Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 77
Текст из файла (страница 77)
В данном случае имеется в виду русское заглавие знаменитого в свое время романа Ф, Шипльгагена «Один в поле не воин». Н. О. Лернер в предисловии к роману Шпильгагена писал: «Трудно назвать не только иностранное, но и свое русское литературное произведение, которое оказало бы такое сильное влияние на русских читателей, как этот роман. У нас, можно без преувеличения сказать, он сразу подействовал глубже и действовал гораздо дольше, чем в Европе»то. И далее Н. О. Лернер привел многочисленные высказывания различных русских обшественных деятелей и писателей о романе Шпильгагена, ставшем «на долгие годы одною из книг, которыми воспитывались в русской молодежи революционные чувства»-'.
Роман Ф. Шпилыагена !1829 — 1911) «1п Ке!)з цпд 61)ес)», что может быть переведено на русский язык более точно как «Сомкнутыми рядами» или «В сомкнутом строю», увидел свет в Германии в 1866 г. и тотчас же был переведен на русский язык и опубликован Г. Е. Благосветловыл» под нейтральным названием «Семейство лесничего» в журнале «Дело». Действительно, в романе повествуется о семействе лесничего Франца Гутмана, точнее о его детях, Вальтере и Сильвии, а также о племяннике Лео — главном герое романа. и В«««градов.
О языке художественной литературы. С. 157. ы Шпильгаген Ф Один в поле не воин. Л., 1929. Ч. ! . С. 3. з' Там же. С. 5. Подобная оценка романа Ф. Шпильгагена содержится и в работах других авторов: Тропок«я аг..7. Политические романы Шпильгагена 0 Уч. зап. ЛГУ. Сер. филов. наук.!938 № 2. Вып.!. С 231 232; Прохоре«Г. В.
Из цензурной истории перевода на русский язык романа Шпильгагена «Один в поде не воин» и предисловия к нему 0 Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. !941. Т. 41. С. 359; ТР«вуюк«н Н С. 1) зарубежная беллетристика в русском революционном обиходе 0 Из истории русской и зарубежной литератур.
Саратов, 1968. С. 82. 84; 2) Как читали в России роман Шпильгагена «Один в поле не воин» 0 Русская литература и освободитевьнос движение. Казань, 1974. С. 51; РассказовА. В 1) Ф. Шпильгаген в оценке русской критики 0 Русско-зарубежные литературные связи. Горький, 197!. С.
197- 204; 2) Роман Ф. Шпильгагена «Один в поле нс воин» в оценке русской критики 90-х гг. Х1Х века 0 Литературные связи и традипии. Горький, 1973. С. 131-!39; Тепдо«ся«я Н. М. Творчество Ф. Шпильгагена в оценке русских демократических журналов конца 60-х — начала 70-х годов Х!Х века 0 Русская литература. 1977. № 3. С. 140 — 146. 284 В 1867 г. роман выходит отдельным изданием уже под тем заглавием, которому было суждено закрепиться за ним в России, — «Один в поле не воин». Это заглавие, данное роману Благосветловым и отражающее его точку зрения на главного героя, несомненно связано с текстом романа, на многих страницах которого мысль, выраженная этой русской пословицей, находит свое воплощение.
Уже в первых откликах на роман Шпильгагена содержится критика русского заглавия романа. Так, автор рецензии, опубликованной в «Отечественных записках» за 1868 г. Х» 3 (отд П. С. 89-90)з-", признавал, что роману дано «неудачное заглавие»: «Таким названием как бы предосуждается и обрекается неуспеху всякая самобытная одиночная деятельность человека, в каком бы то ни было направлении, как бы ни велико было напряжение его энергии и как бы ни высоко было качество его умственных и нравственных сил. Справедливо, что один человек и с таким закалом не может сделать всего; но он, бесспорно, может сделать весьма многое, чему несомненным подтверждением служит даже и деятельность самого Лассаля (прототип Лео Гутмана.
— Т. И.), тем более что в жизни ведь просто никогда и не бывает, чтобы кто-либо мог действовать совершенно одиноким». Другой критик «Отечественных записок» М. К Цебрикова, известная и популярная в демократических кругах писательница-публицист, разделяя точку зрения Курочкина и признавая, что заглавие «Один в поле не воин» заранее осуждает на неудачу всю деятельность главного героя, предложила даже свой вариант заглавия: «1и ке1п нпд 011ед» означает «рядами и шеренгами», пишет Цебрикова, но его следовало бы озаглавить «в своем ряду и в свой черед»-'. Однако в дальнейшем, несмотря на критические замечания, направленные против заглавия «Один в поле не воин», оно за романом Шпильгагена в русском переводе закрепляется.
В этом, конечно, сказалась точка зрения самого Г. Е. Благосветлова на главного героя романа— Лео Гутмана. Признавая вслед за автором романаз' и критиком «Дела» П. Н. Ткачевым" Лео Гутмана человеком будущего, Благосветлов, однако, считал, что он «шел неправильным путем». В предисловии к третьему изданию романа (1871), озаглавленном почти так же, как статья П, Ткачева, — «Люди будущего (Посвящаю моему сыну)», Благосветлов ы По предположению В. Э. Богорада, возлюжно, им быя В. С Курочкин: Бог»- рад В.
Э. Журнал «Отечественные записки» 1868-1884. Указатель содержания. М, 1971. С. 41, 369 — 370. " г(абрикоса зз. Герои молодой Германии («Один в поле не воин», «Молот и наковальня» Шпильгагена) д Отечественные записки. 1870. № 6. Отд. 11. С. 209. '-" Выпуская в свет второе издание романа (1868), Бдагосветлов снабдил его предисловием, в котором привел собственные слова Ф.
Шпильгагена о том, что «настоящее и будущес принаддежит людям, подобным Лео». '~ Ткачев П. Люди будущего и герои мещанства Л Дело. 1868. № 4 — 5. 285 писал, что ошибка Лео заключается в негодных средствах, при помощи которых он пытался «совершить великое народное дело без народа... Это ошибка всех политических деятелей, которые искали силы там, где ее нет, и будет еще долго ошибкой всех тех, кто предпринимает социальные реформы народной жизни без учета самого народа»зв. Отсюда, как вывод, заглавие, заранее осуждающее героя, — «Один в поле не воин». Кажется, нет ничего общего между романом Шпильгагена и романом Мачтета.
Безусловно, ничто их не связывает и не объединяет, кроме того, что герои обоих романов — индивидуалисты. Но это индивидуалисты-антиподы! Подлиный герой, индивидуалист Лео, — это человек будущего, который, однако, погибает, так как использует для своей благородной цели негодные средства, он — утверждается заглавием — «Один в поле не воин». Антигерой, лакействуюший индивидуалист Ясь, — это человек «из невозвратного прошлого», который, используя для своей низменной цели также негодные средства, однако, «выходит в люди», он — «И один в поле воин».
Естественно, что замысел романа Мачтета и его воплощение никак не связаны с романом Шпильгагена, но внетекстовое его заглавие «И один в поле воин» представляет не простое антонимическое варьирование известной русской поговорки, а основано на весьма удачном использовании чужого заглавия, на контрастной его трансформации, психологически обусловленной противопоставлением героя одного романа антигерою другого'. Употребленное в качестве заглавия первоначально с отрицательной коннотацие6 выражение и один в поле воин, ставшее впоследствии устойчивым, с течением времени в связи с забвением романа Мачтета ее утрачивает и начинает употребляться в прямом значении, вполне соответствующем таким русским пословицам, как один, да зорок, не надобно и оброк; подчас и один аповт саиерых.
Именно в таком значении использовал это устойчивое выражение также в качестве заглавия современный украинский писатель Ю. П. ДольдМихайлик, характеризуя им своего положительного героя-разведчика. Возможно, Ю. П. Дольд-Михайлику роман Мачтета не был известен, подобно тому как А. Т. Твардовский не знал о существовании романа П. Д.
Бобобрыкина «Василий Теркин»'". Впервые опубликовано: Язв. 4Н СССР. ОПЯ. /989 Т. 48. й1в 3. С. 2б4 — 2б9. м Шпильгаген. Один в поле нс воин. и Возникающие, возможно, сомнения в том, известен дн был роман Шпильгагена Мачтсту, разрсд~аются положнтсльно нс только потому, что роман «Один в поле нс ванн» быд особенно популярен именно в народнической среде, но н потому, что в рассказе Мачтста «Хамелеон» имеется прямое упоминание о шпняьгагсновском герое Лсо. м Блискавский.
Муки заголовка. С. 30 — 31. 286 ИСТОРИЯ ЗАГЛАВИЯ ПОСЛЕДНЕЙ ПОВЕСТИ Н. С. ЛЕСКОВА Заглавие, подзаголовок и эпиграф — важные и значимые части художественного произведения. История их возникновения и бытования в литературном тексте подчас крайне запутанна и оттого нередко бывает прелюбопытной. Так и в случае с последней повестью Н. С. Лескова, созданной в конце 1894 г., но опубликованной в журнале «Нива» спустя более двадцати лет после смерти писателя под заглавием «Заячий ремиз» и с подзаголовком «Наблюдения, опыты и приключения Оноприя Перегуда из Перегудов»'.
Первый биограф Лескова А. И. Фаресов в книге «Против течений» приводит такое высказывание писателя о своих последних произведениях: «Эти вещи не нравятся публике за цинизм и прямоту. Да я и не хочу нравиться публике. Пусть она хоть давится моими рассказами, да читает их. Я хочу бичевать ее и мучить. Роман становится обвинительным актом над жизнью. <...> У меня имеется в проекте роман "Заячий ремиз", где проводится мысль о том, что с идеями надо бороться идеями, а более грубые меры приводят иногда к самым неожиданным результатам»з. Биограф упоминает заглавие повести (по Лескову — «романа») в том виде, в каком она увидела свет в 1917 г., однако это не первоначальная версия. Более того, писатель предполагал так назвать совсем другое свое произведение.
В мае 1891 г. Лесков предложил редакции «Русской мысли» очерк «Нашествие варваро⻠— воспоминания о реальных лицах по рассказам дипломата А. Г. Жомини, определив этот очерк как «эпизод веселый и смешной»' (далее — только том и страницы). Через неделю, 10 мая, отсылая рукопись редактору журнала В. А. Гольцеву, Лесков сообщал: «Здесь описана правда, смешанная с вымыслом и затушеванная, чтобы иметь право быть печатаемою. Указываю для Вас некоторые имена: "Цибелла'* — Новикова, "княгиня" — Раздивилл, "баронесса" — Икскуль, "Корабант" — Комаров, "Редедя*' — сами знаете кто. ' Лесков Н.
С. Заячий ремиз I/Нива, 1917. № 34-37. Фарсе«в А. И. Против течений. СПб., 1904. С. 382. ' Лесков. Собр. соч. Т. 11. С. 485. 287 События верны действительности» (т. 11, с. 487). Приведенный Лесковым перечень действующих в очерке персон никак не соотносится с героями его последней, к тому времени еще не написанной повести. Очерк <Н!ашествие варваров» был отклонен редакцией «Русской мысли» из-за цензурных опасений, а также потому, что еще были живы выведенные в нем лица.