Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 81
Текст из файла (страница 81)
Таким же частотным у Пушкина было и слово забавы. Они у него были «разные»: и младенческие («Евгений Онегин»), и юные («К Чаадаеву»), и лицейские («19 октября»), и парнасские («К Шишкову»), и легкокрылые («Простите, верные дубравы! ..») и т. д. У Бунина происходит соединение этих двух частотных слов, — и появляются вполне пушкинские «суетные забавы». Нечто подобное находим и в последнем стихе второй строфы: О, возврати, мой край, мне молодость мою, И юных блеск очей, и юную отвагу! Здесь, подобно Пушкину, Бунин прилагательное юный употребляет как в значении «молодой» вЂ” юные очи, так и в значении «присущий молодости» вЂ” юная орпвага.
Заметим, что в «Словаре языка Пушкина» в статье на слово блеск составители специально отмечают значение «сверкание»: «о глазах: блеск очей небесный» (т. 1. № 134). У Бунина это словосочетание получает выразительно уточняющее инверсированное определение; «юных блеск очей». Действительно, сверкающие очи могут быть только юными.
А «юная отвага» лишь модифицирует пушкинскую «отвагу юных дней» («Предчувствие»). Таким образом, в «Подражании Пушкину» отсутствует конкретная связь с каким-либо определенным стихотворением поэта, как это было в иных подражательных стихах юного Бунина, о чем уже было упомянуто.
Вместе с тем оно как бы выражает сокровенное желание Бунина «написать что-нибудь по-пушкински, что-нибудь прекрасное, свободное, стройное...» В заключение обратимся к заглавию, которое, как уже говорилось, в первой публикации стихотворения в сборнике «Листопад» отсутствовало.
Оно было дано Буниным в 1915 г., когда поэт находился в зрелом возрасте и сам писал «прекрасное, свободное, стройное» уже по-бунински.(Недаром в 1909 г. он был удостоен избрания почетным членом Российской академии наук. Откликаясь на это событие, критик А. А. Измайлов в газете «Русское слово» писал: «конечно, как поэта венчает Ивана Алексеевича Бунина Академия».) Как справедливо за- метила Т. Г. Динесман, «это заглавие имеет глубокий и многозначный смысл» (т. 2. С.
136). От себя добавим, что оно выразительно и многозначительно. Уже само слово подражание недвусмысленно говорит о том, что стихотворение написано «в духе пушкинской поэзии». Вынесенное же в заглавие, оно еще более подчеркивает особую художественную или нравственную исключительность образца подражания. Ср. у Пушкина «Подражания Корану», у Лермонтова «Подражание Байрону», у Некрасова «Подражание Шиллеру». Думается, что никто, кроме Бунина, не смог так знаково оценить творчество Александра Сергеевича Пушкина. Впервые опубликовано: РР. 1999. Ля 5. С.
И вЂ” 23. ЗВУЧАЩЕЕ СЛОВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Важным компонентом создания художественного образа литературного произведения является его речевая характеристика, репродуцирующая речь персонажа. Индивидуализирующие особенности ее могут создаваться автором разными языковыми средствами, главным образом лексическими и синтаксическими. Вместе с тем писатель не оставляет без внимания и особенности произношения изображаемых им персонажей. Однако, как справедливо заметил Ю. М. Скребнев, «орфографическое письмо почти не передает фонетических особенностей речи, между тем они представляют собой существенный стилеобразующий фактор»'. В связи с этим в авторских ремарках, вводящих прямую речь, писатели нередко прибегают к комментарию, в котором могут бьгть отмечены темп и тембр речи, индивидуальный способ артикуляции, интонация, обусловленная усилением выразительности речи, и т, п.г Вот несколько иллюстраций: « — Уменя, сударь,— отвечал он срасслгановкой.,.
былодвенадцать гончих, таких гончих, каких, скажу вам немного. (Он это последнее слово произнес нараспев.)» (И. С. Тургенев); «Заикаясь, он спросил;— Чай будете пить?» 1В. В. Вересаев). Естественно, что особенности произношения персонажей могут подчеркиваться и в авторском повествовании: «Говорил он с волнением, торопясь и запинаясь, как будто не совсем выговаривая слова, точно был косноязычный или даже иностранец, хотя, впрочем, был происхождения совершенно русского» (Ф. М.
Достоевский); «Он часто заключал свою речь восклицанием "вот!" и произносил его как-то странно, одним звуком — "от", причем "о" казалось каким-то огромным, а «т» было почти не слышно» 1М. Горький). Иногда, характеризуя особенности произношения персонажа, писатели используют названия славянских букв. Срл ' Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. С. 89.
' О передаче социально-стилистической деформации речи смл Виноградов. О языке. С. 176 — 258; см. также: Милых М. К Прямая речь а художественной прозе. Ростов-н/Д, 1958. С. 43-94. 302 « — А грузди? — спросил вдруг отец Ферапонт, произнося букву г придыхательно, почти как хер» (Ф. М. Достоевский); «... говорит сильно на "ан", напоминает ей своим тоном детство...» (П. Д.
Боборыкин). Художник-реалист обычно не ограничивается авторским комментированием особенностей звучащей речи персонажа, но стремится зти особенности воспроизвести в графике, в ряде случаев сознательно нарушая при этом орфографию.
Такая графическая сигнализация является авторской транскрипцией и может быть для краткости названа фонетизмом. Авторская транскрипция может быть представлена различными видами фонетизмов — от наиболее простых (тыща; счас, шшас, сичас, чичас; шта, ща, че) до более сложных. Так, здесь возможны; увеличение количества букв: «Пивва.~ Этта! Кальиедия?» (Гл. Успенский); «Ччерт!... я горрд...» (А. П.
Чехов); разбивка слитного написания слов при помощи дефиса или многоточия: «Ж-жива! Безззз воз-ра-же-ний!» (А. И. Куприн); «Пет-и-и-р-р, тройку!» (А. Н. Толстой); «Папенька, на...ленька...» (Л. ')олстой); «М...н...н...не знаю...» (Н. А. Лесков); употребление надстрочного знака (апострофа); « — Ут'ляю вас — ск'жите» (А. И. Куприн); наконец, использование особой буквы, не входящей в русский алфавит: «Кони в яблоках и вороные, Дробь копыт размашистых глуха, Запевают песню головные, Все с кубанским выдохом на аа», (Б.
Корнилов) Подобное нарушение орфографии не может быть не замечено читателем и не оценено им как особое выразительное средство. Как отметил В. П. Григорьев, в этом случае «конкретная эстетическая верность подчиняет себе отвлеченные нормативные требования»з. Прн помощи фонетизмов автор воспроизводит характерологические черты звучащей речи персонажей, нх социальную, национальную, региональную и возрастную принадлежность и т.
д. Намеренное нарушение орфографии может сопровождаться авторским комментарием или в ремарке, вводящей прямую речь, или в повествовании. Например: — А ну, атстулись! — отмахнулась Анфея... Она, видно было, усиленно стремилась говорить по-московски, на «а», однако изредка из нее прорывалась родная стихия. Один раз она назвала стакан стоканолз (В. Белов). ' Орфография и русский язык / Отв. рел. И. С. Ильинская. М., 1966. С. 111. 303 Воспроизводимые черты звучащей речи персонажа могут быть постоянными и ситуативными, возникающими лишь при определенных обстоятельствах; присущими всем говорящим или только одному индивидууму. Отметим следующие функциональные типы авторской транскрипции в художественном произведении.
1. Авторская транскрипция, воспроизводящая постоянные особенности звучащей речи. 1) Фонетизмы, воспроизводящие диалектное произношение; — Я яму баила: ты хушь бы людей-то постыдился. А он бат: чаво, бат, мне их стыдиться....Только, говорит, ты на то и годисси, ворон пужать (В. А. Слепцов); — А как думаешь, будет дождь?.. — Кабыть так. Маяго кобвлькя нынче чтой-то весь день не видать, весь день на гумне тышкуя. А это уж обязательно к дожжу, она, мышь-крыса усякая, перед дожжеи сильней нахня (И.
А. Бунин); — Бери, бери, че смотришь? Глядишь, зато еще когда ожианешь баушку (В. Астафьев). 2) Фонетизмы, воспроизводящие нелитературное (просторечное) произношение, особенно часто в передаче заимствованных слов: — Очвнно приятно... за канн«нам (А. И. Эртель); — У меня приятель был: тот все по ночам шанец искал. — Что это? — Шанс, он его называл — «шалел» (В. Шукшин). С функциональной точки зрения, несомненно, близки к этой группе фонетизмы, воспроизводящие разговорное произношение. Авторская транскрипция в этом случае часто отражает лишь вариант литературной орфоэпической нормы: — Нарошно... ногу подставил, штабы в больнице полежать;— Фенька, конешно, круглая дура, потому што все им отдает (Д.
Н. Мамин-Сибиряк). Введение фонетизмов в данном случае в прямую речь персонажа отражает авторскую оценку такого произношения как нелитературного. Особенно отчетливо такое авторское отношение проявилось у А. И. Эртеля в его романе «Гарденины», в диалоге персонажа, владеющего нормами литературного языка, с персонажем, такими нормами не владеющим: « — А бычков много ли отгуливаешь? — Пять-шесть танц переводим в год. — Не угодно ли? А овечек, сиротинушка, сколько «пыш» переводите?... — Десятка три-четыре... — Нет, можете вообразить каков! ..
Полтараста тысяч дохода, истину говорю — полтораста тысяч». О том, что форма тыи), передающая разговорное произношение, оценивается как нелитературная, говорит и то, что в ответной реплике при подражании собеседнику она поставлена автором в иронические кавычки, и то, что в собственной речи персонажа„владеющего литературными нормами, употреблена орфографическая форма тысяч. 3) Фонетнзмы, характеризующие национальную принадлежность персонажа: « — Ты куда иссык ходись,тальцук? — сонно окликнул Сергея...
молодой турок Ибрагим... И сто ти се слнесьсл, лшльцук?... Вай-вай- вай, некоросо... (А. И. Куприн); — Это скоко продуктов ты, пана, изводис?! Тихий угас! ...По слову «пана», что значит парень, и по выговору, характерному для уроженцев Нижнего Енисея, я догадался, кто это» (В. Астафьев). 4) Фонетизмы, воспроизводящие разнообразные дефекты речи: а) Возрастные дефекты (детская и старческая речь): « — Мамка ушла к тетки Матлены... Мамка скола плидет (В.
А. Слепцов); Так этот генерал, когда у него собирались гости, всегда уходил спать аккуратно в одиннадцать. Бывало, обратится к гостям и скажет: «"Ну, гошпода, ешьте, пейте, вешелитесь..."» (А. И. Куприн). В рассказе Ф. Кнорре «Родная кровь» воспроизведена ситуация, когда на протяжении действия рассказа ребенок избавляется от своего дефекта. В начале повествования автор, изображая дефектную речь маленькой героини, приводит ее прямую речь: « — Вкуисно пахнет, — почмокивая, пробормотала она. — Хлеб принешла? Шейчаш уже жавтра?» Спустя некоторое время та же девочка уже произносит свистящие звуки: « — Ну вот же, я знала... — Сонька, — сказал Федотов... какая ты стала, а? У тебя и зубы выросли? — У-у, сколько, гляди! — она показала зубы». б) Дефекты речи взрослых (картавость, заикание и т.
п.). Классическим воспроиведением картавости служит речь Денисова в «Войне и мире» Л. Толстопш « — А я пг'одулся, бг'ат, вчега... — закричал Денисов, не выговаривая р» Подобно Толстому, и другие писатели для передачи картавой речи используют букву г вместо р, однако обычно без надстрочного знака; «И, помню„часто он говорил (он картавил): — Дгуг мой. Возьмите, пгошу вас, с полки Элизе Геклю, том четвегтый (А. И. Куприн).