Грамматика испанского языка (803498), страница 54
Текст из файла (страница 54)
его характер, способ и т.п. и которыесближаются тем самым с придаточным обстоятельства образа действия:La muchacha quisiera huir como huye un pajarito a la llegada del gavilán.б) предложения, в которых дается сравнение, указывающее на степень качества, интенсивности илина численность и величину чего-либо:El cielo era tan despejado como pueden ser claras las aguas cristalinas de algún lago en las montañas.Чаще всего сравнение осуществляется с помощью сравнительных оборотов, один компоненткоторых находится в главном предложении, а второй в придаточном.В сложноподчиненных предложениях с придаточными обстоятельства сравнения, в которыхсравниваются качественные признаки, наиболее употребительными являются обороты:así...comotal(es)... comoasí...
cual(es)tal(es)... cual(es)Así se comportan los niños como lo hacen los mayores.Tales serán mis acciones cuales son sus intenciones.При сравнении количественных признаков употребительны обороты:Те di tantas corbatas como tenía.Rodolfo habla mejor que escribe.Pedro trabaja menos que Juan.5. Придаточные предложения обстоятельства следствияВ придаточных предложениях следствия сообщается факт, который является результатом,следствием того, о чем говорится в главном предложении.Они вводятся союзным словом que, которому предшествуют находящиеся в главном предложениислова и обороты: tanto, tan, tal, así, de modo tal, de tal modo, de tal manera, de tal suerte, en grado tal:Mi hermano menor vino tan cansado que desistió del viaje.El puente vacilaba de tal modo bajo sus pies, que el viajero se veía forzado a caminar hacienda eses.Reía con tanta alegría que nos contagiaba.Aquello me desanimó de tal suerte, que estuve a punto de no volver a escribir la carta.229Содержание главного предложения, определяющего содержание придаточного следствия, можетиметь значение:Качества:El actor representó tan bien su papel que todos le aplaudieron.Estabas tan preocupado que no quisiste escucharme.Количества:Juan comió tanto que se enfermó.Le dimos tantas pruebas que tuvo que convencerse.Примечание.
Не следует путать придаточные предложения обстоятельства следствия со сложносочиненнымипредложениями, выражающими следствие:Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio.Это предложение сложносочиненное, хотя вторая часть его — le concederán el premio — выражает следствиетого, о чем говорится в первом простом предложении. Подобные простые предложения образуютсложносочиненное с помощью сочинительных союзов и союзных оборотов: luego, pues, conque, роrconsiguiente, ahora bien и др. Иногда им предшествует союз у:El profesor fue muy elocuente, у роr consiguiente, le escuchaban con sumo interés.Чтобы не ошибиться в определении таких сложносочиненных предложений и сходных с ними придаточныхследствия, можно пользоваться еще одним практическим правилом: в сложносочиненных предложениях союзили союзный оборот могут быть опущены без изменения смысла обоих простых предложений:Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio.
= Luis es estudioso: le concederán el premio.Возможность опущения que в придаточных предложениях обстоятельства следствия исключается, т.к. этоприведет к искажению смысла предложения.6. Придаточные предложения обстоятельства целиПридаточные предложения, которые указывают цель или назначение того, о чем говорится вглавном предложении, называются придаточными цели. Они вводятся союзными оборотами: para que,a que, a fin de que и др., которые, как известно, требуют употребления в придаточном предложениисослагательного наклонения:La lengua existe para que todos los hombres puedan comunicarse.Nosotros debemos desarrollar cada vez más nuestra economia у cultura a fin de que todos los pueblos vivanen paz у amistad.Para que sean aclaradas las causas de lo sucedido, estoy obligado a explicar los motivos de mi propiaconducta.Raúl vino a que le explicaras tu disgusto.Примечание.
Не следует смешивать с придаточными предложениями обстоятельства цели придаточныепредложения в функции прямого дополнения и. подлежащего:Dígale gue venga (придаточное дополнительное).Es necesario que todos los ejercicios sean hechos (придаточное подлежащное).7. Придаточные предложения обстоятельства причиныПридаточные предложения обстоятельства причины указывают на причину или дают обоснованиетого, о чем говорится в главном предложении. Они вводятся союзами и союзными оборотами: porque,ya que, como и др.:Llegué tarde porque no tenía gasolina para mi automóvil.Piensas así, ya que eres muy joven.Como no me avisaron, no ire al instituto.230Como que comprendo tu mala situacion, te ayudo.8. Придаточные уступительные предложенияПридаточное уступительное предложение сообщает факт, несмотря на существование которогоосуществляется то, о чем говорится в главном предложении. Роль союзов в уступительныхпридаточных предложениях выполняют: aunque, a pesar de que, siquiera, aun cuando, así и др.:Aunque tus palabras halagan mi amor propio, no me envanezco por ello.Nuestra intencion es luchar por la patria, así nos cueste la vida.Se notaba su mal humor por más que lo disimulaba.Примечание.
Необходимопротивительных предложенийотличатьпридаточныеуступительныеотсложносочиненныхHace mal tiempo, aunque iré al cine.Me duele la cabeza, aunque asistiré al concierto.Оба предложения являются сложносочиненными с противительной связью. В предложениях aunqueiré al cine и aunque asistiré al concierto союз aunque (равно как и смысл самих предложений) имеетпротивительный характер и может быть заменен синонимичным ему противительным союзом реro:Hace mal tiempo, реro iré al cine.Me duele la cabeza, pero asistire al concierto.Придаточные уступительные не имеют противительного смысла; они содержат лишь противоречиетому, о чем говорится в главном предложении и что независимо от этого противоречия было или будетвыполнено. В придаточных уступительных союз aunque н е м о ж е т б ы т ь заменен союзом pero:Аunque hase mal tiempo, iré al cine.Aunque me duele lacabeza, asistiré al concierto.9.
Придаточные условные предложенияУсловные придаточные предложения содержат указание на условие, при котором могло или можетпроисходить то, о чем сообщается в главном предложении.Условные предложения вводятся обычно союзом si (если или если бы) и часто помещаются передглавным предложением:Si viene usted en primavera, aquíme encontrará. (BlASCO IBANEZ)Si yo tuviera un arma, estaría реleando.
(С. LEANTE)Если вы приедете весной, тонайдете меня здесь.Если бы у меня было оружие, ябы сражался.В зависимости от отношения к сообщаемому факту и времени предполагаемого действия, условныепредложения делятся в испанском языке на три типа: ус л о в н ы ереальные,предположительные и нереальные.а) Условные предложения п е р в о г о типа выражают условие, которое говорящему представляетсяреальным, выполнимым в будущем или настоящем времени, а иногда и в прошедшем:Si estudias bien, alcanzarás mucho.Si almuerzas fuerte... se te quitarála gana de comer. (PÉREZ GALDÓS)Если ты будешь хорошо учиться, достигнешьмногого.Если ты плотно позавтракаешь, то тебе незахочется обедать.231Употребление времен глаголов главного и придаточного предложения в этом, как и в последующихслучаях, подчиняется особым правилам согласования.
В обеих частях сложноподчиненныхпредложений первого типа обычно употребляются времена изъявительного наклонения: в условномпредложении глагол не может иметь форм будущего времени: они заменяются формами настоящеговремени, если передаваемое действие относится к будущему.В главном предложении чаще других используются формы futuro de indicativo, presente de indicativo иimperativo. Союз si во всех предложениях первого типа переводится как если и никогда союзом если бы:Si estudias mucho, sacarás buenas notas.Эта фраза имеет двойной смысл: «если ты будешь заниматься много, то получишь хорошие оценки»;или «если ты занимаешься много, то получишь хорошие оценки».Si estudias mucho, sacas buenasnotas.Saca buenas notas, si las mereces.Si llueve, no viene Flor...
Y si noviene hoy, no vendrá nunca.(CHANGMARÍN)Si те quieres todavía, marchate.(PÉREZ GALDÓS)Если ты занимаешься много, тыполучаешь хорошие оценки.Получай хорошие оценки, еслиты их заслуживаешь.Если пойдет дождь, то Флор непридет... А если она не придетсегодня, то не придет никогда.Если ты меня еще любишь, уходи.Уже говорилось, что условные предложения первого типа могут передавать (хотя и не так часто)действие, относящееся к прошлому. Это происходит при одном непременном условии: названноедействие всегда рассматривается как реальное, выполнимое. В условном предложении теоретическимогут употребляться все прошедшие времена изъявительного наклонения, за исключением preteriteanterior:Si hoy has estudiado mucho, sacarás buena nota.Si estudiabas mucho en aquel entonces,sacabas buenas notas.Si alguna culpa podía corresponderme..., era la de no haber sidosevero con ella. (CHANGMARÍN)Если ты сегодня занимался многo,то получишь хорошую оценку.Если в те времена ты занималсямного, то ты получал хорошие оценки.Если я в чем-то и был виноват,то только в том, что я не былб) В предложениях в т о р о г о т и п а условие представляется говорящему как возможное, желаемое,предполагаемое, когда действие относится к будущему, и нереальное, когда действие относится кнастоящему времени:Si estudiases (estudiaras) bien, alcanzarías mucho.Si estuviera aquí mucho tiempo.acabaríamos роr reñir у pegarnos.