Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 56
Текст из файла (страница 56)
75. 200 Насчет теперича податей не знаю ни синего волоса... Только пожарных плачу сорок копеек в год» (Н. Успенский. На пасеке)". В свое время Ф. И. Буслаев, рассуждая о синекдохе, писал, что вместо отвлеченного отрицания возможно «употребление слов, означающих частное, наглядное представление, для того чтоб обозначить отрицание известного предмета; например, ни капли, ни крошки, ни души, ни синя пороху, ни зги, ни зерна, ни лгакова зерна и мн. др.»'э. И далее привел несколько примечательных примеров; «а тебя мы царя ничем не двигнем, ни черных< волосом», «не двигнем мы Тугарина ни черным волосах!» (Сказание о седыми русск. богатырях, по рук.
ХУП в.); «у нее ни синий порох даром не пропадет» (Живописец Новикова, 1, 83)". Примечательно, что прилагательное синь выступает в ряде случаев как постоянный эпитет: синь каляень, синь горюч камень, синь кафгпан, сине море, сине небо. Во всех этих случаях, как писала А.
П. Евгеньева, прилагательное настолько сливается с определяемым существительным, «что представляет с ним одно целое»". При этом постоянные эпитеты, по справедливому замечанию А. М. Панченко, развившего идею А. Н. Веселовского об их «окаменении», возможно, в цвете не осознавались". Действительно, синь кафтан — это не синяя одежда, а праздничная; «У него водились и синь кафтан ради праздника, и добрые кони на дворе...» !Печерский.
На горах)". Ср. ярослав.: «Синяя одежда — праздничная, суконная одежда, даже и не синего цвета»-'4. Интересно отметить, что в сербском языке, где, как было выше сказано, в значении 'синий' употребляется пзав, существительное люре сочетается с синге сигье норе". Следует думать, что в фразеологическом обере ге синь порох прилагательное синь тоже было постоянным эпитетом, не осознавшимся в цвете. Таким образом, фразеологизмы, включающие словосочетание синь порох, относятся к тому типу фразеологических единиц, в состав которых входят не только лексические и грамматические архаизмы, но и семантические. Все сказанное приводит к выводу, что нельзя признать оправданной лексикографическую практику помещать этн фразеологизмы под словом «порох» в современном значении. По-видимому, в словарях следует выделять областное и устаревшее значение этого слова и под этим значением помещать данные фразеологизмы. Впервые огоблнковано: Вопросы исторической лексикологии и лелсикографни: К ВОленшю чл.-корр.
АН СССР С. У". Бархударова. М., ! 974. С. 285 — 290. '" Успенский Н. Навести, расскюъ1 и очерки; В 4 т. М., 1957. Т. 3. С. 314. "Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С. 311. "' Там жс. С. 3!2. " Евгеньева А. П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса ХЧ!1 — Х1Х вв. (постояииый эпитет) В ТОДРЛ. Мз Л., ! 948. Т Ч1. С. 189 и Панченко А. М. О цвете в древней литературе восточных и южных славян В ТОДРЛ. Л., 1968. Т. ХХИ!.
С. 12. "Мельников. На горах. Ки. 1. С. 462. Я'Мельничгнко. Краткий Ярославский областной словарь. С. 184. " Ссрбскохорватско-русский словарь ! Сост. И, И. Толстой. М., 1957. С. 869. 201 К ИСТОРИИ ПОГОВОРКИ ПОПАЛ, КАК КУР ВО ЩИ С некоторых пор в различных научно-популярных изданиях особое внимание уделяется поговорке попал, как кур во щи. Так, Эд. Вартаньян в книге «Из жизни слов» писал; «Что такое "кур" (ведь не "кура"!)? Почему он попал именно во щи, а не в другое блюдо? Все неясно». И далее идет такое разъяснение: слово кур «в старом русском языке значит "петух". А "шей" в нашей поговорке никаких не было. Раньше она произносилась правильно: Попал, как кур в ощип", т.
е. был ощипан, "не повезло". Слово ощип забылось, и тогда люди выражение в ощип волей-неволей переделали на во щи. Но как ни изменялась за долгие годы эта ядовитая поговорка, а смысл ее остался старым: "Стряслось с тобой неожиданное несчастье" »', Год спустя ту же версию повторил писатель Б. Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим".». «Явное искажение, — утверждал Б. Тимофеев, — хотя и давнее.
Из кур, как правило, щей не варят. В чем же дело? Куда же, в таком случае, попал петух (кур в старинном наименовании)? Все дело в искажении народной поговорки: "Попал, как кур в ощип"»'. В дальнейшем такое толкование отстаивала Е. Г. Ковалевская, пытавшаяся уже «лингвистически» объяснить это искажение: «Так как выражение попасть, как кур в ощип вначале употреблялось лишь в устной речи, то произошло переосмь>слепне этого выражения в народном духе: конечный согласный мог произноситься нечетко и постепенно перестал употребляться, к предлогу в отошел первый гласный звук корня, образовалось новое словосочетание лопасть, как кур во щи, хотя с петухом, с курой в России варили лапшу, а не ши»'.
Первым, кто попытался выступить против ощипа, был писатель Л. Раковский, который вскоре после выхода в свет книги Б. Тимофеева писал в «Звезде»: «Я думаю, что Б. Тимофеев не прав, и вот почему. Ни в одном собрании русских поговорок нет такого — попал, как кур в ' Вара>авеля Эд. Из жизни слов. М., 1960. С. 99. ' Тимофеев Б. Правильно вн мы говорим? Л., 196!. С. 166 — 167. ' Ковалевская Е. Г. Исторня слов. М.; Л., 1968. С, 19. 202 он!ил. В первом печатном издании русских пословиц проф. Московского университета А.
А. Барсова "Собрание 4291 древних российских пословиц" (М., 1770) на с. 179 напечатано попал, как кур во и1и. Стало быть, не только в ХЧ111, но, конечно, и в конце ХЧ11 в. пословица звучала так, как звучит сегодня. И второе: знаток Сибирского края М. А. Сергеев, много ездивший по Сибири и писавший о ней, рассказывал, как в Нырыме он попросил хозяйку квартиры сварить курицу, рассчитывая отведать куриного бульона.
Хозяйка сварила курицу в самых доподлинных кислых щах»4. Заметим, что ши с курятиной не являются особенностью нарымской кулинарии, а свойственны и другим местностям России. Так, например, в «Поднятой целине» М. А. Шолохова происходит такой разговор Разметнова с Нагульновым; «Нет, на самом деле: к чему ты их покупал?» — <сК лапше да ко шам. А ты думал, что я из них мороженое для хуторских барышень делаю?» — «За мороженое я, конечно, не думал, а диву давался; к чему, думаю, ему столько петухов понадобилось, и почему именно петухи?»' Ср. то же у П.
Богатырева в «Каменских очерках» об Орловщине: «Суровец... вдыхал горячий и сытный запах шей, сготовленных специально с курицей»'. Более того, можно утверждать, что щи с курицей нли с петухом !дуром) варили на Руси еще в допетровское время. Так, например, в «Росписи Царским кушаньям 16! 0 — 1б13 гг.» читаем: «Куря во штехтч а вь немь полчюмича крупь грешневыхь»'. Ср. то же в «Книге во весь год в стол ествы подавать»; «шти богатые с курягем», «20 сковородок штей с курем»'. Таким образом, основной довод сторонников ощипа — из кур шей не варят — оказывается несостоятельным и основанным преимущественно на их собственном житейском опыте.
Продолжил спор с защитниками ощипа Я. М. Боровский, опубликовавший в ссЛитературной газете» 12 февраля 19б9 г. полемические заметки «Живое слово и нормализаторы», в которых он заметил, что «в предложенном варианте поговорка утрачивает свой первоначальный смысл: попал в беду там, где этого менее всего можно было ожидать, и не приобретает взамен ничего равноценного».
Надо заметить, что, несмотря на вышеприведенные доказательства возможного попадания злополучного кура именно во щн, вывод, сделанный Я. М. Боровским из довода сторонников ощипа, что «из кур Шей не варят», совершенно справедлив и логически безупречен: для кура попадание ' Раковский П. Чувство языка Д Звезда. 1962. № 2. С. 166. ' Шолохов М Поднятая целина.
М., 1960. С. 381. ' Богатырев 17. Каменскнс очсркн !! Новый мпр. 1966. № 9. С. 163. ' Акты нсторнческяе, собр. н язд. Археографнческою комиссиею. т. 11. СПб., 1841. С. 43!. ' Кннгн во весь голь въ столь Фатвы нолавать ... д Времснннк МОИДР. М., 1850. Кн. 6. П. Материалы. С. 20 — 22, 36. 203 во щи было, по-видимому, не предопределенным концом его жизни, а непредвиденным несчастием. Здесь уместно вспомнить поговорку лапал, как ворона в суп, с тем же значением «попал в неожиданную, непредвиденную беду», созданную, вероятно, по образцу попал, как кур ва и!и.
Поскольку ворон, как сказал И. А. Крылов, «ни жарят, ни варят», то, по-видимому, в суп она попала при каких-то неожиданных и чрезвычайных обстоятельствах. Действительно, в октябрьском номере «Сына отечества» за 1812 г. была помещена следующая заметка: «Очевидцы рассказывают, что в Москве французы ежедневно ходили на охоту — стрелять ворон — и не могли нахвалиться своим зопре ацх согЬеапх.
Теперь можно дать отставку старинной русской пословице попал, как кур во и!и, а лучше говорить «попал, как ворона во французский суп»'. Возможно, именно эта заметка побудила Крылова написать басню «Ворона и курица», которая заканчивается новым вариантом поговорки лопал, как кур ва ити: «А ты что ж, кумушка, в дорогу?»вЂ” Ей (вороне. — Т. И.) с возу Курица кричит; «Ведь говорят, что у порогу Наш супостат».— «Мне что до этого за дело?» Вещунья ей в огвсг: «Я здесь останусь смело».
Вот ваши сестры, как хотят; А ведь ворон ни жарят, нн варят: Так мне с гостьми не мудрено ужиться, А, может быть, удастся поживиться Сырком, нль косточкой, нль чем-нибудь. Прощай, хохлаточка, счастливый путь!» Ворона подлинно осталась; Но вместо всех наживок ей, Как голодом морить Смоленский стал ~остей— Она сама к ннм в сун попалась. Так часто человек в расчетах слеп и глуп. За счастьем, кажется, ты по пятам несешься: А как на деле с ним соч~ешься— Попался, как ворона в суп! Недавно против ои!ипа выступил Л. И.
Скворцов, предложивший одновременно новое объяснение этой поговорки; «Возникший на базе ложной этимологии аи!ип, — пишет Л. И. Скворцов, — (от оитилатпь могли получиться только оитйл илн ои!йпка) готов как будто вытеснить из поговорки исконно бывшие в ней ши. Между тем возможно ' Смесь 0 Сын Отечества. 1812. Октябрь. Ч.
В. С. 44. 204 более достоверное толкование истоков этого выражения... Существовал в старину вид капкана, защемляющий ногу птицы, — щап, или щип„или щемы (то есть зажимы, щипцы, тиски). Такие капканы из расщепленного дерева ставились н на птицу, и на крупного зверя, и на белку, куницу. Попасть в щап (или во щип), как в капкан, могла рука или нога неосторожного охотника, незадачливого лесоруба. Это и дало начало поговорке.