Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Впервые опубликовано: РР. /993. й/я 3. С. 42 — 43. 'с Кондрашов Ст. Ожидая помощь «семерки» 0 Известия. 1991. 29 мая. " Стариков Е Фараоны, Гитлер н колхозы // Знамя. 1991. № 2. С. 217. и Рассадин С. Годос нз арьергарда 0 Знамя. 1991. №! 1. С. 200. " Шпелев //. Шанс на спасение 0 Известия. 1991. 23 окт. "Овтнникова И. Молодые учителя заправились в село 0 Известия. 1992. 8 мая. н Маканин В. Там была пара 0 Новый мнр. 1991.
18 5. С. 84. "Бовин А Победа! Что дальше? 0 Известия. 1991. 24 авг. " г/гьзикава В. Крик еретика 0 Вопросы философии. 1991. № 1. С. 24. СТУЛЬЯ ЛОМАТЬ Светлой памяти Виктора Владихшровача Виноградово Основоположник отечественной фразеологической науки В. В. Виноградов, рассуждая о фразеологических единствах, писал о том, что этот тип фразеологизмов, выделенных им, обладает рядом определенных признаков. При этом «для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это: 1) переносное, образное значение, создаюшее неразложимость фразового сочетания; с...> 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным причинам могут бьжь выделены»'.
Все эти признаки присуши устойчивому сочетанию стулья ломать, употребляемому в русском языке в значении «относиться к чему-либо без должного чувства меры, с излишней без необходимости эмоциональностью». Вот некоторые примеры употребления этого фразеологизма в живой речи: «Стоит ли из-за таких пустяков стулья ломать»; «брось, пожалуйста, стулья ломать»; «мало ли сам дров наломал, зачем же теперь еше стулья ломать?» Вместе с тем это экспрессивное устойчивое сочетание не отмечено ни в академическом «Словаре современного русского литературного языка» в 17 томах, ни в «Словаре русского языка» в 4 томах под ред. А.
П. Евгеньевой, ни во «Фразеологическом словаре» под ред. А. И. Молоткова. По-видимому, это объясняется тем, что еще не утрачена в языковом сознании говорящих и пишуШих прямая связь этого фразеологизма с его источником, на которую уже указал в «Опьзте русской фразеологии» М. И.
Михельсон: «Стулья ломать (иноск.) пересаливать, слишком горячо относиться к чему-нибудь <...> Ср. Гоголь. Ревизор. 1, 1»'. Обратимся теперь к исходному тексту Н. В. Гоголя. Интересующее нас изречение принадлежит Городничему, который, обращаясь к смот- ' Виноградов В. В.
Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. 0 Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. !33. ' Михечьсоп. Русская мысль и речь. Т. П. С. 324. 218 рителю Хлопову, сказал ему следующее: «То же я должен вам замети.гь и об учителе по исторической части. Он ученая голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — еше ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось.
Я думал, что пожар. Ей-богу! сбежал с кафедры и, что есть силы, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? От этого убыток казне»'. Как видим, словосочетание стулья лояшпгь употребляется здесь в своем прямом !свободном, а не фразеологически связанном) значении: реальный стул, которым учитель истории в ажитации, вызванной подвигами Александра Македонского, хватил об пол, мог быть сломан, и «убыток казне», действительно, мог быть нанесен. Вполне естественно, что в «Толковом словаре русского языка» под ред.
Д. Н. Ушакова именно эта цитата из «Ревизора» иллюстрирует значение «ломать... чпго. Разрушая... приводить в негодность»4. Однако впоследствии употребление этих слов Городничего в силу их экспрессивности приобретает переносное, или, как заметил М. И.Михельсон, иносказательное, значение. Они становятся «крылатыми словами» в значении «зачем же переходить меру»'. Сравните у Ф.
М. Достоевского в «Униженных и оскорбленных» прямую цитату из «Ревизора»: «Я прочел им мой роман в один присест. к..> Наташа !героиня романа. — Т. и.) слушала, плакала и под столом, украдкой, крепко пожимала мою руку. Кончилось чтение. Она встала; щечки ее горели, слезинки стояли в глазах; вдруг она схватила мою руку, поцеловала ее и выбежала вон из комнаты. Отец и мать переглянулись между собою. <...> Но Анна Андреевна (мать Наташи.
— Т. и.) с...> смотрела теперь так, как будто хотела выговорить: "Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?"»'. Естественно, что в данном случае уже и Александр Македонский совершенно ни при чем, и ни о каких реальных стульях речи нет и быть не может. В дальнейшем «крылатые слова» Городничего могли подвергаться индивидуально-авторскому трансформированию: «Александр Македонский великий человек, но стульев ломать не следует»'. Общеизвестно, гго многие фразеологизмы современного русского языка возникли в результате процесса «сжатия» — имплицирования ббльшего текста в направлении к меньшему по объему.
«Имплицирование большого контекста, ведущего к фразеологизации, — пишет ' Гоголь Н. В. Собр. хулож. произв.: В 5 т. М., 1960. Т. 4. С. 15. ' Толковый словарь русского языка / Пол рел. Д. Н. Ушакова. Т, П. Стб. 87. ' Ашукин Н. С., Ашукине М. Г. Крылатые слова. М., ! 987. С. 14. 'Достоевский Ф.
М. Полн. собр. сочл В 30 т. Л., ! 971-! 990. Т. 3. С. 188 — 189 ' Чехов А. П. Скука жизни // Чехов А. П. Собр. сочл В 12 т. М., 1954-1957. Т. 4. С. 282. 219 В. М. Макиенко, — это не только количественное изменение языковых единиц. Изменения делают фразеологические единицы более компактными и лаконичными, что увеличивает обобшенность»'. Этот процесс отчетливо прослеживается и на истории фразеологизма стулья лома»1ь. Так, например, в драме А. П. Чехова «Леший», в реплике помещика Орловского, обращенной к герою драмы Хрушеву в связи с продажей леса Войницким, имплицирована первая часть «крылатых слов»: «Ну, ты, положим, идейный человек...
покорнейше тебя благодарим за это, кланяемся тебе низко, но зачем же стулья ломать?»". «Крылатые слова» при этом превращаются в поговорку. Вместе с тем связь поговорки с ее источником сохраняется в построении предложения, в противопоставлении его частей: идейный человек... но... Сравните также реплику следователя в одном из эпизодов романа Ф. М.
Достоевского «Преступление и наказание»: «Фу, черт! — заревел он 1Разумихин. — Т. И.), махнув рукой, и как раз ударил ее об маленький круглый столик, на котором стоял допитый стакан чаю. Все полетело и зазвенело. — Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! — весело закричал Порфирий Петрович»'Я. Здесь связь с источником поговорки прежде всего подчеркивается указанием на «убгиток казне», который теперь состоит, естественно, не в сломанном стуле, а в разбитом стакане, к тому же и не казенном.
Кроме того, та же связь проявляется и в том, что Разумихин в раздражении, вызванном насмешками Раскольникова, повел себя подобно «учителю истории» без должного чувства меры, не адекватно сложившейся ситуации, стал, с легкой руки Н. В. Гоголя, что теперь называется, — стулья ломать. В наше время поговорка зачем же стулья ломать уже утратила былую связь со своим источником. Сравните, например, заглавие заметки «Зачем же стулья ломать», автор которой имел в виду действия главы Российского фонда культуры. Последний, не получив помощи на ликвидацию последствий пожара в здании Фонда, «перешел к оскорблениям», т. е. действовал с излишней без необходимости эмоциональностью".
Начавшийся процесс имплицирования окончательно завершается появлением в русском языке нового фразеологического единства стулья ломать: «Удивил, изумил! — твердил Иван Федорович в ответ на все вопросы. <...> Сам первым делом кричит, что не надо стульев ломать» — реплика генерала Епанчина по поводу отставки Евгения Павловича Радомского, лица, безусловно, второстепенного, но пребываюШего в романе до самых его последних страниц".
" Макиенко. Славянская фразеология. С. 99 ' Чехов. Собр. соч. Т. 9. С. 189. "Достоевский. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 191. " Московские новости. 1994. № 14. С. 3. »Дооноееский аз.М. Полн. собр. соч. Т. 6. С. 288. 220 Как уже было отмечено, В. В. Виноградов считал «экспрессивную насыщенность» одним из основных признаков фразеологических единств. Весь приведенный здесь материал убедительно об этом свидетельствует. Именно экспрессивная насыщенность способствовала тому, что слова Городничего стали «крылатыми». Приобретая переносное, образное значение при той же экспрессивной насыщенности, они получали «неразложимосгь фразового сочетания». Наконец, возникшее в резульгате процесса имплицирования фразеологическое единство «стулья ломать» не допускает возможности замены синонимами ни одного из лексических компонентов, легко в нем выделяемых. Возможные видоизменения фразеологизма в целях его актуализации будут уже индивидуально-авторскими преобразованиями, явлением стиля, а не языка.