую форму’.Фишарт, упоминая, что Рабле был врачом, приводит пространное обоснованиев пользу того, что врач для излечения больного должен применять не тольколекарства, но и находить нужные слова, чтобы развеселить его; врач долженnit alleine den bösen lufft und geruch minder einlassen, sonder auch bossierlicherzuseyn : der wird ein Krancken mutiger und geströster machen, alß ein langweiligerLangschraubiger Stirnruntzelter Fantast (F: 16).Роману предпослано стихотворение, в котором Фишарт обращаетсяк читателю и называет свое произведение лекарством для душевногоспокойствия (Gemüts arzney) и, как Линденер, ссылается на авторитет врача.Фишарт говорит о печали (kommer) и тяжелых мыслях (schwäre gedanken) како недуге, который мучает человека и может довести его до смерти – das Gemütfrisch halten, so wird der Leib selb naher walten.Текст романа Фишарта соединяется с медицинским дискурсом, которыйнацеливает читателя на излечение от меланхолии через чтение развлекательнойлитературы для переключения с мрачной, тоскливой и унылой повседневностина шутливо-комическое восприятие жизни.
Потребность в этом у массовойпублики была велика, и авторы, создавая свои тексты, стремились максимальновыразительно, в гротескных формах воздействовать на читателя черезпривлечение внимания к языковому воплощению сюжетов. Для Фишарта этатактика в той же степени типична, как и для Линденера.Комическое, «смеховое» начало романа Фишарта обнаруживается ужена титульной странице: Affentheuerlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung88Стилевые ресурсы немецких романных текстов раннего Нового времени (XVI в.)Von Thaten und Rhaten der vor kurtzen langen unnd je weilen VollwolbeschreitenHelden und Herren Grandgosschier Gorgellantua und deß EiteldurstlichenDruchdurslechtigen Fülrsten Pantagruel von Durstwelten, Königen in Utopien,Jederwelt Nullatenenten und Nienenreich- Soldan der neuen Kannarien FäumlappenDipsoder, Dürstling, und OudissenInseln: auch Großfürsten im Finsterstall undNu bel NibelNebelland, Erbvögt auff Nichilburg, und Niderherren zu Nullibingen,Nullenstein und Niergendheym.
Etwan von V- Frantz Rabeleis Frantzösischentworfen: Nun aber überschrecklich lustig in einen Teutschen Model vergossen,und ungefärlich oben hin, wie man den Grindigen laußt, in unser MutterLallen überoder drunder gesetzt: Auch zu diesen Truck wider auff den Ampoß gebracht, unddermassen mit Pantadurstigen Mythologien oder Geheimnus deutungen verposselt,verschmidt und verdängelt daß nicht ohn das Eisen Nisi dran mangelt (F: Titelseite).Авторский, индивидуальный стиль проявляется в языковой практикеФишарта с особой силой на таких уровнях языка, как лексика, словообразование,синтаксис. Чрезвычайно широко в тексте романа представлены синонимическиеряды и многочленные однородные структуры в стиле geblümte Rede(‘цветистая, пышная речь’) гуманистов, но в ином прагматическом ключе:скопление слов одной частеречной принадлежности, близких по значению и пословообразовательным признакам создают комический эффект непрерывностиязыковой формы.
Таков, например, синонимический ряд для единичного уРабле употребления глагола dancer, состоящий в романе Фишарта из 31 словаи создающий впечатление танцевального ритма: …da dantzten, schupfften,hupfften, lumpfften, sprungen, sungen, hunken, reyten, schreieten, schwangen,rangen, ploechelten: fußkloepffeten: gumpeten: plumpeten: rammelten: Hammelten,voltirten, Branlirten, gambadirten, Cingpassirten, Capricollirten, gauckelten,redleten buortzleten, balleten, jauchtzeten, gigateten, armglocketen, hendruderten,armlaufeten, warmschnaufeten <...>.Комическое назначение имеет в романе Фишарта и конструированиеслов-гигантов,типа:schalksnarrenkurtzweil,heiligschriftenerklaerer,fronfastengeltsammler и т.п.
Примечательной особенностью романа являетсятакже то, что его текст изобилует лексическими построениями, сатирическивычурными смысловыми ассоциациями, вследствие чего содержательнаяструктура ряда образований и целых фрагментов текста не поддается полнойрасшифровке и толкованию с позиций современной языковой компетенции,будучи глобальной метафорой абсурдности картины мира, свойственнойобщественному сознанию раннего Нового времени.ЗаключениеВ рамках общего историко-культурного контекста и с точки зренияособенностей социальных процессов второй половины XVI в. тексты романовВикрама, Линденера и Фишарта оказываются весьма разнородными опытами89Н.С.