Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В связи с этим Срезневский писал: «Можно думать, что «гир( было переведено словом анрадь вследствие мнения, принятого многими толкователями Евангелия, что Иоанн Предтеча питался не насекомыми, а растениями»'. Действительно, указанное мнение некоторых раннехристианских экзегетов получило в патристике достаточно широкое распространение' и нашло прямое и недвусмысленное отражение в писъменных памятниках разных славянских народов.
Так, например, в древнерусском переводе «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия в тех местах, где речь идет о Иоанне Крестителе, о его нище сказано следующее: «кормя ся тростным корением и щепками древяными» (кн. 11, гл. ЧТ); «и на потребу ему быша древяные щеполъки» (кн. 11, гл.
1Х)'. Хотя ясно, что речь идет о растительной пище, само это выражение объясняется исследователями по-разному. Так, издатель и исследователь славянского Флавия Н. А. Мещерский, возражая известному французскому медиевисту П. Паскалю, переводчику славянской «Истории» Флавия на ' 81о«п1«)аауха магоэ1осепэ1гейо. 1977. Без. 32. С. 506. ' Среэаеесхий, Материалы.
Т. 1. Стб. 3-4; Т. 3. Стб. 1633. ' Там же. Т. 1, Стб. 3-4, ' Еагпре Н. Иг. А рагпак Огеех 1.ехкоп. Ох1огд, 1961. Р. 65. Э 31епгерсхггйН А. «История иулейсаой войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе.Мл Л., 1958. С. 250, 258. 99 французский язык, понимавшему это выражение буквально, в соответствии с современным русским щелка„писал следующее: «По-видимому, слово "щвлька" могло обозначать молодой древесный побег !ср.
украинское "пришепити" — привить молодое дерево, "прищепа"— прививаемая ветка). Древнерусский Хронограф 1512 г., приведя указанное место "Истории", прибавляет глоссу: "сиречь вершие дубиое" Последнее соответствует греческому «нроороа (верхиие побеги дубов)»'. Точку зрения Н. А.
Мещерского разделял А. Вайаи". Заметим, что оиа подтверждается данными двух словарей ХЧ1 в., изданных В. В. Нимчуком. Так, в словеио-латииском лексиконе Е. Славииецкого и А. Корецкого слово щель переводится лат. р!алга, а последнему в латинском словаре Е. Славииецкого соответствует слав. л'йторл(с)л(ь), что, как известно, имело значение 'побег, отросток, ветвь'". Следует еше добавить, что греч.
«нроброоч в Хронике Георгия Амартола переводится словосочетанием л вторасль млада"-. Однако точку зрения Н. А. Мещерского ие принял И. С. Дуйчев. Ссылаясь на исследование бельгийского визаитиииста А. Грегуара, ои считал, что под гриньками Аревкьиыляи следует понимать плоды деревьев с твердой оболочкой (орехи, желуди и т. п.)". Любопытно, что в Лексиконе латинском Е.
Славииецкого асгайуа переводится как окоцив в скадар)лз!па(Х)'4. Как бы там ии было, ясно, что, по славянскому переводу «Истории» Флавия, Иоанн Предтеча питался растительной пищей. <...> Мнение о том, что Иоанн Предтеча питался веригием дубьнымь, получило отражение в Азбуковииках". При этом замечательно, что ие только слово акриды поясняется как вергиие дубьнае, ио и мелагрь (лггиагарь), т. е.
!хелг ауо!ок — лгедь дивии, толкуется также: лавллглра прХга. что пр!А)тчл ьлъ. еже и квршие АХвл илричета ель. ГПБ Соб. Тол. О. ХЧ1.9, л. РПД; О. ХЧ1.12, л. ОВ". <...> Обусловленные экстралиигвистическими причинами колебания в определении значения грецизма акриды нашли отражеиие в русской лексикографической практике конца ХЧ1-ХЧП в.п В соответствии с ' !!гещерскый И. А. «История иудейской яойны».
С. 420. " ьагйалг А. 11п пзо! !гпа8!па!ге: ч!епх-гаазе чегго!)е «аашеге11ез, чета» В КЕ8. Рапа, 1969. Чо1. 48. Р. 72. " Схавннецыгой Е. Лексикон патннськнй В Схпвинецьквй Е., Корецькнй-Сатановськнй А. Лексикон слоаено-латннськнй. Кн1а, 1973. С. 318, 538. и Истрнн В М Хроника Георгия Амартопа ь древнем спааянорусском перепаде. Л., 1930. П!. С. 1О. оДуйчев И С. Одно неясное место я древнерусском переводе Иосифа Флавия В ТОДРЛ. Л., 1960. Т. ХЧ!. С.
418-4! 9. и Схавцнецький. Лексикон. С. 311. " Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., 1977. С. 96. м Срх Сахаров И. Сказания русского народа. СПб., 1849, Т П Кн. 5. С. 170. " Ковтун. Древние словари. С. 96 — 99. 100 этим и современные лексикографы вынуждены давать два значения у слова акрида: 1) саранча и 2) молодой побег растения". Более того, споры о пище Иоанна Предтечи, возникшие в среде христианских богословов, как это ни удивительно, породили в действительности растение, которое собственными глазами видели в Палестине паломники. Так, в 1723 г.
предпринял путешествие по святым местам Востока выходец из киевских купцов Василий Григорович-Барский. Описывая свои странствия, он утверждал, что «древа, именуемые акриды (еже есть рожки турецкие), при пещере растут, от его же вершия ядяше святии Предтеча»".
Точно так же Порфирий Успенский в дневнике от 25 января 1844 г. писал: «В первый раз в жизни видел ростки растения акриды, коими питался Иоанн Предтеча. Одна арабка продавала его на вифлеемском рынке для салата. Я сохранил для памяти одну веточку»'". Итак, что же в самом деле значило слав.
анр'кдь? Было ли оно синонимом слова пруса (насекомое) или называло растение (молодые побеги его илн плоды), т. е. являлось синонимом лексем и(ельки древлные, вершссе дубьное, розсски турецкие и т. п.? Чтобы получить ответы на поставленные вопросы, следует проанализировать иные контексты, в которых известно употребление лексемы анрйдь или ее вариантов, а также данные славянских языков (известны ли в них однокоренные с анр'ьдь слова и в каких значениях они употребляются?). 1. Как выше было указано, употребление вариантов лексемы анрРдь кроме Евангелия известно в двух ветхозаветных книгах, в Псалтыри (108, 23) и в кн. Екклесиаста (ХП, 5). В отличие от Евангелия ветхозаветные тексты в смысловом отношении не вполне ясны, что вызывало весьма показательные лексические замены, позволяющие до некоторой степени определить значение лексемы анр кдь.
1) В древнейших списках Псалтыри (Синайской, Погодинской, Болонской) и в большинстве других 23-й стих !08 псалма читается так; аско с кнь пгда ос(клонита сл отъььса сж. н сътржса св . око пра3н". Однако в ряде списков так называемой русской редакции только в этом '" СлРЯ Х! — ХНП вв. Вып. 1. С. 26. "Странствования Василия Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 г. по 1747 г.
СПб., 1885. Ч. 1. С. 381. О том, что плоды рожкового дерева (сегасол(а зййцца), стручки, или «рожки турецкие», по средневековым воззрениям, могли служить пищей Предтечи, говорят данные и Лексикона латинского Е. Славинсцкого, где слово сегосол!а переводится как !еже(ц), )(л йа стого 1оансы Славинецький.
Древние словари С. 118. Заметим, что слово розкьць известно в Евангелии от Лук. ХУ.!6 (притча о блудном сыне), тле оно переводит греч. уерйтсож Любопытно, что у Л. Садник и Р. Айцетмюллсра оно толкуется как Бсйосе без )ойалВЬгосЬацслез, смз 5алл!(с — А!ссеснсйдег. НапбжопегЬосЬ. 8.
116. '" Успенский П. Книга жития моего. Дневники и автобиографические записки. СПб,, 1894. Т. 1. С 432 " В Синайской псалтыри вместо прьдн стоит пров!. 101 стихе пр8Зи, как это отметил В. Погорелов, заменяются лексемой анрйдип», сохраняясь в тех псалмах, где речь действительно идет о насекомых (77, 46; 104, 33). Кроме того, исследователь обратил внимание на «очень любопытный случай» вЂ” замену в одной из Псалтырей той >ке «русской» редакции (Тип. № 46) лексемы апрйдие словосочетанием лр !тьнии коньци". Эта замена, несомненно, была синонимична выражениям >цельки древяные и вершие дубьное, а также проясняла текст стиха «сотрясался, как концы ветвей». 2) Стих 5-й ХП главы кн. Екклесиаста в Геннадиевской библии 1499 г. повторяется дважды, в основном тексте и во вставке.
И в том и в другом случае в этом стихе употребляются варианты лексемы впредь>4, при этом они попадают в окружение ботанической лексики: И лроцвете(т) кляльфи) и итльст'йеть обр'ьда (во вставке: оутыеть ябр'ьдие) и раздрзгшить ся капора. На полях при обр'йда стоит прйгь. Точно так же определяется это слово в азбуковнике из собрания Ф. А. Толстого ГПБ С!. ХЧ1.9, л. СЕ1.. Однако само слово лрйгь толкуется здесь же как растение: обр'ьда нрйгь еже есть овощь дивии, на полях при этом указан литературный источник: еклис1асть В!х Любопытно и показательно то, что в старобелорусском списке Библии вместо обр ьда (ябр лдие) находится слово верха в значении, близком к вершию дубьноту: оуталстееть верх!в и отделится канарра". Заметим еще, что глаголы оутыти и отльствти переводят греч.
пауо»сабт, у которого кроме прямого значения 'разжиреть, сделаться тучным, толстым' было и переносное — 'огрубеть, стать грубым'. Сказанное позволяет предположить, что славянские переписчики 5-й стих Х11 главы кн. Екклесиаста, возможно, понимали так: 'отцветет миндаль, огрубеют побеги растений и рассыплется каперс'. Таким образом, данные, извлекаемые из памятников письменности, позволяют согласиться с предположением Срезневского, что лексема лирйдь и ее варианты называли растение (побеги или плоды его). П. С этим вполне согласуются данные славянских языков, которые широко представлены в «Этимологическом словаре славянских языков» под ред.
О. Н. Трубачева. Здесь, как кажется, совершенно закономерно обьединяются слова с основой «Ъгед- и слова с основой *Ьгед-, представляющей назализованный вариант к форме *Ъгед-. «Эта семья слов, — пишет О. Н. Трубачев, — обнаруживает черты общности в семантике, морфологии и словообразовании, охватывающие все названные варианты.