sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Эту гипотезуверифицируют не только топонимы, но и антропонимы. Ср. гапакс др.-исл.véorr ‘защитник’, функционирующий также как теоним (одно из имён Тора)[Kuhn 1968, 219].Объектом исследования является первая песня древнеисландскогоэпоса «Старшей Эдды» – «Прорицание вёльвы». Эта эддическая песня всегдапользовалась повышенным вниманием специалистов [Dronke 1997; McKinnell2008; Gunnell, Lassen 2013].
Для иллюстрации её значимости достаточнопривести показательное высказывание М.И. Стеблина-Каменского:«Прорицание вёльвы» – самая знаменитая из песен «Старшей Эдды». По общемумнению, эта песнь – одно из величайших произведений средневековья. Онасодержит грандиозную и проникнутую напряженным драматизмом картинуистории мира от сотворения и золотого века (т. е. того, что вёльва «помнит»и «видела») до его трагического конца – так называемой «гибели богов» – ивторого рождения, которое должно быть торжеством мира и справедливости(т. е. того, что вёльва «видит»)» [Cтеблин-Каменский 1963, 214]. Перечислимнаиболее релевантные аргументы в пользу исключительности этой песни,приводимые нами ранее [Топорова 2017, 183-184].1.
Инициальная позиция в выдающемся памятнике древнеисландскогоэпоса – «Старшей Эдде» – не может остаться незамеченной и требует болеепристального анализа.2. «Прорицание вёльвы» представляет собой единственное в своёмроде изложение мифологических сведений древних исландцев, причём не ввиде разрозненных фактов, а как целостной системы.3. Отражение архаичной языческой модели мира не подлежит сомнениюи позволяет во всей полноте воплотить её в данном тексте.4. Несомненные художественные достоинства: стройность композициис ключевыми скрепами в виде рефренов, ритмическая и стилистическаявыразительность, внутренняя энергия, реализующаяся при помощичередования разных временных форм - настоящего и прошедшего времени оказывали на читателей эстетическое воздействие.Необходимо сделать небольшое отступление, касающееся принциповвыделения гапаксов в «Прорицании вёльвы».
Перечислим возможныеварианты: пометка ἅπ. λεγ. (ср., например, др.-исл. himiniǫður ‘неба край’, lá‘румянец’) или указание на однократную встречаемость (ср. др.-исл. eitr-dalr66Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: hapax legomena...‘яда долина’). Как правило, гапаксы обладают неясным, трудно определимымзначением и сопровождаются вопросительным знаком в словарных описаниях(ср. др.-исл. hvíta-aurr ‘белая влага’; m.
‘weißes naß’ (? - Vsp. 19) [Kuhn 1968,107]; др.-исл. víg-bǫnd ‘битвы узы’; n. pl. kampffessel (? - Vsp. 34) [Kuhn1968, 225]) или комментариями, выражающими сомнение или неуверенностьсоставителей. Ср. многочисленные примеры: др.-исл. ginnung ‘зияние’ сзамечанием grundform u. bedeutung sind unklar [Kuhn 1968, 75] «начальнаяформа и значение непонятны»; íviði, n. a dub. word, Vsp. 2 [Cleasby 1957, 320]«сомнительное слово»; др.-исл.
læ-giarn ‘(к) злу охочий’; adj. unheilgierig (Vsp.35, in unklarem zusammenhang) [Kuhn 1968, 133] «в неясном контексте»; miǫtviðr ‘меры древо’; m. ‘maßbaum’, unerklärte bezeichnung der weltesche (Vsp.2) [Kuhn 1968, 142] «‘меры древо’, непонятное обозначение мирового древа(ясеня)». В отдельных случаях необходимо использовать конъектуры, чтобыинтерпретировать гапакс (ср. др.-исл.
gagl-viðr > gálg-viðr ‘виселицы дерево’;др.-исл. *himin-ioðurr ‘неба край’ (Vsp. 5 conj.)).Каждая лексема описывается по стандартной схеме:заголовочное слово;его интерпретация в эддическом словаре Куна [Kuhn 1968];контекст с переводом;данные словаря Клисби-Вигфуссона [Cleasby, Vigfusson 1957] дляверификации единичности употребления.Aldr-nari ‘жизни питатель’; m. ‘lebensnährer’: feuer (Vsp. 57) [Kuhn1968, 14]; geisar eimi við aldrnara, // leicr hár hiti við himin siálfan ʽпламя бушуетпитателя жизни [то есть огня], // жар нестерпимый до неба доходитʼ; aldrnari, a, m.
[A.S. ealdornere, nutritor vitae], poёt. name of fire, Vsp. 57, Edda (Gl.)[Cleasby 1957, 12].Biór-salr ‘пива чертог’; (ags. beor-sele), m. biersaal, trinksaal (Vsp. 37)[Kuhn 1968, 29]; enn annarr stóð á Ókólni, // biórsalr iǫtuns, enn sá Brimir heitir(Vsp. 37) ʽдругой же стоял на Окольнир [то есть неохлаждающийся] // пивачертог великана, зовётся он Бримирʼ*; m., a beer-hall (A.S. beor-sele), Vsp.
41[Cleasby 1957, 66].Borð-veggr ‘бревен стена’; m. plankenwand (Vsp. 24) [Kuhn 1968, 31];Fleygði Óðinn oc í fólc um scaut, // þat var enn fólcvíg fyrst í heimi; // brotinnvar borðveggr borgar ása, // knátto vanir vígspá vǫllo sporna (Vsp. 24) ʽВ войскометнул Один копьё, // это тоже свершилось в дни первой войны; // рухнулистены12 крепости асов, // ваны в битве врагов побеждалиʼ.Eitr-dalr ‘яда долина’; m. gifttal (Vsp. 36) [Kuhn 1968, 45]; Á fellr austanum eitrdala, // sǫxom oc sverðom, Slíðr heitir sú (Vsp. 36) ‘Река падает с востокав яда долины, // с мечами и ножами, Слид [то есть ужасная] она зовётсяʼ*; m.dales with rivers of poison, Vsp. 42 [Cleasby 1957, 124].12Букв. «рухнула бревен стена».67Т.В.
ТопороваGagl-viðr ‘виселицы дерево’; m. (Vsp. 42) ein nicht befriedigend erklärteswort. Vgl. gálg-viðr m. galgenbaum od. -holz (Vsp. 42 H) [Kuhn 1968, 68-69]; gólum hánom í gaglviði // fagrrauðr hani, sá er Fialarr heitir (Vsp. 42) ‘пел над нимна виселицы дереве // красиво красный петух, который назывался Фьялярʼ*;m. an ἅπ. λεγ., Vsp. 34; explained by the commentators, a forest where there arewild geese, but perhaps better as the name of a plant, the sweet gale or bog-myrtle[Cleasby 1957, 187].Gap ‘зияние’; n. schlund (Vsp.
3) [Kuhn 1968, 71]; Ár var alda, þat er Ymirbygði, // vara sandr né sær né svalar unnir; // … gap var ginnunga enn gras hvergi(Vsp. 3) ‘Древнее было время, когда жил Имир; // не было ни песка, ни моря,ни прохладных волн; // … бездна была зияний и травы нигдеʼ*13; n., a gap,empty place, whence Ginnunga-gap, the Chaos of the Scandin. mythol.
Edda, Vsp.2.metaph. gab, gibes [Cleasby 1957, 191].Ginnung ‘зияние’; f. (?), nur in gap g-a, bezeichnung des chaos der urzeit(Vsp.3); grundform u. bedeutung sind unklar [Kuhn 1968, 75]; Ár var alda, þat erYmir bygði, // vara sandr né sær né svalar unnir; // … gap var ginnunga enn grashvergi (Vsp. 3) ‘Древнее было время, когда жил Имир; // не было ни песка, ниморя, ни прохладных волн; // … бездна была зияний и травы нигдеʼ*; ginnungar,m. pl., seems used in the same sense as ginnregin, whence Ginnunga-gap, n.
chaos,the formless void, in which abode the supreme powers, before the creation, Edda,Vsp.: later, in the 11th century, the sea between Greenland and America was calledGinnunga-gap [Cleasby 1957, 200].Griót-berg ‘скалы горы’; n. felsklippe (Vsp. 52) [Kuhn 1968, 82]; griótberggnata, enn gífr rata (Vsp. 52) ‘скалы горы (с шумом) сталкиваются, а великаншисвергаютсяʼ*.Heið-vanr ‘(к) ясности привыкший’; adj. an klare himmelsluft gewöhnt(Vsp. 27) [Kuhn 1968, 90]; Veit hon Heimdalar hlióð um fólgit // undir heiðvǫnomhelgom baðmi (Vsp. 27) ‘Знает она, что Хеймдалля слух14 спрятан // подпривыкшем к ясности священным деревомʼ*.*Himin-ioðurr ‘неба край’; m.
himmelsrand (Vsp. 5 conj.) [Kuhn 1968,95]; Sól varp sunnan, sinni mána, // hendi inni hœgri um himiniǫður; // sól þat névissi, hvar hon sali átti (Vsp. 5) ‘Солнце, друг месяца, правую руку // до краянебес простирало с юга; // солнце не ведало, где его домʼ; himin-jöðurr, m. thecorner, brim (jaðarr, jöðurr) of heaven, = himin-skaut, Vsp. 5 (ἅπ. λεγ.). This, nodoubt, is the correct form, not himin-jó-dýr (heaven-borse-beast) or himin-jó-dur(heaven-borse-doors) [Cleasby 1957, 262].Hvíta-aurr ‘белая влага’; m. ‘weißes naß’ (? - Vsp.
19) [Kuhn 1968, 107];Asc veit ec standa, heitir Yggdrasill, // hár baðmr, ausinn hvítaauri (Vsp. 19) ‘ЯсеньЗнак * обозначает дословный перевод автора главы.«Слух Хеймдалля. Многие считают, что речь идёт о роге, в который Хеймдалль затрубит передначалом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, какОдин – свой глаз» [Стеблин-Каменский 1963, 217].131468Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: hapax legomena...знаю по имени Иггдрасиль, // древо, омытое влагою белойʼ15.Iðia-grœnn ‘снова зелёный’; adj.
neu ergrünt (Vsp. 59) [Kuhn 1968, 112];Sér hon upp komo ǫðro sinni // iǫrð ór ægi, iðiagrœna (Vsp. 59) ‘Видит она:поднимается в другой раз // земля из моря, снова зелёнаяʼ*; adj. [Dan. idelgrön],ever-green, Vsp. 58 [Cleasby 1957, 313].Í-viðir ‘внутренние деревья’; m. pl. ‘innenhölzer’, spanten, sparren (? Vsp. 2); man vermutet, daß die wurzeln der weltasche gemeint sind [Kuhn 1968,115]; Ec man iǫtna, ár um borna, // þá er forðom micc fœdda hǫfðo; // nío man echeima, nío íviði, // miǫtvið mæran fyr mold neðan (Vsp. 2) ‘Великанов я помню,рожденных до века, // породили меня они в давние годы; // помню девять мирови девять корней // и древо предела, еще не проросшееʼ; íviði, n. a dub.
word, Vsp.2, prob. an ogress = íviðja [Cleasby 1957, 320].Lá ‘румянец’; f. lebensröte, frische farben od. lebenswärme (? - Vsp. 18)[Kuhn 1968, 122]; Ǫnd þau né átto, óð þau né hǫfðo, // lá né læti né lito góða (Vsp.18) ‘Они не дышали, в них не было духа, // румянца на лицах, тепла и голосаʼ;= læ, a ἅπ. λεγ. in Vsp. [Cleasby 1957, 376].Lang-niðiar ‘длинные предки’; m. pl. die lange reihe der vorfahren (Vsp.16) [Kuhn 1968, 122]; þat mun uppi, meðan öld lifir, // langniðia tal til Lofars hafat(Vsp. 16) ‘это должно обнаружиться, пока люди живут, // длинных предков счётЛовараʼ*; lang-niðjar, m.
pl. a descending lineage by the father’s side, pedigree ofagnates, counted downwards, Vsp. 16; opp. to landfeðgar when counted upwards intime [Cleasby 1957, 373].Læ-giarn ‘(к) злу охочий’; adj. unheilgierig (Vsp. 35, in unklaremzusammenhang) [Kuhn 1968, 133]; Hapt sá hon liggia undir hvera lundi, // lægiarnlíki, Loca áþeccian (Vsp. 35) ‘Пленника видела под Хвералюндом [Рощейгорячих источников], // обликом схожего с Локи зловещимʼ; adj.
guileful, Vsp.39 [Cleasby 1957, 403].Megin-dómar ‘силы деяния’; m. pl. große dinge (Vsp. 60) [Kuhn 1968,138]; oc minnaz þar á megindóma // oc á Fimbultýs fornar rúnar ‘и вспоминают ославных событиях // и рунах древних великого бога [Одина]ʼ; megin-dómar, m.pl. the main events, world-famed events, Vsp. 59 [Cleasby 1957, 421].Miǫt-viðr ‘меры древо’; m.