Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 30
Текст из файла (страница 30)
С. 12. " Кгия«нлг Охридски. Слово за Усекновение Предтечево д Кяинент Охридскг<. Събрани съчинсния. Т. 2. С. 467-468. '" Кодов Хр. Опис на славянските ръкописи в библиотеката на Българската академия на науките. София, 1969. С. 208. н Слря Х1 — ХЧ11 вв. Вып. 2. С. 107. 110 Мф. 3: 4 в старочешском Литомержицком кодексе, где сказано, что пищей Иоанна Крестителя были плоды, называемые 1оспа!а, и заметив, что толкователи Евангелия это слово понимают по-разному: одни считают его насекомым ()соЬуИа), другие — растением ()согеп(е пеЬ ге1(па), Гус присоединился к последней точке зрения.
При этом, ссылаясь на кн. Левит 11; 22, Я. Гус утверждал, что Бог запретил евреям употреблать в пищУ саРанчУ: «с.каРочеде! )ез! ЬоЬ Уеаб (соЬУйсУ»". Однако в греческом первоисточнике подобное запрещение отсутствует. Любопытно, что и в Острожской библии 1581 г. соответствуюший текст также содержит запрещение: «...и сия да не ясте от сихь гусеница и еже подобно еи... и пруги иже подобно к ни(м)». Укажем еше древнерусский перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, в котором в тех вставных местах, где речь идет об Иоанне Предтече, о его пище сказано следующее: «...кормя ся тростным корением и щепками древяными» (кн. П, гл.
НП); «и на потребу ему быша древяные шеполъки» (кн. П, гл. 1Х)". Хотя ясно, что в данном случае речь идет о растительной пище, само это выражение оказалось предметом дискуссии. Так, издатель и исследователь славянского Флавия Н. А. Мешерский считал, что, «по-видимому, слово "шепъка" могло означать молодой древесный побег (ср. украинское "приШепити" — привить молодое дерево, "прищепа" — прививаемая ветка). Древнерусский Хронограф 1512 г., приведя указанное место "Истории", прибавляет глоссу: "сирЪчь вершие дубное".
Последнее соответствует греческому аирбороа (верхние побеги дубов)»". Точку зрения Н. А. Мешерского разделял А. Вайан". Заметим, что она подтверждается данными двух словарей ХНП в., изданных В. В. Нимчуком. Так, в «Лексиконе словено-латинском» Е. Славинецкого и А. Корецкого слово щель переводится лат. р1ап!а, а последнему в «Лексиконе латинском» Е. Славинецкого соответствует слав. дьеиора(с)лизе, которое, как уже было сказано, имело значение 'побег, отросток, ветвь'. Любопытно и то, что греч. акрбброок в Хронике Георгия Амартола переводится словосочетанием д8торасль гидада". Заметим также, что, по данным М.
Фасмера, слав. щена и щеи во многих славянских языках означают 'черенок для прививки', т. е. привой, или 'прививаемая ветка', по Мещерскому'. Однако точку зрения Н. А. Мешерского не принял И. С. Дуйчев. Ссылаясь на исследование А. Грегуара, он считал, что под щепьками древяными следует понимать плоды деревьев с твердой оболочкой и Сеьоиег2 8!ото!К я!агосевхух Ргайв,!916. О. 2. 8. 72. "Мещерский. «История Иудейской войны». С. 250, 258, 420.
и Там же. С. 492. " Иийсис 1.1и сио! !иза8!па!ге. Р. 72. "Слоеинеиький. Лексикон яатинський. С. 3!8, 538. и Истрия Хроника Георгия Амартола. Т. 3. С. 10. и Фасмер. Этимологический словарь. Т. !Н. С. 502. 111 (орехи, желуди, стручки)". Интересно, что в «Лексиконе латинском» Е. Славинецкого асгодгуа переводится как «оволйе в ско(р)лупа(х)гр4.
0 том, что именно такой считалась пища Иоанна Предтечи, повествует весьма любопытная легенда, автором которой был один из церковных деятелей Юго-Западной Руси Ст. Теслевцев. В «Слове на Рождество Богородицы» он сообщает о том, что при рождении Богородицы засохшая яблоня зацвела и уродила три яблока, одно из которых Мария подарила Елизавете, матери Предтечи. Последняя, спасаясь с младенцем Иоанном от преследовавших ее воинов Ирода, укрылась в горе, где и оставила то яблоко, из которого выросли две ветки (дв'Й галуЗ'Й): И там в*на галуЗа выросла н Зроднла плодь кар'Зо преднвный: кйлые круп'кн жк св+ть, на подокен'ство горо)(ового струча, а солодокь жк цукерь алко мовьчн са)(арь, и кар'Зо сытно, а то с ь наЗывает лхЗыком турецкимь акрнды, а по грецк1й кронъцы, а по словенск1гг пруж1е...
по угор'ск1й керекин'Й, н тое то Б(о)ж1и(м) промысломь уроженые. (1 с другой галуЗкн ншоль мед... н то с ь наЗываеть ме(д) днвыи, тот есть днкгй, самородный н днв'ный Б(о)гом урожен'ный, алй не от пчел, жк иные рлЗумйють кытн медь днкн)(ь пчель. И Знову теж Б(0)жгнмъ промыслом у другомь углй тоен печары истекла нЗ камень вода солодка кар'Зо. И в' той пбча1ы жыль с(вж)тый 1оань Предтеча ЗО л Йть н тоты керекни Й Йдав', и тот медь Б(о)гомъ урожениый ужываль н тую воду пнвальа', Подтверждением того, что сглручки — плоды рожкового дерева (сегагоп(а с411ийоа) по средневековым воззрениям могли служить пищей Предтечи, говорят данные «Лексикона латинского» Е. Славинецкого, где слово сегасоп(а переводится как 'роже(ц)', хлябь с(вя)тааго 1оана'а'.
Заметим„что слово рожьць известно в евангельском чтении Лк. 15: 16 (прнтча о блудном сыне), где оно переводит греч. иерйтгое. Любопытно, что в известном словаре Л. Садник и Р. Айцетмюллера слово рожьць толкуется как «Ясйоге (стручок) с(ез )ойапВ Ьго1Ьаошез»". В заключение нашего обзора следует упомянуть еще об одной замене грецизма акридьг в евангельском чтении Мф. 3: 4: градь же его кь акр Йдь (Евангелие по списку Х11 — Х1Ч вв.)'".
С нашей точки зрения, это слово могло обозначать в соответствии со своей этимологией как 'побег', так и 'плод растения'". Показательно, что отмеченное в Минее сербского извода ХЧ1 в. производное от абродь абр»дьць оказывается »Дгйяев. Одно неясное место. С.
418 — 419. и Сяовииецькой. Лексикон латинський. С. 67. " Фрикка й Апокр~фи 1 легенди з укра1нських рукописсв. Льв1в, 1899. Т. 2. С. 69-70. и Словинецький. Лексикон латинський. С. 118. " НаядвоггегЬисп. 8. 116. '" Срезневский Материалы. Т. 1. Стб. 3-4. » Ивггнови. Славянское абръдь. С. 51 — 58. 112 в одном ряду с плодами финиковой пальмы: ...да к~(деть пнцза его (Иоана) м йдь дикий и акр'йдьцн н финици'". Наконец, следует отметить и тот факт, что замена лексем акрис)ы— прузи, пружие различными ботаническими эквивалентами оказалась возможной в текстах, не связанных с евангельскими чтениями о пище Иоанна Крестителя. Так, уже в древнейших списках Псалтыри, начиная с глаголической Синайской, греч.
«ир(Бес переводится слав. прузи в трех псалмах (77: 46; 104; 34; 108: 23). В псалме 108: 23 читаем: «...сьтрясь ся яко прузи». Вместе с тем, по данным В. Погорелова, в одном из списков «русской» редакции (Тип. № 46) вместо прузи находим прутнии коньциз', Таким образом, обусловленные экстралингвистическими причинами разнообразные «вегетарианские» замены грецизма акриды л евангельских чтениях Мф. 3: 4 и Мк.
1: 6 и в восходящих к ним литературных текстах привели к тому, что не только салю это слово, но и его славянские эквиваленты прузи, оружие получают ботаническое толкование в лексикографической практике ХЧ1-ХЧП вв. По данным Л.
С. Ковтун, в Азбуковниках у слов акридьв — прузи, пружие «оказываются два не сводимых друг к другу смысла 'зелень' и 'насекомое'»". Так, з Азбуковнике по списку РНБ, ("1. ХЧ1.1, опубликованному Л. С. Ковтун, читаем: ...акриды, пр~(жив, нжв чески нарнчвтс,ь саранча в(ж) есть трава, ы (ж) Соломона наричв(т) капарою, ацш ко см толкуе(т) ко з(чнтв(л)но(м) ез((г)ни... вгйцыи г(лаго)лють Зелню кыти прз(гом, ниии (ж) г(лаго)лю(т) квршив дува, еже и окоцзь диким". То же самое находим и в древних словарях Юго-Западной Руси.
Так, в «Лексисе» Лаврентия Зизания (1596 г) читаем: «...акриды, вершки деревянные, путя, и тыж коники»м. В «Лексиконе словеноросском» Памвы Берынды (1627 г.) содержится даже обьясненне, почему название насекомого — «коники» совпадает с названием «зелия»: «Акриды трава албо зелье, которого корень в коло себе иных зелий смак притчаеть, вдячный до вкушения и трвалый в сытности есть; тож зри и пружие; а прузи того же имени коники за подообразие цвйта и корене онаго зелья».
Собирательному пружие в «Лексиконе» Памвы Берынды дается только ботаническое толкование: «Пружие, льторослки зь дерева, вершки деревяныи, пучя, си есть овощие дивно»зз. Таким образом, не сводимые друг к другу значения у слов акриды— прузи, пружие — 'насекомое' и 'растение' (его побеги или плоды) объясняются эстралингвистическими причинами. и ввтв1ов1с(с 1 ох)соп. Р. 1. " Погорелов. О рсдакпиях.
С. ХХХ!1. "Ковтун. Древние словари. С. 97. " Ковтун П. С Азбуковники ХЧ1 — ХЧ11 вв. Старшая разновидиосзь. Л., 1989. С. 153. " Лекснс Лаврентия Зизания (фототипическое издание). Киса, 1964. "Лексикон словенороський Памви Беринди (фстотипнческое издание). Ки1в, 1961. 113 Более того, споры о пище Иоанна Предтечи, возникшие в среде раннехристианских богословов„толкователей Священного Писания, как это ни удивительно, породили в реальной действительности растение, которое собственными глазами видели в Палестине паломники. Так, в 1723 г. предпринял путешествие по святым местам Востока выходец из киевских купцов Василий Григорович-Барский.
Описывая свои странствия, он утверждал, что «древа, именуемые акриды !еже есть рожки турецкие), при пещере растут, от его же вершия ядяше святий Предтеча»". Точно так же Порфирий Успенский в дневнике от 25 января 1844 г. писал: «В первый раз в жизни видел ростки растения акриды, коими питался Иоанн Предтеча. Одна арабка продавала его на вифлеемском рынке для салата. Я сохранил для памяти одну веточку»". Ср, также в «Стране содомской» у И.
А. Бунина: «Там, в садах, еще растет деревцо небд, приносящее акриды... »" Вместе с тем, само собою разумеется, слово акриды может сохранять свое исконное значение, называя определенное насекомое — 'саранчу'. Однако и в этом случае возможны неожиданные энтомологическне замены. Так, у В. Дорошевича в его книге «В Земле обетованной» читаем; «Гаснет день, и в кустах зазвенели цикады, те самые акриды, которыми питался Иоанн»>ч. Заметим, что цикады !с!сада) в отличие от саранчи 11оснвга) никогда не употреблялись в пищу.
Подобные энтомологические варианты, несмотря на их единичность, свидетельствуют о весьма смутном представлении о насекомых, которыми питался Предтеча. В связи с этим, будучи лексическим архаизмом, слово акриды как компонент фразеологизма указывает лишь па нечто, пригодное в пищу, но употребляемое только вынужденно, в силу определенных затруднительных обстоятельств.
Ср. у А. П. Чехова в рассказе «Отец>к «Сам ты едва концы с концами сводишь и питаешься акридами»4в. Иное дело в исходном евангельском тексте, где интересующее нас чтение свидетельствует о добровольном и осознанном решении пустынножителя и аскета Иоанна Предтечи. Недаром в Хронике Георгия Амартола о нем написано: «...сь же в пустыню вьселися измлада от пелень самвхь, весма человече!с)кыя яди н пития небреже»4>. Впервые опубли«пеона> ТОДРЛ. СПб., 2001. Т. 11!. С. 512 — 51 7. 'в Странствования. Ч. 1.
С. 331. '" Успенский. Книга жития моего. Т. 1. С. 432. н Бунин РБ А. Собр. сача В 9 т. М., 1965-1967. Т. 3. С. 393. "Дорошевич В. В Земле обетованной. М., 1900. С. 217. м Чехов А. П. Собр. сочв В 12 т. М., 1954-! 957. Т. 5. С. 292. " Исп>рин. Хроника Георгия Амвртояв. Т. !. С. 226. Часть 11 О ЯЗЫКЕ ДРЕВНИХ РУСИЧЕЙ И ИХ ПОТОМКОВ ИЗ ИСТОРИИ ИМЕННОГО СКЛОНЕНИЯ (К вопросу о происхождении именительно-винительного падежа множественного числа мужского рода на -а в русском языке) Русское новообразование на -а (города) в форме им.-вин.