sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 19
Текст из файла (страница 19)
‘maßbaum’, unerklärte bezeichnung derweltesche (Vsp. 2) [Kuhn 1968, 142]; Ec man iǫtna, ár um borna, // þá er forðommicc fœdda hǫfðo; // nío man ec heima, nío íviði, // miǫtvið mæran fyr mold neðan(Vsp. 2) ‘Великанов я помню, рожденных до века, // породили меня они вдавние годы; // помню девять миров и девять корней // и древо предела16, еще15Cр. замечание Яна де Фриза о сакральной природе этой жидкости: „Aurr scheint hier eine helleglänzende Flüssigkeit zu bedeuten, die als lebensspendender Saft auf die Erde tröpfelt“ [Vries 1970, II,380].16«Древо предела – ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром икладут ему предел в пространстве. Мировое древо, вероятно, имело прообразом священный столб,культ которого засвидетельствован у германского племени саксов (Irminsul «великий столб») имногих других племён.
Такие столбы считаются, в частности, средством сообщения с загробным69Т.В. Топороване проросшееʼ; mjötuðr, m., spelt mjötviðr, which form can only be an error ofthe transcriber, for both passages, verses 2 and 47 represent the same word <…>;the word itself is of heathen origin, <...> in verse Vsp.
2 níu man ek heima, níuíviðjur, mjötuð mæran fyrir mold neðan, I mind the nine abodes, the nine giantesses(the nine mothers of Heimdal?), the worthy Dispenser beneath earth; this ‘meotudbeneath earth’ seems here to represent the god of the nether world, the Pluto of thenorthern mythology [Cleasby 1957, 434].Mold-þinurr ‘земли верёвка’; m.
‘erdumspannendes tau’; die weltschlange(Vsp. 60) [Kuhn 1968, 143]; Finnaz æsir á Iðavelli // oc um moldþinur, mátcan, dœma(Vsp. 60) ‘Встречаются асы на Идавёлль-поле, // о поясе мира [мировом змее]могучем беседуютʼ; mold-þinurr, m. the earth-thong, the serpent Miðgarðsormr,Vsp. [Cleasby 1957, 434].Ó-qviðinn ‘не боящийся’; adj.
nicht ängstlich, in níðs ó. Üble nachredenicht fürchtend, des nachruhmes sicher (? - Vsp. 56) [Kuhn 1968, 159]; gengr fetnío Fiǫrgyniar burr // neppr frá naðri, níðs óqviðnom (Vsp. 56) ‘на десять шаговотступает сын Фьёргюн, // змеем сражённый, поношения не боящийсяʼ*.Rǫc-stóll ‘судьбы сидение’; m. richterstuhl (Vsp. 6 usw.) [Kuhn 1968, 170];Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla, // ginnheilog goð, oc um þat gættuz: // nótt oc niðiomnǫfn um gáfo (Vsp. 6; 9; 23; 25) ‘Тогда пошли боги на троны могущества // исовещаться стали священные, // ночь назвали и отпрысков ночиʼ; rök-stólar, m.pl. a judgement-seat, Vsp. [Cleasby 1957, 507].Scegg-ǫld ‘топора век’; f.
‘beilalter’: kriegszeit (Vsp. 45); zu sceggia steitaxt[Kuhn 1968, 174]; sceggǫld, scálmǫld, scildir ro klofnir, // vindǫld, vargǫld, áðrverold steypiz (Vsp. 45) ‘топора век, меча век, треснут щиты, // ветра век, изгоявек, пока мир не свергнетсяʼ*.Sig-tóptir ‘победы развалины’; f. pl., in Hroptz s. ruinen der siegstätteOdins (= Walhalls; Vsp. 62) [Kuhn 1968, 184]; búa þeir Hǫðr oc Baldr Hroptzsigtóptir, // vel, valtívar – vitoð ér enn, eða hvat? (Vsp. 62) ‘жить будут Хёд иБальдр в победы развалинах Хрофта [Одина], // павших богов, – знаете ли выоб этом или нет?ʼ*; sig-tóptir, f. pl. the homes of victory, Vsp. 61 [Cleasby 1957,528].Sót-rauðr ‘(как) сажа-красный’; adj.
rußrot, rußfarben (Vsp. 43); zu sót f.ruß [Kuhn 1968, 189]; enn annarr gelr fyr iǫrð neðan, // sótrauðr hani, at sǫlomHeliar (Vsp. 43) ‘а другой поёт под землёй внизу // чёрно-красный петух вчертогах Хельʼ*; adj. ‘soot-red’, dark-red, Vsp. [Cleasby 1957, 580].Spá-gandr ‘предсказания жезл’; m. ‘weissagungsstab’, ein gerät derseherin (? - Vsp. 29, in unklarem zusammenhang) [Kuhn 1968, 189]; Valði henniHerfǫðr hringa oc men, // fecc spiǫll spaclig oc spáganda; // sá hon vítt oc um víttof verold hveria (Vsp.
29) ‘Один ей дал ожерелья и кольца, // взамен получилмиром. Поэтому, вероятно, не случайно Иггдрасиль – буквально «конь Одина». Один повесился наэтом древе однажды, чтобы приобрести тайные знания» [Cтеблин-Каменский 1963, 216].70Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: hapax legomena...сведения мудрые и предсказания жезл; // видела она широко-широко каждыйиз мировʼ*; m. ‘spae-charms’, Vsp.; cf.
gandr, m.: – the exact sense of this word issomewhat dubious; it is mostly used in poetry and in compds, and denotes anythingenchanted or an object used by sorcerers, almost like zauber in Germ., and hence amonster, fiend; thus the Leviathan of northern mythology is called Jörmun-gandr, thegreat ‘gand’ [Cleasby 1957, 581; 188].Stein-dyrr ‘камня дверь’; f. pl. felsentor (Vsp. 48) [Kuhn 1968, 191];stynia dvergar fyr steindurom, // veggberga vísir (Vsp. 48) ‘карлики стонут предкаменными дверьми // стены скал указывающиеʼ*; stone-doors, Vsp. [Cleasby1957, 591].Tívorr ‘жертва’; (ags. tīfer) m.
opfer (Vsp. 31) [Kuhn 1968, 204]; Ec sáBaldri, blóðgom tívor, // Óðins barni, ørlǫg fólgin (Vsp. 31) ‘Я видела Бальдра,кровавую жертву, // Одина сына, судьбе последовавшегоʼ*; tívorr m. a ἅπ.Λεγ. Identical with the A. S. tifr or tiber = a victim, hostage; Baldri, blóðgum tívor,Balder, the bloody victim, Vsp. [Cleasby 1957, 634].Val-dýr ‘павших зверь’; n. walstattier (der wolf Fenrir: Vsp. 55) [Kuhn1968, 213]; Þá kømr inn micli mǫgr Sigfǫður, // Víðarr, vega at valdýri (Vsp. 55)«Сын тут приходит Отца побед [Одина], // Видар, сразиться с павших зверем[волком Фенриром]»*; n, a carrion-beast, esp.
a wolf, Vsp. 55.Varg-ǫld ‘изгоя век’; f. verbrecher- od. wolfzeit (Vsp. 45) [Kuhn 1968, 174];sceggǫld, scálmǫld, scildir ro klofnir, // vindǫld, vargǫld, áðr verold steyiz (Vsp.45) ‘топора век, меча век, треснут щиты, // ветра век, изгоя век, пока мир несвергнетсяʼ*; f. an age of wolves (i. e. of wars and worry), Vsp. [Cleasby 1957,680].Vegg-berg ‘стены гора’; n. felswand (Vsp. 48) [Kuhn 1968, 217]; styniadvergar fyr steindurom, // veggberga vísir (Vsp. 48) ‘карлики стонут предкаменными дверьми // стены горы указывающиеʼ*; n., a ‘wedge-rock’, boulder,Vsp. [Cleasby 1957, 689].Vel-glýiaðr adj. hocherfreut (Vsp.
35) [Kuhn 1968, 219]; þar sitr Sigyn,þeygi um sínom // ver velglýiuð (Vsp. 35) ‘там Сигюн сидит о своём // муже несильно радующаясяʼ*; glýiaðr, part. gleeful, Vsp. 39 [Cleasby 1957, 206].Vel-spár ‘хорошо предсказывающий’; adj. gut od. richtig weissagend(Vsp. 22) [Kuhn 1968, 219]; Heið hana héto, hvars til húsa kom, // vǫlo velspá, vittihon ganda; // seið hon, hvars hon kunni, seið hon hug leikinn (Vsp. 22) ‘Хейд еёназывали, в домах встречая – // вёльвой, хорошо предсказывающей, – творилаволшбу жезлом колдовским; // колдовала она, где могла; околдовывала онаумыʼ*; vel-spá, adj. f. ‘guile-spaeing’, Vsp. 22, where it is an epithet of a Sibyl(völva), referring to the ambiguous, deceptive character of her words, as of thewitches in Macbeth [Cleasby 1957, 693].Véorr ‘защитник’; m., unerklärt, nur in miðgarðz v.
(Vsp. 56), das diemidgardsschlange od. aber Thor bezeichnet (vgl. Véorr als dessen namen) [Kuhn1968, 219]; Þá kømr inn mœri mǫgr Hlóðyniar, // gengr Óðins sonr við úlf vega;71Т.В. Топорова// drepr hann af móði miðgarðz véor (Vsp. 56) ‘Тут славный приходит Хлодюнпотомок [то есть Тор], // со змеем идёт биться сын Одина, // в гневе разит онМидгарда стража [Тора]ʼ; only used as a name of Thor, Hým., Vsp., Edda (Gl.),meaning either the holy, a priest (= Goth. weihs), or from vé, referring to Thor as thedefender of hearth and home [Cleasby 1957, 694].Víg-bǫnd ‘битвы узы’; n.
pl. kampffessel (? - Vsp. 34) [Kuhn 1968, 225];Þá kná Vála vígbǫnd snúa, // heldr vóro harðgor hǫpt, ór þǫrmom (Vsp. 34) ‘Сплёлтогда Вали битвы узы, // были это тяжкие узы из кишокʼ17*; n. pl. the gods ofbattle, Vsp. [Cleasby 1957, 715].Víg-spár ‘битву предсказывающий’; adj. totschlagverkündend (Vsp. 24)[Kuhn 1968, 226]; Fleygði Óðinn oc í fólc um scaut, // þat var enn fólcvíg fyrst íheimi; // brotinn var borðveggr borgar ása, // knátto vanir vígspá vǫllo sporna (Vsp.24) ‘В войско метнул Один копьё, // это тоже свершилось в дни первой войны; //рухнули стены крепости асов, // ваны могли в битву предсказывающую долинуступитьʼ*; adj., in Vsp.