sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Одна из них уже была упомянута выше– это преобладание в корпусе классической литературы XVIII-XIX веков. Вкорпусе нередки устаревшие с точки зрения современного словоупотребленияслова и обороты, авторские неологизмы и намеренные нарушения языковойнормы. При этом отличить проявления индивидуального авторского стиляот малоизвестных исследователю, но узуализированных словоупотребленийбывает непросто. Так, фразеологизм die Schultern zucken ‘пожиматьплечами’ встречается в параллельном корпусе в качестве соответствий дляследующих словосочетаний: трястись плечами (В.Г. Сорокин «Лед», в другихисточниках параллельного и основного корпуса не обнаружено), вскинутьплечами (Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы», встречается в основномкорпусе 20 раз в источниках XIX века – произведениях Ф.М. Достоевского,М.Н. Волконского, – а также по одному разу в источниках XX века – уА.Т. Аверченко и А.А. Фадеева), вздрагивать плечами (Н.В. Гоголь «Вечера125И.С. Паринана хуторе близ Диканьки», в основном корпусе встречается в 10 контекстах1831-1969 гг.).
Едва ли эти соответствия могут быть включены в двуязычныйсловарь, однако они заслуживают дальнейшего изучения.Ограничения в использовании корпуса связаны с активным применениемпереводчиками трансформаций. Помимо упомянутого ранее приближенногоперевода нами были выявлены случаи добавления (14), опущения (15),модуляции (16):(14) Erna mißt mich eisig. (Erich Maria Remarque.
Der schwarze Obelisk(1956))Эрна меряет меня с головы до ног ледяным взглядом. (Эрих МарияРемарк. Чёрный обелиск. В. Станевич, 1961)(15) Мужчина хмуро-напряженно смотрел на облитого с головы до ноги сочащегося молоком Мэрог. (В. Г. Сорокин. 23000 (2005))Der Mann stand immer noch reglos, starrte düster und angespannt auf seinmilchtriefendes Gegenüber. (Vladimir Sorokin.
23000. Andreas Tretner, 2010)(16) Анна ничего не могла придумать, но сердце ее прямо отзывалосьна каждое слово, на каждое выражение лица невестки. (Л.Н. Толстой. АннаКаренина (1873-1877))Einen Rettungsweg vermochte auch Anna nicht zu ersinnen; aber jedesWort, jede Miene ihrer Schwägerin griff ihr ans Herz.
(Lew Tolstoi. AnnaKarenina. Hermann Röhl, 1913)Подобные примеры, с одной стороны, подтверждают различия междуэквивалентностью в системе и в переводе. С другой стороны, некоторыетрансформации – например, опущение языковой единицы при переводе – могутуказывать на ее системные свойства – в частности, лингвоспецифичностьотносительно переводящего языка.В целом использование параллельных корпусов в лингвистическихштудиях помогает избавиться от излишне категоричных утверждений освойствах языковой системы. В корпусе проявляется свобода языковогоупотребления и разнообразие, которое вряд ли можно описать посредствоминтроспекции.ЛитератураГарбовский Н.К.
Теория перевода: Учебник. М., 2007.Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М., 2013.Добровольский Д.О. Использование корпусов текстов в двуязычнойлексикографии // Среди нехоженых путей. Сборник научных статей к юбилеюА.А. Кретова. Воронеж, 2012. C. 14-25.Добровольский Д.О. Лингвоспецифичная лексика в корпусах параллельныхтекстов // Речевые жанры современного общения. Тезисы докладовмеждународной конференции «11-е Шмелевские чтения (23-25 февраля2015)». М., 2015.
С. 47-49.126Использование корпуса параллельных текстов...Добровольский Д.О., Кретов А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов:архитектура и возможности использования // Национальный корпус русскогоязыка: 2003-2005. М., 2005.
С. 263-296.Добровольский Д.О., Падучева Е.В. Высказывания от 1-го лица: семантика ипрагматика // Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языкахи культурах / Арутюнова Н.Д. (отв. ред). М. 2010. С. 104-121.Добровольский Д.О., Падучева Е.В. Дейксис в отсутствие говорящего: осемантике немецких дейктических элементов hin и her // Компьютернаялингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международнойконференции «Диалог 2008». М., 2008. С.
140-146.Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка всвете контрастивного корпусного анализа // По материалам ежегоднойМеждународной конференции «Диалог» (Москва, 27-30 мая 2015 г.). Вып. 14(21): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2015. С. 683-695.Латышев Л.К.
Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов ифак. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2005.Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого инемецко-русского перевода: справочник. СПб., 2012.Парина И.С. Корпусный анализ и лексикографическое описаниелингвоспецифичных идиом немецкого языка // Русская германистика:Ежегодник Российского союза германистов.
Т. 16: Активные процессы в языкеи литературе: социокультурные основания. Н. Новгород, 2019. С. 301-311.Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки иобразования. Тамбов, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. C. 152-154.Шмелев А.Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы впараллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни»Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии // По материаламежегодной Международной конференции «Диалог» (Москва, 27-30 мая 2015г.).
Вып. 14 (21): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2015. С.584-595.Aijmer K., Altenberg B. Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidencefrom the English-Swedish Parallel Corpus // From the COLT’s mouth ... and others’.Language corpora studies in honour of Anna-Brita Stenström. / Breivik L.E.;Hasselgren A. (eds.). Amsterdam – New York, 2002. P. 19-41.Dobrovol‘skij D.
Paralleles Textcorpus bei der Untersuchung lexikalischer Semantik// Lenz, F., Schierholz S.J. (Hrsg.) Korpuslinguistik in Lexik und Grammatik.Tübingen, 2005. S. 153-186.Piirainen E. False Friends in Conventional Figurative Units // Phraseologismenals Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten derEuropäischen Gesellschaft Phraseologie (EUROPHRAS) und des WestfälischenArbeitskreises „Phraseologie/Päromiologie“ (Loccum 2002) / Földes C.,WirrerJ.(Hrsg.) Baltmannsweiler, 2004.
S. 157-168.127И.С. ПаринаИсточникиОсновной корпус // Национальный корпус русского языка. [Электронныйресурс]. − URL: https://ruscorpora.ru/new/search-main.htmlПараллельный корпус (немецкий) // Национальный корпус русского языка.[Электронный ресурс]. − URL: http://ruscorpora.ru/search-para-de.htmlDeReKo – Das Deutsche Referenzkorpus. [Электронный ресурс]. − URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/СловариБНРС – Большой немецко-русский словарь по общей лексике: в 3 т. Под общ.рук. Москальской О.И.
М., 2004.Большая российская энциклопедия. [Электронный ресурс]. − URL: https://bigenc.ru/world_history/text/1901724Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.,2003.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп.М., 2006.Ушаков – Толковый словарь русского языка: в 4 т. Под ред. Ушакова Д.Н.
М.,1935-1940/1994.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-еизд., испр. М, 2008.Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. 8-е изд., стереотип.М., 2005.Redensarten-Index. [Электронный ресурс]. − URL: https://www.redensartenindex.de/suche.php128Глава 2.3.Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временные формы)28Е.Б. КротоваИнститут языкознания РАН, МоскваВ данной главе рассматривается употребление идиом немецкого языка в различныхвременных формах. Приводятся данные о частотности использования немецких идиомв презенсе, претерите и перфекте, полученные в ходе обработки большого массивакорпусных данных.
Отдельно рассматриваются идиомы, выделяющиеся из общейвыборки за счет слишком редкого или частого употребления в определенных временныхформах. Предпринимается попытка объяснения сходства синтаксического поведениятаких идиом на основе их принадлежности к различным классам по фундаментальнойклассификации предикатов.Deutsche Idiome im Korpus (Aktionsart und temporale Formen)Elena KrotovaInstitut für Sprachwissenschaft der Russischen Akademie der Wissenschaften, MoskauDieser Beitrag untersucht die Verwendung von deutschen Idiomen in unterschiedlichenZeitformen anhand von Daten zur Gebrauchsfrequenz im Präsens, Präteritum und Perfekt auseiner groß angelegten Kospusstudie.
Im Fokus stehen Idiome, die sich durch eine besondershohe oder besonders niedrige Gebrauchsfrequenz in bestimmten Zeitformen auszeichnen.Es wird versucht, die Ähnlichkeit im syntaktischen Verhalten solcher Idiome durch dieZugehörigkeit zu verschiedenen Klassen der fundamentalen Klassifikation von Prädikatenzu erklären.Появление крупных электронных текстовых корпусов сделаловозможным изучение синтаксического поведения идиом29 на новомтехническом уровне. С помощью корпусов можно проследить, какиммодификациям подвергаются идиомы, насколько частотны такие модификации,встречаются ли случаи, когда идиомы нарушают синтаксические нормы истандарты, существующие вне сферы идиоматики (см. [Иомдин 2003, 217]).Также появилась возможность проанализировать, с какой частотностьюупотребляются идиомы в различных временных формах. Последнемувопросу уделяется не так много внимания, в том числе при написании статейво фразеологических словарях.
Исключение представляют собой случаи,когда идиома употребляется только в одной форме (например, abwarten undИсследование выполнено при поддержке гранта РФФИ № 18-012-00335А «Ориентационныеметафоры во фразеологии: особенности употребления и лексико-грамматических измененийфразеологизмов в славянских, германских и кельтских языках».29В данной главе под идиомами понимаются «сверхсловные образования, которым свойственнавысокая степень идиоматичности и устойчивости».
Подробнее в [Баранов, Добровольский 2008,57].28129Е.Б. КротоваTee trinken ‘поживём – увидим’). В случае если идиома может употреблятьсяв различных временах, данные о том, как распределяются эти частотности,отсутствуют.Рассмотрим на примере идиомы bergauf gehen ‘пойти [идти] в гору’,почему такая информация может быть важна. По данным DeReKo, bergaufgehen употребляется в презенсе (Präsens) в 55% контекстов, в претерите(Präteritum) в 33%, в перфекте (Perfekt) в 2,3%, в футуре (Futur I) в 2,3%.Сравним с русской идиомой пойти [идти] в гору.
По данным НКРЯ, онаупотребляется в прошедшем времени в 74% случаев, в настоящем времени– в 18%, в будущем времени – в 8% (подробнее о данном эксперименте в[Krotova 2020]). Получается, что русская идиома в основном встречаетсяв прошедшем времени, в то время как немецкая идиома в основномупотребляется в презенсе. Если в словарной статье не указать, в какихвременных формах встречается bergauf gehen, то пользователь словаряс русским языком в качестве родного с большой вероятностью допуститошибку при употреблении данной немецкой идиомы.
При изучениинемецкого языка большее внимание уделяется перфекту, чем претериту, таккак претерит считается книжной формой, а перфект – разговорной, поэтомуноситель русского языка, изучающий немецкий, скорее всего, употребитидиому в перфекте, хотя в этом времени немецкая идиома встречается лишьв 2,3 % случаев.В данном разделе речь пойдет о временных формах, в которыхупотребляются немецкие идиомы. Особое внимание уделяется идиомам,чье синтаксическое поведение выделяется из общей выборки (например,идиомам, заметно чаще других встречающимся в перфекте).В ходе эксперимента было проанализировано 96 употребительныхидиом немецкого языка. Текстовый материал для исследования был получениз архива корпусов DeReKo Института немецкого языка в г.