sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 37
Текст из файла (страница 37)
(Mannheimer Morgen, 14.12.2004)В претерите она встречается в 8,5% контекстов:138Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временные формы)(29) Der deutsche Leitindex trat am Dienstag mehr oder weniger auf derStelle. (Nürnberger Nachrichten, 20.02.2019)Идиома также может употреблятся в перфекте (в 2% контекстов):(30) Neben dem Baustoffgeschäft, das zuletzt konjunkturbedingt nur aufder Stelle getreten ist, sieht der Vorstand lediglich in der Binnenschiffahrt keinWachstumspotential.
(Süddeutsche Zeitung, 03.11.1995)Как и предыдущую идиому, ее можно рассматривать как интерпретацию(‘кто-л. считает, что что-л. не двигается с места’).4. auf den Keks gehen (jmdm.) ‘действовать на нервы (кому-л.); доставать(кого-л.)‘Данная идиома употребляется в презенсе в 79,5 % случаев:(31) “Ich mag James Bond oder ‚Mr. & Mrs. Smith’ – das ist puresEntertainment, bei dem jeder weiß, dass es nichts mit der Wirklichkeit zu tun hat”;,sagt er. “Aber es geht mir auf den Keks, wenn Filme wie ‚München’ fälschlicherweisevorgeben, ein Abbild der Realität zu sein <...>”. (Hamburger Morgenpost,23.02.2006)Она также встречается в претерите (в 12,5% контекстов):(32) Aber ich schielte natürlich immer weiter zur Musik.
Und da ging ichdann auch wieder hin, weil mir die Malerei auch langsam auf den Keks ging. (dietageszeitung, 03.09.2008)В перфекте встречается редко, в 4% случаев:(33) „Alle kamen zu mir und sagten, du musst jetzt eine Medaille gewinnen,du gewinnst sowieso eine Medaille. Ich muss sagen, das ist mir gewaltig auf denKeks gegangen.” (Süddeutsche Zeitung, 22.09.2000)В качестве первого актанта может выступать агенс (‘кто-л. действуеткому-л.
на нервы’), но в основном в качестве первого актанта выступает неагенс, а некая ситуация, поэтому по ФКП данную идиому можно рассматриватькак эмоциональное воздействие.5. auf den Geist gehen (jmdm.) ‘действовать на нервы (кому-л.)’Данная идиома является синонимом предыдущей и синтаксически ведетсебя сходным образом. Она употребляется в презенсе в 76,5% случаев:(34) Ebenso wie sie morgendliches Türenkallen nicht mag, geht ihrUnordnung “auf den Geist”. (Rhein-Zeitung, 26.11.2005)В претерите встречается в 13% контекстов:(35) 1993 verkaufte er sein Fotostudio, weil er genug hatte vom Zeitdruck,vom Stress und dem immer größer werdenden technischen Aufwand in derWerbebranche.
„Da bist du im Würgegriff von Terminen, Technik und Kontrollwahn,das ging mir irgendwann völlig auf den Geist“, sagt Günter Derleth. (NürnbergerNachrichten, 13.12.2014)В перфекте встречается в 5%:139Е.Б. Кротова(36) „Immer und überall waren Polizisten um mich herum. Die sind mirwirklich auf den Geist gegangen.“ (Braunschweiger Zeitung, 15.04.2009)Данную идиому также можно рассматривать как эмоциональноевоздействие.Идиомы, часто встречающиеся в презенсе, по ФКП попали в трикатегории: интерпретации, состояния и воздействия.Идиомы, редко употребляющиеся в презенсе, были описаны в разделе1 как идиомы, часто встречающиеся в перфекте: sein Herz verlieren (an jmdn.,etw.
A), den Ausschlag geben (für etw. A), den Faden verlieren, die Hände binden(jmdm.), aus der Luft gegriffen sein. Среди них представлены интерпретации исостояния.По ФКП среди глагольных форм в основном встречаются действия, исреди всех проанализированных 96 идиом они были широко представлены.Отсутствие действий среди идиом, имеющих сильные преференции поупотреблению в перфекте или презенсе, может говорить о том, что идиомыдействия ведут себя более стандартно, в отличие от идиом, которые можноотнести к интерпретациям или состояниям.
Похоже, что состояния иинтерпретации среди немецких идиом более ригидны в выборе времени.Употребление идиом в претеритеИз табл. 3 видно, что большая часть идиом употребляется в претеритереже, чем в 36% случаев, но есть 4 идиомы, которые встречаются в претеритев 40-55% контекстов. В среднем идиомы употребляются в претерите в 19%случаев.К этой группе относятся следующие идиомы:1. sich (D) ein Herz fassen [nehmen] ‘отважиться, собраться с духом;набраться мужества’Данная идиома употребляется в претерите в 51% случаев:(37) Sofort rief sie ihren Mann Konrad, bis zur vergangenen WahlOrtsbürgermeister in Welschenbach. Und der fasste sich ein Herz, zog einenArbeitshandschuh über und fing die Schlange, die dann erst einmal in einem Eimeruntergebracht wurde. (Rhein-Zeitung, 19.07.2001)Идиома также часто встречается в презенсе (36% контекстов):(38) Nach schlaflosen Nächten fasst er sich ein Herz und beschließt, in dieandere Welt hinüberzusteigen.
(Hannoversche Allgemeine, 05.01.2019)Идиома употребляется в перфекте в 9,5% случаев:(39) Auch in unserem Landkreis haben sich in den letzten Monaten arbeitsloseMitbürger ein Herz gefasst und selbständig gemacht. (Rhein-Zeitung, 27.10.2001)По ФКП идиому можно классифицировать как волевое действие.140Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временные формы)2. den Ausschlag geben (für etw. A) ‘иметь решающее значение, сыгратьрешающую роль; решать (спор, исход боя)’Данная идиома употребляется в претерите в 43,5% случаев:(40) Den Ausschlag für den Rücktritt gaben in erster Linie die anhaltendenkörperlichen Beschwerden Tottis. (Süddeutsche Zeitung, 21.07.2007)В презенсе она встречается в 20,5% контекстов:(41) Kleinigkeiten sind es, die oft beim Vergleich starker Kontrahenten denAusschlag geben. (Rhein-Zeitung, 10.12.2010)В перфекте идиома употребляется в 23,5% контекстов:(42) Für meine ersten TV-Jobs hat sicherlich mein Aussehen den Ausschlaggegeben.
(Stern, 18.04.2002)Также идиома встречается в конъюнктиве в 8,5% контекстов (среднеезначение для проанализированных идиом ниже – 3,5%):(43) Die TV-Duelle mit Unionskandidat Edmund Stoiber (CSU) könntennach seiner Meinung den Ausschlag geben. (Nürnberger Nachrichten, 12.08.2002)По ФКП данную идиому можно классифицировать как воздействие.3. auf eine Karte setzen ‘поставить всё на карту’Данная идиома употребляется в претерите в 43,5% случаев:(44) Da sie keine großen Hoffnungen auf eine neue berufliche Perspektive imAngestelltenverhältnis hegte, setzte sie alles auf eine Karte und entschied sich fürdie Selbstständigkeit <...>.
(Rhein-Zeitung, 06.10.2016)В презенсе она встречается в 32,5% контекстов:(45) Trotz der aktuellen Anlagetrends darf ein Investor allerdings nievergessen: Entscheidend für den Erfolg ist die Streuung. Denn „wer alles auf eineKarte setzt, geht hohe Risiken ein“, betont Schickentanz. (Nürnberger Nachrichten,09.03.2011)В перфекте данная идиома встречается в 13,5%:(46) Nach ihrem Realschulabschluss hat sie alles auf eine Karte gesetztund sich ausschließlich bei Autohäusern beworben. (Nürnberger Nachrichten,18.09.1999)По ФКП ее можно классифицировать как волевое действие.4. das Weite suchen ‘броситься бежать, спасаться бегством; скрываться(о преступниках)’Данная идиома употребляется в претерите в 42% случаев:(47) Wie die Polizei gestern mitteilte, versuchten Unbekannte in der Nachtauf Donnerstag, die Eingangstür aufzuhebeln.
Als das misslang, suchten die Täterdas Weite. (Mannheimer Morgen, 24.02.2018)В презенсе она встречается в 29% контекстов:(48) Bernd Feiermann, Erster Polizeihauptkommissar im SchutzbereichPrenzlau, weiß, dass bei uns inzwischen jeder sechste Unfallverursacher das Weitesucht. (Nordkurier, 04.02.2000)141Е.Б. КротоваВ перфекте идиома встречается в 19,5%:(49) Der Fahrer, der den Bus absichtlich in diese Lage manövrierte, hat dasWeite gesucht. (die tageszeitung, 13.08.2015)По ФКП данную идиому можно классифицировать как действие.Подведем итоги. Идиомы, часто употребляющиеся в претерите,отличаются по своей семантике от идиом, часто употребляющихся в презенсеили перфекте.
Последние в основном представляют собой состояния иинтерпретации. Идиомы, для которых характерен претерит, в основномявляются действиями. Синтаксически они также отличаются: частоеупотребление в претерите не накладывает ограничение на возможностьиспользования в презенсе или перфекте. Возможно, причины, по которымэти идиомы чаще других встречаются в претерите, заключаются скорее в ихстилистических особенностях, в близости книжному стилю.Данные показывают, что идиомы не так часто встречаются в перфекте. Всреднем идиомы употребляются в перфекте в 15% контекстов, для трети идиомэто значение еще ниже (менее 10% контекстов).
Имеются редкие исключения(около 5%): идиомы, в основном встречающиеся в форме партиципа II свспомогательными глаголами sein или haben (перфект, плюсквамперфект илипассив состояния) или без них (в случае атрибутивного или адвербиальногоупотребления). В основном к этой категории относятся состояния иинтерпретации по ФКП.В презенсе идиомы в среднем употребляются в половине контекстов.Однако имеются идиомы, встречающиеся в основном в презенсе (около 5%от выборки). К ним также относятся в основном интерпретации и состояния.Среди идиом, имеющих сильные преференции по употреблениюв перфекте или презенсе, отсутствуют идиомы-действия, хотя действияявляются самой многочисленной категорией предикатов, и в выборке из96 идиом были широко представлены.
На основании этих данных можновыдвинуть предположение о том, что идиомы-действия в основном ведут себяболее стандартно и реже имеют ограничения на употребление в различныхвременных формах в отличие от идиом-интерпретаций и идиом-состояний, укоторых подобные ограничения встречаются чаще.ЛитератураАпресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика.М., 2009.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.Иомдин Л.Л. Большие проблемы малого синтаксиса // Труды международнойконференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиямДиалог’2003. Протвино, 2003.
С. 216-222.Кротова Е.Б. Синтаксическое поведение идиом и неидиоматических142Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временные формы)выражений: корпусное исследование (на материале немецкого языка) //«Лингвистика и методика преподавания иностранных языков». №2 (13), 2020.Стр. 70-86.Падучева Е.В.