Кащук С.М. Стратегия интеграции мультимедиа технологий в систему языкового образования (792415), страница 42
Текст из файла (страница 42)
15) завышенная самооценка уровня владения французским языком, у десяти заниженная (№ 1, № 3, № 4, № 5, № 7, № 8, № 10, № 11, № 12, № 14) и только
двое учащихся (№ 2, № 13) объективно оценили свой уровень владения французским языком.
Выходное тестирование.
По окончании проекта были получены следующие результаты:
Таблица 12. Выходное тестирование учащихся
учащийся № | аудирование | чтение | говорение (монолог) | говорение (диалог) | письмо | ||||||
самооце нка | оценка учителя | самоо ценка | оценка учител я | самоо ценка | оценка учителя | само оцен ка | оценка учителя | самоо ценка | оценка учителя | ||
1 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А1 | А1 | А2 | А2 | |
2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | |
3 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | А2 | А2 | |
4 | В1 | В2 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | А2 | А2 | |
5 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | |
6 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | |
7 | А2 | А2 | В1 | В1 | А2 | В1 | А2 | В1 | А2 | А2 | |
8 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | |
9 | В2 | В2 | В2 | В2 | В2 | В2 | В2 | В2 | В2 | В2 | |
10 | А2 | А2 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | А2 | А2 | |
11 | А2 | А2 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | А2 | А2 | |
12 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А2 | А1 | А2 | |
13 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | А2 | А2 | |
14 | А2 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | А2 | А2 | |
15 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 | В1 |
Из приведённой таблицы видно, что у 11 учащихся результаты самооценки совпали с оцениванием их учителем (№ 1, № 2, № 3, № 4, № 5, № 6, № 8, № 10, № 11, № 13, № 15), у троих учащихся самооценка осталась ниже, чем оценивание учителем (№ 7, № 12, № 14), а в одном случае учащийся не изменил свой высокий уровень самооценки, однако преподаватель на этот раз был с ним согласен, повысив уровень владения языком (№ 9).
Таким образом, при самооценке учащиеся отметили улучшение сформированности навыков:
-
аудирования у 40 % учащихся;
-
чтения у 13 % учащихся;
-
говорения (монолог) у 40 % учащихся;
-
говорения (диалог) у 20 % учащихся;
-
письма у 47 % учащихся.
Кроме того, учащиеся получили моральное удовлетворение от участия в данном проекте, от того, что они смогли общаться со своими сверстниками, используя французский язык в качестве инструмента общения. Учащиеся выразили желание продолжить участие в подобных проектах. Фрагменты блога и мнение учащихся приведены в приложении № 2.
Реализация сетевого проекта «КиберШкола» позволила эффективным образом соединить коммуникативно-деятельностный подход с социокультурологическим при соизучении российской и французской культур, что, по мнению Л. Г. Ведениной, является необходимой составляющей иноязычного общения.
Положительный опыт:
-
интеграция дистантного аудирования аутентичной речи сверстников – носителей языка и письменной коммуникации способствовала переносу знаний, полученных в рамках реализации данного проекта, в учебные ситуации обычных занятий;
-
усвоение и перенос российскими школьниками аутентичных фонетических и лексико-грамматических моделей в собственные высказывания (письменные и устные) на обычных занятиях по французскому языку вне мультимедийного класса при прохождении тематики в рамках образовательных стандартов для средней школы;
-
мотивированное речевое общение в течение всего учебного года;
-
продолжение иноязычного общения в личных блогах во время и после завершения проекта, что значительно повышало мотивацию к изучаемому языку как инструменту общения, а также метамотивацию учащихся.
Отрицательный опыт:
-
использование приложения Audioboo для организации дистантного аудирования и говорения требовало больших временных затрат;
-
наблюдения показали, что в процессе работы учащиеся, в силу возрастных особенностей, делились по гендерному принципу: девочки предпочитали набирать текст на экране компьютера, а мальчики – представлять видеоинформацию, иллюстрировать текст фотографиями. Задача учителя заключалась в том числе и в равномерном распределении видов деятельности между учащимися, в их вовлечении во все этапы создания письменного виртуального иллюстрированного текста;
-
в рамках проекта возникали симпатии и желание общаться с конкретным учащимся – партнёром, которому и адресовались сообщения, поскольку таких предпочтений было много, это вносило элемент неорганизованности в построение блога, возникла необходимость создать личные блоги учащихся, где могло продолжаться более тесное общение.
Важным является тот факт, что данный проект вызвал неподдельный интерес у учащихся, их родителей, стал известен и популярен в городе Коломна (репортажи о проведении данного проекта показывались несколько раз в течение учебного года по Коломенскому телевидению), а также получил высокую оценку
представителей Департамента по Сотрудничеству и Культуре посольства Франции в Москве:
AMBASSADE DE FRANCE EN RUSSIE
Le service de coopération et d’action culturelle
Secteur éducatif et linguistique
Patrick.deplanque@diplomatie.gouv.fr
Moscou, le 22.06.2012
A Monsieur MAZOUROV Alexey Recteur de l’Université de KOLOMNA
J’ai eu, monsieur le Recteur, le plaisir de me rendre dans la ville de Kolomna le mois dernier où j’ai rencontré la directrice de l’école n° 17et son équipe.
Le travail qui est conduit dans cette école et le projet « CyberEcole » mené par madame Svetlana KASHCHUK, professeur de FLE et de didactique des langues, Maître de conférences de l’université de Kolomna, sont remarquables.
Ce projet dans l’apprentissage des langues et plus particulièrement du français langue étrangère, conçu et réalisé par madame Svetlana KASHCHUK prend une dimension particulière au XXIème siècle.
En effet, comment ne pas porter une attention particulière aux technologies informatiques nouvelles. Elles
créent un intérêt supplémentaire et attrayant aux besoins des élèves dans le domaine de l’enseignement.
Le monde réel et le monde virtuel sont intimement liés, le rapprochement, les échanges par le biais de la toile qui sont organisés entre les élèves russes et français contribuent à la compétence communicative attendue en
linguistique.
Non seulement ces échanges sont d’ordre linguistique mais aussi interculturel. L’interculturel par son étymologie est une histoire de rencontres du fait qu’il n’existe pas une culture mais des cultures. Cette rencontre avec l’autre rassemble.
C’est pourquoi, le service de coopération éducative et linguistique de l’Ambassade de France que je représente, souligne et prouve que le projet de madame Svetlana KASHCHUK, dans le domaine de la didactique des langues, du multimédia et des TIC sont d’excellents atouts pour améliorer les résultats et motiver davantage tous les élèves dans l’apprentissage du français.
Je vous prie d’accepter, monsieur le Recteur, mes respectueuses salutations.
Patrick DEPLANQUE
Attaché de coopération éducative