PKP_Mir_perevoda_3_Chuzhakin_practicum_p lus (803501), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В. Ко.кассиров. «Теоретические основы препвдаванця перевода» М,)997 г ) 14 15 Интервью с Б.Гейтсом, презндентон коллапан Майкрософт — Считаете лн вы, что наступит время, когда будет желательно или даже необходимо иметь единый всемирный язык, и произойдет ли зто, в частности, благодаря дальнейшему развитию сети Интернет? — Весацзс гйе [пгегпе! гпа)сев гйе»чог[б а япайег р[асе, Гйе на[аде оГ Лач!пц а согпгпоп !апцваце гв цгеаг[у !пстеазеб. ТЛ!з епЬапсез !Ле 1шропапсе оГ Епц[!вЛ аз а зесопб !апццаце.
[ боп'г, Лоччечег, ехрес! ЕпцйвЛ го гер!асе ог ечеп йпипгвЛ апу оГгобау'з рпгпагу !апциацев Егогп а гесЛп!са[ ыапбро!пг, Гйегс !з по геаюп [Лат ЕпцйзЛ ччог[сз Ьепег Гбап о!Лег [апццацез оп ГЛе !пгсгпе!. А гесЛпо[оцу сайеб «с!и!собе», ччЛ!сй сап гергезепг ечегу сЛагасгег !и ечсгуипцеп [апццаце, га почч цвеб ш гйе [еайпц ЧгеЬ Ьгоччзегз. — Возможен ли адекватный компьютерный перевод и если да, то когда? И как вы оцениваете качество перевода, сделанного на основе существующих программ? Можно ли полагаться на него для работы с важными документами? — 8ошебау войн аге ч«61 ггапз[аге Ьо[Л цт!Иеп апб зро[сеп !апциаце ю ъс!! [Лаг гпе пееб Гог апу сопппоп, зесопб !ап- ццаце соц[б бесйпе.
ТЛаг бау !з бесабев атчау, [ЛоццЛ, Ьесацве [[атч!еьв шасЛше !гала!аг!оп гв а чету гопцЛ ргоЫсш. 8оГ!таге [Лаг боев !пе)ецапс Ьш ойеп двери[ !гала!агюпз а!геас!у ех!згв ЧгеЬ рацез !гада!а!об тч![Л ю[г»чаге оГ гЛИ югг сап Ье цпс!ег- гпооб югрпейпц[у ней ![ аИ уоц'ге ггу!пц го бо !з Вццге опт ччЛа! ргобцс! !з Ьешц оГГегеб ог цег а зепве оГ»чЛа! гв Ье!пц б!зсцззеб.
Вц! !Г уоп'ге ггушц го пецог!аге а сопггас! ог б!зспзз а ас!епббс сйвсочегу»чЛеге юЫ[ег!ев шапег, гобау'з ггапв1айоп ю[гччаге гв аИ Ьи! пзе!езв. Сопп! оп ЕпцйзЛ го гегпа!п ча[цаЫе Гог а [опц гппе ав а сопппоп 1апцпаце Гог !пгегпа6опа1 согпшпп!саг!оп. — Многие выражают опасения, что использование в Интернете в основном английского отрицательно сказывается на других языках и культурах. Не отражается ли, по вашему мнению, зто на националь- ной самобьпности (шеп6[у)? не вызовет ли зто неприятие, даже не- нависть? — 1 ппбегзгапб гЛе сопсегп ноше реор!с!таче [Лаг гйе [пгегпе!'з Леачу геИапсе оп сопгепг !тош ЕпцйзЛ-врез[с!пц соцпгпез шау ип- беггп!пе о1йег спйпгев. Еогцшаге!у, гйе Вцегпе! айо айова егйпгс ча[иез го Ье ге!пГогсес1.
[!»ч16 епаЫе РгепсЛ, !йгее)с, [га[!ап, СЛ[- пезе апб о!Лег сгЛпгс сопппппгбез б!зрегзеб агоцпб гЛе ц[оЬе то се)еЬгаге апс[ ге!пГогсе Гйе!г Лепгаце, Гог ехагпр[е. ТЛе [пгегпег ччй! адов ечеп япай егЛшс цгопръ го сойес! апб раза оп гйегг сп[тпга[ ггаб!г!опз, аз згцбептз а! а Мне[с!езЛоо! [пйап гпЬа1 зсЛоо[ аге Ьецйпшпц го бо !и гпу Логпе ыа!е оГ Чгазйпцгоп. 16 Ехсегртв Ггогп ап !птегч!ечг чч!тЛ !Г.Абаейив, где Рееве[ног оГ Гпвнапт Ганс! а Гоппег содеацпе ау ошт? — Мг Ргевбепг, уов Паче а дооб сопипапб о[ вечега! !апдвадев, 1ис!об!пд коав!ап. »увеге гйб уои !еагп го вреак и? — С детства. Недалеко от родительского дома, в Каунасе, жили несколько русских семей. Дружил с детьми, разговаривали в основном по-русски.
Дети, как известно, быстро выучивают любой язык. Затем учил русский в гимназии. После, в Германии, много обшался с русскими, поляками, украинцами. Хорошую языковую практику прошел во время военной службы. Служил переводчиком. — Ав !аг аа ! Кпочг уоц ччеге ап о16сег о! 08 пн[багу !п!е!!!даосе. ОЬч!опв!у уоц Лаб го г[еа! по! оп!у чч![Ь !гапв!а6пд... — Знаю, что в русских газетах по этому поводу всякое писали. Да, официально я служил в военной разведке, однако к разведывательной, секретной информации никакого отношения не имел. Передо мной стояла задача — как можно лучгве выучить язык, чтобы в случае надобности стать военным переводчиком. Вот и все.
Поэтому мы практиковались в чтении хуложественной литературы, совершенствовали разговорную речь. Некоторое время я даже преподавал русский язык офицерам на курсах. — [З!б уоц геаб Йивв!ап Шега!иге !и Гпе опд!па!? — Русская литература для меня — это прежде всего классика: Чехов, Достоевский, Толстой. «Войну и мир» читал на литовском языке, а вот другой роман — эпопею «Тихий Дон» Шолохова — прочел на русском. Я даже Маяковского читал в оригинале, знал наизусть некоторые отрывки. Недавно закончил читать «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына. — О!б уоц Ьаче го вреак йивйап апб согппап!са!е чпрп 8оч!е! Ы6- зепв ччпеп уои !гчеб !и Гпе 8!а!ев? — В Чикаго, кроме многотысячного отряда литовских эмигрантов, живет большая колония русских, украинцев, которые на различного рода встречах, собраниях беседовали преимугцественно на русском языке.
Но, пожалуй, больше всего я обшался с русскими в ходе своих частых поездок в СССР. Работая в советско-американской комиссии по экологии, нередко выступал в роли переводчика. Впрочем, признаюсь, не считаю себя знатоком русского языка и официальные беседы предпочитаю вести на родном языке с переводчиком. — уои ч!вгеб Гпе 088к апб Гпе Гпеп 8оч!е! [з!!Лвап!а пеаг!у ечегу уеаг в!агбпд !гога 1972.
ууав Л вос!ацу ассергаЫе Гпеп апг! чгегеп'! уоп побег 6ге [ог Спас? — Не понимал тех обшественных деятелей из эмигрантской среды, которые ратовали за бойкот всяческих связей. Мне кажется, они просто боялись ездить в Литву, опасались 17 оказаться в чуждой идейной атмосфере. Мои нравственные и политические установки всегда были твердыми, свои взгляды на независимость неоднократно излагал в газетах, на радио «Голос Америки». Чужого идеологического влияния не боялся. Если речь не идет о принципиальных вешах, скажем, о восстановлении государственного суверенитета, то компромиссы не только возможны, но и обязательны. Те~й № 4 Дог йьсияггоп, ада!уяз аяй и аш!аггои) Профессия дипломата становится популярной «Капггтал» Черный лимузин с флажком на капоте, фраки и вечерние туалеты на приемах — такие ассоциации традиционно рождаются при слове «дипломат».
Но еше совсем недавно эта профессия ассоциировалась с нудной карьерой «государственного образца» и бедностью. Сегодня престиж профессии вновь начинает расти: число избравших дипломатическую карьеру выпускников престижных институтов увеличивается с каждым годом. Одни мечтают о «большой дипломатии>, другие говорят о желании работать на благо России, третьи надеются на загранкомандировки или прочолжение карьеры в «хлебных» международных организациях. В 1997 г. МИД принял иа работу ! 36 выпускников российских вузов.
Ситуация с кадрами в главном дипломатическом ведомстве за последние годы заметно улучшилась: сегодня сюда приходит больше сотрудников, чем уходит. На наиболее престижные вакансии могут претендовать сразу несколько человек. Начинающие дипломаты, работающие в центральном аппарате МИДа, получают мало: референты— 800 — 900 руб.„атташе — на !00 руб.
больше. Тем не менее многие юноши и девушки выбирают именно эту работу. Абстрактное чувство «причастности к жизни страны» и истории материализуется, когда молодые дипломаты видят конкретные плоды своей работы во время встреч высокопоставленных лиц и международных визгов. Тем не менее молодыми дипломатами движут не только альтруистические побуждения. Многие из них рассчитывают вскоре уехать работать в российские загранучреждения, где их ждут зарплаты, на порядок превышающие министерские. Как сообщили в Департаменте информации и печати МИД, зарплата младших дипломатов в посольствах составляет 60 — 70% от оклада посла, доходы которого могут колебаться от 51000 до $2500 в месяц (они зависят от уровня жизни в стране пребывания), плюс различные надбавки.
на- 18 пример за секретность, за работу в условиях боевых действий, что увеличивает оклад на десятки процентов. Помимо этого, работа в составе дипломатической миссии предполагает пакет социальных льгот (служебное жилье, машина, бесплатное медицинское обслуживание) и иных привилегии (статус неподсудности и неприкосновенности — Йр1отайс иппшпйу). Загранкомандировка — вполне реальная перспектива для молодых дипломатов: некоторые из них отправляются в нее в первые же месяцы после своего трудоустройства в МИД.
Из 136 «новобранцев» 1996 г., например, в иностранных представительствах уже работают 56 человек. «Обычный» выпускник вуза при поступлении в МИД получает должность референта, а ранга атташе ему приходится ждать полтора-два года. Далее дипломаты получают новый ранг каждые два года, а начиная с советника 2-го класса — каждые три года. Наконец, есть еще одна причина: профессия дипломата позволяет легче добиваться успеха и на личном фронте. «Молодой человек в ранге атташе всегда был очень привлекательным для противоположного пола, — говорит Андрей Самсонов, старший референт Третьего европейского департамента. — Я не утверждаю, что это самое главное, но на девушек все же это действует».
Задания: — пгахе а геваров ог г1ге гехг (300 в огг!г); — геГе11 бте ГехГ ю Евя!1»|К вЂ” ггтйе г1ог«п ге»ега1 рамаяез о! уоиг с1ю!се шшя (пгегрг«Гегу погагюп. 19 Раг1 2. ФогЫ Ро[[Исз Щ! Жирным шрифтом выделены наиболее употребляемые слова н выражения. В квадраптыл скобках ланы варианты УПС: например, штегезт гатез — процентные ставки [тг~], Слова и выражения, выделенные в английских текстах, не включаются в комментарии, если их значение ясно из контекста или лолжно быть известно учашемуся Они составляют активный словарь серии «Мир перевода». Й1ттт'г 1 Ро!!1!ся Хоп-Жор — 1 Рго/тттр 4.
Прецизионная информация (ПИ) ПИ(числовая) = цифры, даты, числительные етс. ПИ (буквенная) = имена собственные. названия етс. Прецизттонная информация является основой и сутью УП, без точной передачи которой коммуникация крайне осложняется, особенно при обсух,"ленин технико-экономических вопросов, диалотах, переговорах и т.л. й то время как ПИ в письменном переводе и переводе с листа не вызывает затруднений, в процессе УП она является наиболее сложной лля за. поминания/воспроизведения. Для повышения адекватности перевода, точной передачи ПИ необходнлто сосредоточит.ь внилшние именно на прецизионных словах и создать опору для памяти, используя силтволы/знаки переводческой скорописи (подробнее слт.
»Мир перевала-!»). Ьазислая информация ГБЙ/ — это понятия, сведения и данньк, хорошо зттаколтьте и легко узнаваемые, восприннзтаелтьте и заполтттттаемые в холе устного перевода. БИ вызывает конкретные ассоциации и составляет важнейшую часть эрулиции (Ьасттягоцтттт ттттохчтеттяе) переводяшего. В отличие от ПИ, ба»целая лнфаряацая не является чем-то новым, незнакомым и служит помошником и опорой при устном перевале. Базисная информация также делится на: — буквенную: имена собственные, названия, термины, торговые марки; — цифровую: известные латы, экономические и матехтатические формулы, индексы и показатели и т.д.