English Grammar Reference and Practice. Drozdova (810400), страница 85
Текст из файла (страница 85)
2. Ему больше нечего было сказать. 3. Думатьбыло некогда. 4. Кто последним выходил из дома?5. Я теперь не помню, кто первый это сказал.THEV E R В ALS6. Дайте мне время подумать. 7. Это свитер, который можно носить с брюками или широкой (full)юбкой. 8. У меня нет времени играть с тобой. 9. Уребёнка нет никого, кто мог бы о ней позаботиться.
10. Вы третий человек, который мне этосегодня говорит.24(В) A young man has been talking to hisfriend about his future bride. He is very excited, hecannot think straight. Match the parts of thesentences to describe the girl.She is always ready•••to marryА О(А, В) Translate the sentences from Russianinto English.She is fa n ta s y - (to please) She is easy...to complainto go out with(Model?) She is nice to work with.His story was hard to prove.She is nice...1. С ним трудно разговаривать. 2. С ним приятно иметь дело (deal with). 3.
Его рассказу трудноповерить. 4. Птицу было очень трудно поймать.5. С вами сегодня легко разговаривать. 6. Этукнигу невозможно достать. 7. С ним опасно ссориться. 8. Результаты невозможно проверить.9. Этому легко поверить. 10. Её нелегко былоостановить. 11. На неё приятно было смотреть.^ The Infinitive as parenthesis:to cut a long story short;to p ut it mildly, to say the least:to tell the truth; to begin with:to say nothing o f; to crown it all,to make the things still worth, etc.She is clever enough.□□feSN *S*У^ 's e a g erto helpShe5 the ОЩу gjrito look atto talkThe friend kept silent all the while. When at last theyoung lover asked him about his opinion, he said,“ Love is said to be blind.
But the statement seemsto be completely wrong. For some fellows in loveappear to see more virtues in their sweethearts thanother people are ever likely to.”He was rude, to say the least of it.Он был груб, чтобы не сказать больше.То put it mildly, he was not very clever.Мягко выражаясь, он не был очень умен.лMEMORIZE THE FOLLOWING EXPRESSIONS:Ему трудно угодить.У неё привлекательная внешность.Мне надо вам кое-что сказать.Этим ничего не достигнешь.Ничего не поделаешь.Надо многое сделать.Д о м сдаётся внаём.-Кто виноват?Непременно приходите.Единственное, что остается - это ждать.-312Не is hard to please.She is pleasant to look at.I have something to tell you.There is nothing to be gained by it.There is nothing to be done.There is much to be done.The house is to let.Who is to blame?Be sure to come.There is nothing left to do but wait.THEIN FIN ITIV Eо маме: она сказала, что это самый счастливыйдень в её жизни.
6. Это очень странно, поменьшей мере. 7. Для начала она открыла всеокна. 8. По правде говоря, я очень устал. 9. Мягковыражаясь, вы меня удивили. 10. Короче говоря,они поженились. 11. Самая известная книгаДжерома - «Трое в лодке, не считая собаки».12. По меньшей мере мы были удивлены.(В, C) Translate the sentences into Russian.Pay special attention to the parentheses.1. To crown it all, there was a story full ten years oldnow of his treatment of his wife.
2. It was awfullycold, to be sure. 3. She had broken a precious chinaand, to make the things still worse, she never toldanyone about it. 4. To make a long story short, thecompany broke up and returned home in bad temper.5. To put it crudely, whatever is man’s manner oflife, such is his manner of thought. 6. She hadbecome one of those London girls to whom rest, notto say pleasure, is unknown.Z l/(В) Translate into English. Mind thesyntactical functions of the Infinitive.1. Этому трудно поверить. 2.
Он достаточно хорошо знает грамматику, чтобы не делать такихошибок. 3. Вопрос слишком сложен, чтобы егосразу решить. 4. Я принес книгу, чтобы показатьвам эту фотографию. 5. Слишком жарко, чтобыидти гулять. 6. Он говорит о новом здании школы, которое будет построено в их селе. 7. У менянет времени читать такие книги. 8. Ну, я рад, чтосдал этот экзамен.
9. Правило легко понять.10. Необходимо пойти туда сегодня. 11. Кошкунелегко было поймать.26(В, C) Translate the sentences fromRussian into English.1. М ягко выражаясь, она была невежлива.2. Сказать по правде, я не люблю бокс. 3. Начнёмс того, что я занят. 4. Короче говоря, он не сдалэкзамен. 5. Мы все были рады, не говоря уже2.3.1 Revision(В) Translate into English, using the appropriate form of the Infinitive.I1. Я рад, что дал вам эту книгу.
2. Я рад, что мне дали эту книгу. 3. Мы хотим проинформировать васоб этом. 4. Мы хотим, чтобы нас проинформировали об этом. 5. Мы рады, что встретили его настанции. 6. Мы рады, что нас встретили на станции. 7. Они очень довольны, что их пригласили наконференцию. 8. Они очень довольны, что пригласили вас на конференцию. 9. Я не думал (mean)прерывать её. 10. Я не предполагал, что меня прервут. 11.
Мне неловко, что я причинил вам столькобеспокойства. 12. Он будет счастлив повидаться с вами.II1. Он был счастлив, что повидался с вами. 2. Он подыскивал слова, чтобы точнее выразить мысль.3. Как ему повезло, что он побывал в такой интересной поездке. 4. Он терпеть не может, когда над нимшутят. 5. Дети любят, когда им рассказывают сказки. 6. Мы притворились, что не заметили его ошибок.7. Я рад, что рассказал вам эту историю.
8. Я рад, что мне рассказали эту историю. 9. Я хочу познакомитьвас с этой артисткой. 10. Я хочу, чтобы меня познакомили с этой артисткой. 11. Он будет счастливпосетить эту знаменитую картинную галерею. 12. Он был счастлив, что посетил эту знаменитую картиннуюгалерею. 13. Я рада, что дала вам нужные сведения.313THEV E RB A L S(В, C) Translate the sentences from Russian into English, using:I. the Infinitive as a subject.I.
Пить из этого источника в жаркий день - одно удовольствие. 2. Сказать ему правду означало лишитьего последней надежды. 3. Не предупредить его об этом было бы нечестно. 4. Нам понадобилось немаловремени на то, чтобы убедить его, что он неправ. 5. Побывать в Крыму и не видеть моря было оченьобидно. 6. Вздремнуть в своем кресле после обеда было его давнишней привычкой. 7. Неплохо быпоехать за город завтра.III. the Infinitive as an attribute.1. Она всегда найдёт, над чем посмеяться. 2. Не о чем было беспокоиться. Больной чувствовал себялучше. 3.
Пьеса оставляет желать лучшего. 4. Вот статья, которую надо прочитать. 5. Пятиэтажный дом,который должен быть построен на углу улицы, предназначен для рабочих нашего завода. 6. План нашейработы будет обсуждаться на заседании, которое состоится завтра. 7. Ему нечего было сказать.
8. Онтяжелый человек; с ним трудно иметь дело. 9. Кто вторым пришёл к финишу? 10. Есть ли в доме ктонибудь, кто мог бы присмотреть за больным? 11. Вот человек, с которым можно поговорить на эту тему.III. the Infinitive as an adverbial modifier of purpose.1. Я встал в 6 часов, чтобы не опоздать на утренний поезд.
2. Я написал ему письмо, чтобы напомнитьему о его обещании. 3. Ребенок выбежал навстречу матери. 4. Вы приехали для участия в конференции?5. Все было сделано для того, чтобы спасти его. 6. Он вызвал машину, чтобы отвезти нас на станцию.(В, С) Translate the sentences from Russian into English, using the words in brackets.1. Он спокойный и сдержанный человек. С ним легко иметь дело, (to deal with) 2. Врач остался ещё наодин час, чтобы убедиться (to make sure) что жизнь ребёнка вне опасности. 3. Я старался многоработать, чтобы не думать (not to think about) о том, что случилось. 4. Дети были слишком возбуждены,(to be excited) чтобы вести себя спокойно. 5.
Ей нелегко угодить (to please). 6. Он первый открыл (todiscover) это удивительное место для отдыха. 7. Первое, что надо было сделать после приезда, - этозабронировать (to book) комнату в гостинице. 8. Я вам сказал всю правду. Мне нечего скрывать (toconceal) от вас. 9. У меня достаточно времени, чтобы зайти (to call on) к друзьям. 10. Поздно споритьоб этом.
Уже ничего нельзя изменить (to change). 11. Нам повезло, что мы застали (to find) его дома.12. Ей нечем гордиться (to be proud of). 13. Они уехали (to leave) последними. 14. Интересно, ктопервый обратил наше внимание (to draw attention to) на эту ошибку. 15. Она сказала, что ей не к комуобратиться за помощью (to turn for help).
16. Единственное, что нужно сделать, это позвонить ему (toring him up).2.4 The Infinitive ConstructionsThe Infinitive may have “a subject” of its own within the sentence. In this case it forms with it a construction:the Complex Object, the Complex Subject, the for-to-lnfinitive Construction.2.4.1 The Complex O bjectThe Complex Object (the Objective-with-the-lnfinitive Construction) consists of a noun in the commoncase or a pronoun in the objective case and the Infinitive. It is mostly translated into Russian by an objectclause.314THEIN FIN ITIV EQ S u b je c t + Predicate + Noun (Pronoun) + In fin itive ^□I want M other (her) to help me.Я хочу, чтобы мама (она) помогла мне.□They expect the steam er to leave tonight.Они ожидают, что пароход отойдёт сегодня вечером.The Complex Object is used after:r1. the verbs of mental activitv: to know, to think,to consider, to believe, to find (считать,полагать), to expect, to suppose (предполагать), to imagine, to feel, to trust,to understand, etc.
(more characteristic ofliterary style)After the verbs to think, to consider,to find the verb to be can be omitted.□□□I find him (to be) a very clever man.I don’t consider him (to be) an honest man.2. the verbs of declarina:to pronounce, to declare, to report, etc.□The doctor pronounced the wound tobe a slight one.Врач сказал, что рана лёгкая.3. the verbs denotina wish and intention:to want, to wish, to desire, to mean,to urge, to intend/to choose (= want)□Не intended me to go with him to India.Он хотел, чтобы я поехала с ним в Индию.I want you to stop worrying.Я хочу, чтобы ты прекратил волноваться.4.
the verbs denotina feelina and emotion:to like, to love, to dislike, to hate,cannot bear□Tell me what you would like me to do.Скажи, что бы ты хотела, чтобы я сделал.5. the verbs denotina order and oermission:to order, to allow, to let, to command,to encourage, to ask for, to forbidIn most cases after these verbs thePassive Infinitive is used.□The colonel ordered his men to attack.Полковник приказал своим людямнаступать.The captain ordered the cases to be loaded.Капитан приказал погрузить ящики.□□□I knew them to be right.Я знал, что они правы.We expect them to arrive soon.Мы ожидаем, что они скоро приедут.vNB! If the “subject” of the verb and the infinitive is the same person or thing, the corresponding^reflexive pronoun should be used.□ Он думал, что он прав.
Не thought himself to be right.|(A, B) Translate the sentences, paying special attention to the use of the Complex Object.1. I don’t like you to say such things. 2. Put on a thicker coat, I don’t want you to catch cold. 3. Ancientpeople supposed the world to be flat.