Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 78
Текст из файла (страница 78)
И Лесков решает предложить очерк «Русскому обозрению». В его письме от 18 декабря 189! года к издателю журнала Д. Н. Цертелеву читаем: «Рукопись эту я назвал иначе, как было: она называлась "Нашествие варваров", а теперь будет называться "Заячий ремиз".
Новое заглавие смирнее и непонятнее, а между тем оно звучно и заманчиво, что хорошо для обложки журнала. А переменить его было необходимо, потому что у тех, у кого была повесть со старым заглавием (в редакции «Русской мысли». — Т. И.), есть обычай "советоваться" с теми, с кем отнюдь не надо советоваться. Стало быть, там (в цензурном ведомстве. — Т. И.) заглавие уже замечено, и им опять махать перед глазом у них неловко — зто увеличит трудности их положения и Вашего тоже» (т. ! 1, с. 507). Как видим, изменение заглавия ставилось Лесковым в прямую зависимость от цензуры. Но и с новым названием, «смирным и непонятным», очерк «Нашествие варваров» («Заячий ремиз») опубликован не был'.
Прошло время, и Лесков вновь обращается в редакцию «Русской мысли». В письме к В. А. Гольцеву от 16 ноября 1894 г встречается первое упоминание повести об Оноприи Перегуде: «Повесть "С болваном" еще раз прочту по чистовой рукописи и пришлю Вам к половине декабря. <...> В повести есть "деликатная материя", но все, что щекотливо, очень тщательно маскировано и умышленно запутано. Колорит малороссийский и сумасшедший. В общем, это легче "Зимнего дня", который не дает отдыха и покоя. <...> "Игра с болваном" не так дружно "жарит и переворачивает", как говорят о "З<имнем> дне"» (т.
11, с. 599-600). Возникшее в ходе работы над повестью заглавие «Игра с болваном» (сокращенно: «С болваном»), безусловно, хорошо соотносилось с ее содержанием, хотя и было по-лесковски "тщательно маскировано и умышленно запутано". Порождая прямые и обратные связи с художественным текстом, заглавие являло собой загадку, в которой предстояло разобраться читателю. Например, знакомым с творчеством А. И. Эртеля могло показаться, что это произведение об игре в карты с отсутствующим партнером. Срл «...а на сон грядущий сыграем по маленькой в преферанс с болваном»з Полрпбнее об этом смл Лявданскпл »Г. В К творческой истории повести Н.
С. Лескова «Заячий ремиз» Л Филологический сборник. Л., 1970; Левандовский Л. И. К таорческой истории повести Н. С. Лескова «Заячий ремиз» // Русская литература 1971. № 4. ' Эртель А. И. Записки Степняка. М., 1989. С. 56 — 57. 288 Однако уже знакомство с эпиграфом к повести — цитатой из сочинения украинского философа Григория Сквороды «Диалог, или разглагол о древнем мире», убеждало, что речь пойдет отнюдь не о карточной игре. В эпиграфе говорится о философском понятии «телесного болвана», т. е. «болвана» как физической формы существования человеческой натуры, которая, являясь лишь «зерцаловидной тенью истинного человека», противопоставляется его божественно-духовной сущности.
Разрешение этого противоречия Лесков видел в духовном прозрении своего героя, который, не найдя опоры в обычной жизни, обретает ее только в сумасшедшем доме. Вместе с тем слово «болван» в заглавии повести выступало и в значении «бестолковый, невежественный человек, глупец, дурак». В этом же значении оно неоднократно употребляется в тексте: «...одни говорили: "Вот сей болван и подлец!" » (т. 9, с. 567); «Что им за радость разводить такую глупую историю и спроваживать к Макару злополучного болвана (это я-то болван)» (т.
9, с. 583). Писатель использует его и как бранное слово; « — Прощай, болван! Жди себе орден бешеной собаки» (т. 9, с. 577); « — Разве не видишь, кто я? Болван! — Болван я,— отвечаю, — это верно...!» (т. 9, с. 585). Напечатать повесть «Игра с болваном» в «Русской мысли» не удалось, и снова — из-за цензурных опасений редакции. Лесков обращается тогда в «Вестник Европы», сообщая (в письме от 8 января 1895 г.) его редактору М. М. Стасюлевичу, что «рукопись <... > готова, а я все не слажу с заглавием, которое мне кажется то резким, то как будто малопонятным. Однако пусть будет то, которое я теперь поставил: то есть "Заячий ремиз'*, то есть юродство, в которое садятся "зайцы, им же бе камень прибежище"» (т. !1, с.
606). Как видим, писатель вернулся к «звучному и заманчивому» заглавию, которое он ранее предполагал для очерка «Нашествие варваров» и которое сам считал «непонятным». Именно поэтому Лесков и снабдил его толкованием. Попробуем прокомментировать эти толкование писателя. Как известно, слово резей заимствовано из французского. В «Словаре французского языка» Э Литтре (Париж, 1885) отмечено более десяти его значений, в том числе употребляемые и сегодня. Например, карточный термин— «недобор взяток в некоторых карточных играх; штраф за этот недобор»е. Срл «...дую себе в преферанс <...>, ставлю ремизы страшные, ибо и игру знаю плохо, н горячусь, как сумасшедший...»' Следовательно, в новом заглавии («Заячий ремиз»), как и в первоначальном — «Игра с болваном», — заключен обманчивый намек на связь текста повести с игрой в карты. Недаром М.
М. Стасюлевич, возвращая повесть автору, писал: «Опять я с немалым удовольствием Словарь современного русского литературного языка. Т. 12. Стб. 1212. ' Белинский В Г. Письмо к В. П. Боткину от 6 февраля 1843 д Белинский В, Г. Собр. сочи В 9 т М,, 1976 — 1982. Т. 9. С. 526. 289 прочел Ваш "Заячий ремиз'*, но никак не могут рискнуть, чтобы поделиться этим удовольствием с другими: можно очень самому обрегиизиться (курсив наш.
— Т. И.) и остаться, как говорят специалисты„ без трех, а не только и без пяти в червях» 1т. 9, с. б43). В свою очередь современные исследователи усматривают в названии повести все тот же мотив. Так, И. В. Столярова в монографии, посвященной творчеству Лескова, пишет: «Сострадая своему "обремизившемуся" герою, писатель создает многоликой сатирический образ "чертовой круговерти" русской жизни»', Новое заглавие лесковской повести связано не только с карточным термином в его прямом и переносном значениях.
В нем слово ремиз выступает и в качестве охотничьего термина: «место, где размножается и постоянно пребывает дичь»ч. А вот «зайцы» приведены в названии, безусловно, иносказательно. Любопытно, что под Петербургом, в Петергофе, за Английским парком некогда размешалась слобода императорской придворной охоты, название которой «Заячий ремиз» сохранилось до нашего времени. Думается, что Лескову это название было хорошо известно. Фактически о том же говорит и собственное разъяснение писателя, которое заканчивается цитатой 18 стиха !03 псалма Псалтыри: «...
им же бе камень прибежище». В этом псалме прославляется Божья премудрость в обустройстве вселенной, определившая каждой живой твари свое место обитания: «Высокие горы — сернам; каменные угесы— убежище зайцам». Но что же это за «камень» («каменные утесы — по синодальному переводу Библии и «заячий ремиз» вЂ” по Лескову), где «зайцы» обретают себе «прибежище»? По разъяснению писателя, это— «юродство, в которое садятся зайцы», иначе — «состояние умопомешательства», «безумное поведение»'с.
Иными словами то, что характеризует действия «телесного болвана» Оноприя Перегуда, бывшего лишь тенью истинного человека до того, как он попал в сумасшедший дом— его прибежище «Заячий ремиз». Таким образом, оба заглавия последней повести Лескова: и то, которое он дал в процессе работы над ней — «Игра с болваном», и то, которое он использовал поначалу для другого своего произведения — «Заячий ремиз», имеют с художественным текстом повести разнообразные смысловые связи.
Эти связи отчетливо проявились в первоначальном заглавии и оказались, естественно, более сложными и запутанными во втором. Впервые опубликовано: РР. 199б. М б. С. З-б. Я Столярово И. В. В поисках идеала. Творчество Н. С. Лескова. Л., 1978. С. 227. ч Словарь современного русского литературного языка. Т. 12. Стб. 1212. '" Там же. Т. 17. Стб. 2004. 290 Примечание 2003 г, Не могу удержаться, чтобы не сделать еще одно важное, с моей точки зрения, дополнение к опубликованному. Напомню читателям, что повесть Н. С.