Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Оценивая эту сторону научной деятельности Соболевского, И. В. Ягич писал ему: «Мне кажется, что церковнославянскую и древнерусскую грамматику лучше всего было бы соединить и предоставить одному автору. Кого же лучше пригласить на эту тему, чем Вас".... Мне кажется, Вы согласны со мною в том, что в таком монументальном издании, как энциклопедия слав<янской> филологии, главную роль должно играть богатое, т. е. многосодержательное, изложение фактических данных, область гаданий лучше предоставить монографическим исследованиям. Поэтому я дорожу участием именно Вашим в этом деле»", Не представляется возможным охарактеризовать в подробностях все, что сделано Соболевским за годы его работы в Петербургском университете, — так велико и разнообразно творческое наследие этого периода его жизни.
Остановимся лишь на некоторых его положениях, которые не утратили своего значения до нашего времени и получили дальнейшее развитие в трудах последующих исследователей. В 1897 г. в «Трудах 1Х Археологического сьезда» была опубликована статья А. И. Соболевского «Особенности русских переводов домонгольского периода», в которой он поставил чрезвычайно важный вопрос об отличии южнославянских переводов от переводов, выполненных на Руси. «Переводчики, зная достаточно хорошо главные церковнославянские звуковые и форлгальные особенности, — писал Соболевский, — не всегда находили в своем запасе церковнославянских слов и выражений все, что им было нужно для передачи разнообразных греческих слов и выражений, и потому бывали вынуждены прибегать к русским словам и выражениям.
Иначе говоря, мы можем отличать переводы, сделанные в Древней Руси, от переводов, сделанных у южных и Письмо Б. М. Ляпунову от ЗО.Ч.1909 Д ААН. Ф. 752. Оп. 2. Д. 117. "Долобко. Труды Соболевского. С. 49. и Соболевский. Лекции. Предисловие. "Письмо от 20.Ч.1903 Д ААН. Ф. 176. Оп. 2. Д. 519.
235 славян, на основании словарного материала переводных текстов»". Но так как церковнославянский язык «легко принимал в себя разнообразные местные элементы», то «пользование словарем представляет значительные трудности. Слова моравские и словинские легко могут оказаться в текстах несомненно болгарского или русского происхождения, слова сербские — в текстах происхождения чешского и т. дэ>>а. Поэтому для определения места выполнения перевода могут иметь значение лишь определенные разряды лексики. Как известно, Соболевский установил три таких разряда: 1.
Славянские по происхождению слова специального значения, относящиеся к быту определенного славянского народа, т. е, названия должностных лиц, монет, мер веса и расстояния, судов, одежд, напитков и других предметов быта. Эта специальная лексика или употребляется исключительно в каком-либо одном славянском языке, или известна и в других языках, но в иных значениях. 2. Слова, заимствованные из разных языков, в том числе и из греческого, но не через посредство старославянского.
3. Названия стран, городов, народов, которые были хорошо известны одним славянам и неизвестны другим. На основании этих критериев Соболевский отнес к русским переводам домонгольского периода 25 памятников, в числе которых «Пандекты Никона Черногорца», «Студийский устав», «Топография Козмы Индикоплова», «История Иудейской войны» и др. В дальнейшем многие исследователи, используя с некоторыми уточнениями критерии Соболевского, доказали русское происхождение ряда древнейших переводов'". В 1900 г. на страницах «Русского филологического вестника» (№ 1) появилась статья Соболевского «Церковнославянские тексты моравского происхождения».
На основании анализа словарного состава нескольких памятников, переведенных с латинского языка («Беседы на евангелие папы Григория Великого», «Никодимово евангелие» и др.), Соболевский пришел к выводу, что переводы этих памятников сделаны «в стране, где столкнулись греческое и латинское влияния, где встретились церковнославянский и западнославянский языки, где церковнославянский язык как язык церкви и литературы был хорошо известен и силен, где рядом с кирилло-мефодиевскою христианскою терминологиею была какая-то другая»4>. И такой страной Соболевский считал вначале Великую Моравию, а затем Чехию. Мысли Со- " Соболевский. Особенности русских переводов. С.
!64 — 1б5. " Соболевский А.И. К хронологии древнейших церковнославянских памятников И Сб. ОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. № 3. "Смл Истрия. Хроника Георгия Амартола. Т. П; отеиГерский. «История иудейской войны». " Соболевский А. И. Церковнославянские тексты моравского происхождения. С. 52. 236 болевского об особой судьбе старославянского языка у западных славян, а также о значительной роли великоморавской эпохи в процессе формирования общего литературного языка разных славян получили развитие в трудах многих зарубежных ученых"'. Недаром А.
В. Исаченко назвал эту его статью «классической работой»"'. Прекрасным примером независимости суждений Соболевского может служить его критика теории И. Тейлора — В. Ягича о греческом минускуле как об источнике глаголицы, той теории, которой в то время придерживалось большинство исследователей. «Из многочисленных попыток ученых указать источник глаголицы ни одну нельзя признать достаточно удачною, — писал он в 1891 г.
— Новейшая попытка произвести глаголицу из греческой скорописи 1Х века... на наш взгляд, так же неудачна, как и другие. Помимо того, что глаголица — уставное письмо и что уже по одному этому затруднительно считать се источником скоропись, должно иметь в виду, что значительное большинство глаголических букв не обнаруживает сколько-нибудь близкого сходства с греческими скорописнглми»'4. В дальнейшем, развивая эти мысли в специальной статье, посвященной славянским алфавитам, Соболевский со свойственной ему трезвостью писал: «Мы не беремся дать какое-нибудь новое объяснение глаголице, но не можем не указать на близость ее к кириллице и на возможность 1лишь на нозягоззсносгль! — Т.
И ) видеть в ней искусственно переделанную кириллицу... Во всяком случае связь глаголнцы с кириллицей не подлежит сомнению»"'. В наше время, когда в результате исследований ряда ученых теория Тейлора — Ягича подверглась критическому пересмотруча, не бесполезно вспомнить, что Соболевский был первым„кто отнесся к ней скептически. М. Г. Долобко писал, что разрешение поставленных вопросов часто представляет у Соболевского «ряд тонких и остроумных наблюдений над текстом, попыток вдвинуть слова памятника в живую обстановку жизни, заставить застывшее в письменности слово говорить»", В качестве примера такой интерпретации текста М.
Г. Долобко приводит возражение Соболевского на замечание И. В. Ягича о том, что слова «суть бо еще живи, иже суть видьли ихъ» 1Кирилла и Мефодия), которые читаются только в одном списке Сказания Храбра, могут считаться позднейшей вставкой. «Подобные фразы, — утверждает Соболевский, — ценные для современного историка, не представляли интереса для старых переписчиков и читателей, интересовавшихся главным "- Мире~и.
Дрсвнсславянский литературный язык. С. 12-23. "Исаченко А. К вопросу об ирландской миссии у паннонских и моравских славян // ВСЯ. 1963. Вып 7. С. 45. " Соболевский. Древний церковнославянский язык. С. 21. "Соболевский А. И. Кириллица и глаголица 0 Православная богословская энциклопедия. 1909. Т. Х. Стб. 222-223. и Грлнстреж К вопросу о происхождении глаголичсской азбуки.
С. 427 — 442. о Долобко. Труды Соболевского. С. 51. 237 предметом рассказа, и потому свободно могли быть опускаемы; но кому была надобность их негин«лять и какие могли быть основания для вставки? Критика текста в данном случае решительно говорит против И. В. Ягича»'". Это было написано, когда был известен лишь один список Храбра, содержащий указанную фразу (Моск. дух.
акад., ХЧ!). Как же не признать эти слова Соболевского знаменательными и показательными в наше время, когда таких списков насчитывается уже три. Об этом и пишет, ссылаясь на данную работу А. И. Соболевского, болгарский исследователь К. Куев, утверждая, что теперь «нельзя не доверять этой фразе и считать ее позднейшей вставкой»".
К концу прошлого столетия Соболевский, несомненно, был одним из авторитетнейших и выдающихся ученых России. Он был автором 175 научных работ (книг, статей, заметок, рецензий, разного рода публикаций и т. п.) в области истории русского и старославянского языков, диалектологии, палеографии, этнографии, топонимики и ономастики, истории русской литературы. Он в одинаковой степени занимался как вопросами фонетики и грамматики, так и вопросами лексики, словообразования, этимологии'". Эта разносторонняя деятельность Соболевского получила очень высокую оценку у современников и послужила основанием для избрания его в 1900 г.
в Академию наук. Поздравляя Соболевского с избранием, А. А. Шахматов писал ему: «Радуюсь за Академию. Радуюсь и тому, что нам предстоит совместная работа над целым рядом задач, возложенных на Отделение»". Действительно, после избрания в Академию Соболевский активно включается в деятельность Отделения.
Уже в 1901 г. он составляет к торжественному заседанию Академии, 29 декабря, отчет о деятельности Отделения за год". В 1903 г. Соболевский — один из инициаторов и организаторов Предварительного съезда русских филологов, состоявшегося в Петербурге 10-15 апреля. Он принимает участие в работе всех секций съезда и возглавляет П1 (словарную) секцию, занимавшуюся вопросом создания нового словаря старославянского языка. Выступая на первом заседании съезда, Соболевский сказал: «Одной из насущных потребностей славяноведения является создание церковнославянского словаря...» " Соболевский. Когда и где писал черноризец Храбр? С.
65 — 67. " Куек. За време поавата. С. 64. и Косзломарое В. Г. Работы академика А. И. Соболевского в области лексики, этимологии и словообразования В РЯШ. 1953. № 6. " Письмо от 29.1Ч.!900 В ЛАН. Ф. 176. Оп. 2. Д. 496. " Соболевский А. И. Отчет о деятельности Отделения русского языка и словесности АН за 1901 год В Сб.