PKP_Mir_perevoda_3_Chuzhakin_practicum_p lus (803501), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Нег снггепт ЬикЬаид ваь а геьеагсЬ рЬуяс|я, Ьтп иов вот)тк ак тИе сЫеГ ассоитттаит Гог Орегатюп 5пи!е, а сЬапту йат огцапйек орегатюик Гог сЫ!дгеи ч ИИ с!еГ1 ра!атея апд ойег Гас|а! деГогит)т)еь. 1 1ч)птг 1 Йе А Кпкяап 5|п|й крепдь птттсИ оГ Ьег Ггее йие вИЬ Ьег даибЬ|ег. 5атнгдау'к птна1к ктагт в!1Ь Огеувупи'к сЬо!г ргаст!се, йеп, аГтег а кЬои диче |п 5пий'ь соикр|сионк1у |псопкр!сиона 1ада Ь)!ча, Фе тчо еат а Гая-Гоод!ипсЬ апд до |Ье ягосегу кЬорр|пц. ччИеп ак)тед !ГкЬе Вчек йе Ьре оГ а ч||еяеизег ог |ТкЬс тпек 1о Ьъе Гйе а Ктткк)ап, 5ийЬ ьаЫ, «Неге уои )ия 1г'е вЬатечег ЬГе уои сап».
Е!ч)пя |п Кттьк!а Гог а!|воя тво десадек, 5пий Ьак кееи пот оп!у йе сЬапяек, Ьит а!ко Фоке тЬ!пбк йат Ьаче ге|па|пед йе катпе. «ТЬе ро1ус1|пкк аге я|!! роог ак сЬнгсЬ нисе. ТЬе 1айек ат |Ье Лот|к!пя оГГ|се аге я|И )ия ак ттисоорегат)че. ТЬе риЫЫ |одеть аге )тткт ак Ьад, гпауЬе вогье», кЬе каЫ. ЦЬе Ьав а!сю понсед 1Ье цгоснспц оЬьезыоп снсСЬ зесссгсгу агпопц риЫгс Вцигеа апс) х«еа11!ту Впзыапз, ххбссЬ зйе»сесна аь а йспд оГ пн1папхассоп оГ зоссегу «)хош а 1щце зецгпепс оГ сйе рорц)апоп Ьав по ргосеспоп зс а!1 цо спапу реор)е аге со1айу гв!пегаЫе Та!се сйе з!сп11!е 1гас!егз, Гог ехаспр!е !с'з сю еаву Гог сйегп со !озе еъесусшпц», зЬе вак! пасет, айег сйе еггзпдь снеге доле, цспп!т зас сп Ьег )ссссйеп охег а ссср оГ сеа, йес Ьас)с 1о а геГпцегасог Ьеаю)у адогпед с»ссЬ шацпесв КЬе са1)сед аЬопс Епе опе сЫпц сйас спакеь !с(е сп Кссвспа снопйснйс!е «Тйе реор!е соспрепзасе Гог сйе Нзгдссезх оГ!сыпц Ьеге», зйе засд «ТЬеу асс аз а )сспд оГ ссмЫоп Неге уоц цес со )сноси реор1е ав реор)е» Теху Ла 3 Дог щГсг геапз!агсоп) ГТхе1и! ИЪпЬ апй И'ага( СотЬ(паг(оаз 1) ос!соос Гог !ЧоЫе Масдепь (иенс ), 2) веси1аг (едосапоп), ») зд )швог»саггег, 4) рвись, совр (ссгесас), 5) Зопп УепСаге ()7), 6) зессспссек 7) зд со ече ассе'з росепсса!, 8) асспсц (!сеасс, дсгессог еСс ), 9)ешьгуошс, ! О) зд юссц!сс айег, веге сп Ьсц)с депипд, 11) сессс ап арр!сеасюп (гдсссгпе, СУ), 12) ромпоп, 13) зд рагс-сапе, 14) согрогасе бпапсез Иностранный язык — уже не залог карьеры В начале 90-х, пока Россия переживала глубокий эконолсический спад, нечалых успехов в деловои сфере добились те, кто закончили институты иностранных языков Выпускник иняза встречает «своих» повсюду — на студии кабельного телевидения и в отделе продаж крупной тзбачнои кочпании, в строительной фирче и рекламноч агентстве Пожалуй, ченьше всего он рискует нарваться на старого приятеля в читальноч зале научной библиотеки Тенденция очевидна — вчерашний филолог тач, где стиль работы, управления и деньги приближаются к ззпадныч стандартач В советскую эпоху инязы и филфаки с успехоч заченнли липеи и институты благородных девиц царской России, предлагая широкое светское образование (много иностранного 12 языка, литература) и ориентируя своих пнточцев не столько на научную карьеру, сколько на существование и преуспевание в более или ченее буржуазноч варианте общества Жизнь и карьера Отсюда главная причина карьерных достижений бывцсих переводчиков — перечена профессии — для большинства из них не была слишкоч чучительной За сечь лет карьеры зарплата выпускника иняза 1991 г, ныне директора по чаркетингу в странах СНГ кочпании Егпзс 8с Ъосспц Александра Ивлева выросла в 20 раз Он не жалеет о точ, что работает не по специальности «Я никогда не хотел бьсть переводчикоч, просто в 1984 г пойти в иняз означало приблизиться к остальночу чиру, получить возможность общаться с людьми из других стран», — говорит он Ивлев начинал младшим референтом в Верховноч Совете СССР Проработал тач полгода после путча Верховный Совет ликвидировали Позднее был референточ в фирче «Мосрентсервис», старшич инженероч «Мосавтолегтранс», где заничался приватизацией таксопарков и созданиеч новых СП Поточ Ивлев ушел в немецкую кочпанию, заничавшуюся инвестициячи в российский авторынок За год работы выпускник МГПИИЯ вырос до генерального директора кочпании Однако ечу хотелось работать в области консалтинга, поэточу он окончил курсы и получил аттестат Минфина по работе с ценными бумагами Три года назад он пришел в кочпанию Егпм х Уосспц консультанточ по маркетингу и за год работы поднялся до своей йьснешней должности Многие начинали е переводчика...
Труд иереводнсгха псвжел физически, положение — всегда подчссненнае Может быть, поэточу для выпускника иняза 1993 г Вадима Ибадова мотивоч к перечене специальности стали не деньги, а возможность более полной самореализации Свою карьеру он начинал цереводчикоч на совчестных российско-американских нефтяных разработках в Казахстане Тач он проработал полтора года, затем вернулся в Москву и поступил на юрфак в МГУ Параллельно он работал специзлисточ по внешнеэконочической деятельности в ирландской фирче, сотрудничающей с МБРР (1псегпассопа) Вапй Гог )(есопзсгсссссоп апд Гуене!орспепс) Причерно через год перешел в Общественно-государственный центр приватизации и сейчас исполняет обязанности начальника отлела закупок Он не получил чатериальных преимушеств, однако нашел гораздо большее моральное удовлетворение «Здесь интереснее и условия труда гораздо лучше Мне уже не надо переводссть по 12 часов подряд» 13 Среди филологов женшины всегда составляли большинство.
В конце перестройки многие из них пошли в бизнес, так как не видели перспектив — прежде всего материальных — на работе по спепиальностн. В связи с нехваткой специалистов со знанием языков и зачаточным развитием индустрии языковых курсов многие из женшин-филологов были востребованы. Ирина Кулагина — директор по продажам гостиницы «Тверская» — бывший переводчик. Она окончила иняз, полтора года преподавала в МХТИ им.
Д.И.Менделеева английский язык, однако новые экономические условия заставили ее искать новые источники доходов. Сначала она работала переводчиком на различных проектах, но работы было немного. «Потом наступил момент отчаяния. Я подала заявку в гостиницу "Аэростар", а через два месяца мне позвонили и предложили попробовать». Она начала с должности секретаря, но уже через полгода стала координатором отдела, а через пять лет — и.о. 1ас11п8) директора по продажам и маркетингу. Сейчас работает в гостинице чТверская» директором по продажам. Используя позицию переводчика как старт, можно стать не только высокооплачиваемым специалистом, но и предпринимателем.
Елена Волженина, генеральный директор фирмы 1.В.С., ешс школьницей жила в Париже, где училась во французской школе. Позднее — в Сорбонне. Она окончила иняз н 10 лет преподавала там французский язык. Однажды ее пригласили поработать переводчиком в оргкомитет автомобильной выставки. »За две недели я заработала свою преподавательскую зарплату за 5 лет — и поняла, что по-прежнему жить нельзя». И она устроилась в отдел переводов Совинцентра, где в ее обязанности входил, в частности, перевод для компании Мага Пелый год она сотрудничала с французским инженером, который подыскивал в России плошадку для строительства завода.
Вместе они зарегистрировали СП, занимавшееся переводами. Когда фирма Мага создавала свою службу такси и искала»добровольцев», первыми инициативу проявили Е.Волженина и ее коллега-переводчица. Так возникло второе направЛение деятельности фирмы — сейчас служба такси !.В.Б. обслуживает не только Мага. Рост зарплаты — 800% за 4 гола. Выпускница Воронежского университета Марина Белкина начинала переводчиком в воронежском офисе ирландской компании, выполнявшей проект в рамках программы ТАС!5. По окончании проекта руководство фирмы порекомендовало ее руководству Всемирного банка; банк пригласил ее в Москву, где она проработала около года. Однако Марину не вполне устраивало то, что она работает ие в штате.
По объявлению в Тпе Мозсохч Тцпез она пришла в компанию Егпзг ас Уоцпй, которой требовался секретарь. Но она отважно заявила, что хотела бы »попробовать что-нибудь посложнее». Марине все-таки предложили должность секретаря, но через 7 месяпев она стала консультантом, а сейчас работает в группе корпоративных финансов. Уровень оплаты ее труда вырос за это время в 8 раз.
Конкуренция обостряется В начале 90-х на любую престижную работу брали с одним условием — знание иностранного языка. Как вспоминает И.Кулагина, тогда действовал принцип: «Знаешь язык— остальному научим, не знаешь — никому не нужен». Но сегодня люлям с лингвистическим образованием намного труднее найти работу в бизнесе, чем раньше. »Конкуренция возросла, на рынке все больше работников, которые и без специального лингвистического образования хорошо владеют языками», — констатирует Н,йрохорова, партнер рекругинговой компании »Европерсонал».
»Капшпал» ° Аца!11ова! !ехтв Гог !хчо-хчау !гапв)а!1оп: 1п1егч)ехчв Рга)гйр 3. Особенности перевода интервью с относительно краткими высказываниями (вопрос-ответ) на разных языках Задача: быстрая реакция, восприятие беглой речи, запись только прецизионной информации, свободная, правильная речь на родном языке, передача юмора, иройии, других оттенков речи (где возможно), правильная трактовка аллюзий, понимание цитат с опорой нв базис- ные знания !эрудицию) Факторы, уелвзкняющие процесс перевода !факторы-.минус)г — небрежная речь, эллиптические конструкции, обилие терминов, недомолвки и намекй, рассчитанные на особые знания собеседника; — неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межя- эыкового и межкультурного общения, — неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, щум, вкчючення посторонних лиц н тл Факторы, облегчающие задачу !фактвры-плюс)с — непосредственное участие переводчика в общении, 'возможность, наладить хороший личный контакт, и даже уточнить н переспросить; — ограниченность аудитории, непринужденная обстановка и благо- приятная атмосфера, что в целом не требует цавыкоа публичного го- ворения; — возможность заранее ознакомиться с тематикой интервью (Сц.