Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 26
Текст из файла (страница 26)
А поэтому упоминание Бртгальницы как в Солунской легенде, так и в Успении св. Кирилла может получить и иное объяснение, Так, еще в 1958 г. Цв. Тодоров в сабатье «Происхождение и авторство славянских азбук» убедительно писал о том, что в этих произведениях оказались переплетенными два разных исторических события: миссионерская деятельность Кирилла Каппадокийского в окрестностях реки Брегальницы (Ч11 в.) и изобретение славянской азбуки Константином-Кириллом Солунским ПХ в.). Иначе — в Солунскую легенду проникло сообщение об «изобретении» Каппадокийцем славянской азбуки, в «Успение» Кирилла Солунского — сообщение о его Брегальницюй миссионерской деятельности". Вместе с тем Г. М. Прохоров исходя из текста Солунской легенды вынужден был все же признать, что Кирилл Каппадокийский не был создателем славянской азбуки.
Получив ее совершенно сверхъестественным способом, он лишь использовал ее для проповеди христианства среди язычниюв-болгар", " Прохоров Г. 7><. Глаголица среди миссионерских азбук П ТОДРЛ. Л., 199! Т. Х1Х. С. 178-199. и Ивопов Й. Северна Македония. София, ! 906. С. 71. " Прохоров. Глаголица. С. 96. и Покров. Материалы по истории возникновения.
С. 155. " Тодоров. Произход и авторство. С. 43. в>Прохоров. Глаголица. С. 96. 95 Кто же тогда был создателем глаголицы? Убедительного ответа на этот вопрос в статье Г. М. Прохорова не содержится. Напротив„вопреки Солунской легенде, он неожиданно приходит к выводу, что «под пером (разрядка моя. — Т. И.) Кирилла Каппадокийца Философа по стилю и по отношению к греческому письму как раз должно было получиться что-то вроде глаголнцы.
Да если и обрел он вдруг забытый алфавит, созданный для славян в Н в. (хорваты ведь верят, что глаголица — изобретение блаженного Иеронима Стридонского), стилистически он должен был его полностью устроить»". Таким образом, по Г. М. Прохорову, гдаголица — или «забытый алфавит» блаженного Иеронима, или алфави~, созданный автором Солунской легенды. Однако это все же вполне умозрительное заключение, подтверждаемое лишь интересными стилистическими наблюдениями исследователя. Никаких подлинных свидетельств существования славянской письменности ни в Н, ни в Н11 в. до нас не дошло. Все известные нам глаголические памятники Х вЂ” Х1 вв., без сомнения, связаны, чего не отрицает и Г.
М. Прохоров, с деятельностью Константина-Кирилла Солунского, его брата Мефодия, их ближайших учеников и последователей, каким был, с моей точки зрения, и черноризец Храбр, о чем было сказано в 1 части моей статьи. «С е н с а ц и я» ХХ в. В 19бО г. в Советский славянский комитет была прислана С. Лесным (псевдоним С. Парамонова, специалиста-энтомолога) фотография одной из «дощечек», недавно открытого «дохристианского» памятника русской письменности Влесовой !Велесовой) книги.
Руководитель Советского славянского комитета В. В. Виноградов передал для экспертизы присланную фотографию известному специалисту, палеографу и лингвисту, Л. П. Жуковской. Тогда же на страницах «Вопросов языкознания» появилась ее статья, в которой Л. П. Жуковская обосновала свое отрицательное отношение к присланной фотографии, определив ее как подделку'-'. В дальнейшем Л. П. Жуковская в соавторстве с рядом специалистов, как историков, так и лингвистов, не раз обращалась к анализу Власовой книги, подтверждая высказанное в 19бО г.
мнение о том, что рассмотренный материал не является подлинным". В наше время к вопросу о подлинное~и Влесовой книги пришлось вновь вернуться в связи с тем, что в ряде изданий стали появляться статьи, преимущественно журналистов и писателей, в которых оспариваются выводы лингвистов и историков.
Первым, кто откликнулся иа безосновательные утверждения о подлинности Влесовой книги, был О. В. Творогов. В обстоятельной статье, к которой я отсылаю " Прохоров. Глаголила. С. 96. "' Жуковская Л. П. Поддельная докириллическая рукопись (К вопросу о методе определения подделок) Л ВЯ, 1960. № 2. С. 143 — 144. " Буганав В. И., Жуковская Л.
П., Рыбаков Б. А. Мнимая «Древнейшая летопись» Л ВИ. !977. № 6. С. 202-205; Жуковская Л. П., Фняин Ф П. «Влесова книга»... Почему не Велесова? !06 одной полдедкс) Л РР. 1980. № 4. С. 111 — !! 8. 96 своих читателей", он дал всестороннее освещение как истории открытия Влесовой книги, так и филологической и исторической недостоверности этого «памятника» дохристианской Руси. Однако сторонники подлинности Влесовой книги продолжают вводить в заблуждение неискушенных читателей.
Так, в 1994 г. А. Асов издает Влесову книгу, снабжая ее переводом и комментарием. Это издание подверг суровой, но вполне справедливой критике А. А. Алексеев". Не вижу необходимости утруждать читателей теми доводами и фактами, которые в изобилии приведены коллегами в работах, посвященных «Влесовой книге». Я, безусловно, разделяю их точку зрения о том, что перед нами фальсификация ХХ в., излагающая на квазиязыке псевдоисторию древней языческой Руси.
Итак, ни одно из предположений о существовании у славян самобытной азбуки до деятельности Константина-Кирилла не может считаться доказанным. Все подобные попытки, с моей точки зрения, обречены на неудачу. Первая вполне устроенная славянская азбука— глаголица, хранящая в себе признаки конфессиональной принадлежности ее создателя, — плод деятельности славянского Апостола Константина-Кирилла Солунского, написавшего впервые по-славянски: бЯФАзМ 1тыь 1/охоЗЧУЭ Впервые опубликовано: Научные доклады СПбГУ. СПб., 200/ С. 3-/2.
Творогов О. В. «Влесоаа книга» В ТОДРЛ. Л., 1990. Т. Х1.111. С. 170 — 254. "Алексеев А, А. Опять о «Велесоаой книге» // Русс«па литература. 1995. № 2. С. 248-254 СЛАВЯНСКОЕ ДБУ'БДЬ (К вопросу о значении и этимологии)' Там, в садах, еще растет деревцо небд, приносящее акриды... И. Бувиж Страна содомская Лексема авр'ьдь и ее словообразовательные варианты абр4дье (ябр адье), обрй)а известны нам в ветхо- и новозаветных текстах, где они переводят греч. ахр)С, с)хр)беС. Достаточно часто употребляемое в разных книгах Ветхого Завета греч. с)хр1 в качестве прямого заимствования известно, однако, преимущественно в древнейших славянских переводах Евангелия в тех его местах, где речь идет о пище Иоанна Крестителя.
Так, в Евангелии от Мат. 1П, 4 в Ассеманиевом кодексе читается; кдь жи его н4 акрндн н аьндв диким (в Остромировом ев, — акрид ь). В корреспондирующем чтении Евангелия от Мрк. 1, б та же лексема употребляется не только в Ассеманиевом н Остромировом кодексах, но и в Мариинском, Зографском и Боннском палнмпсесте. Кроме того, употребление грецизма известно и в ветхозаветных текстах.
Так, в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского приведена без указания на список следующая цитата из кн. Левит Х1, 22, где говорится о пище, разрешаемой евреям по закону: «да ясте от сих... акриду и подобные еи»' В «Словаре русского языка Х1-ХЧ11 вв.» слово акрида иллюстрируется еще цитатой из кн. Премудрости Соломона по Острожской библии 1581 г.: их же бо акридзя и мышица побиша кусанием'. Как видно из приведенных примеров, значение этого слова в ветхозаветных текстах не вызывает сомнения: оно называет определенное насекомое — саранчу.
В связи с этим уже в древнейших славянских памятниках греч. ахр14, мн. с)хр1оей переводится слав, пртгв 1л)зоугь), мн. прт3и 1лроу- ' Статья публикуется с купюрами, так как некоторый материал ее использован мною в более позлней статье, публикуемой также в этом сборнике, — «Хая бо пища Иоанова?в ' Срезневский И. И. Материалы лая словаря древнерусского языка; В 3 т.
СПб., 1893-1903. Т. 1. Стб. 12 -13 ' СлРЯ Х1-ХЧ11 вв. Вып. 1. С. 26. зи). Так, в Саввиной книге в соответствующих чтениях Мат. П1, 4 и Мрк. 1, 6 читается: ьдь же его н'а пр83и и меда динии (то же в Дечанском, Никольском, Реймсском (кир.), Юрьевском 1119 г. и Четвероевангелии 1144 г.). Точно так же переведено это слово в трех псалмах Синайской псалтыри (пс. 77, 46; 104, 34; 108, 23) и в других древнейших ес списках. Обычно это слово и в иных ветхозаветных и новозаветных текстах".
Но в некоторых старославянских памятниках русского извода греч. акр(с переводится лексемой анр ьдь или ее словообразовательными вариантами. Так, в Мстиславском кодексе 1117 г. в Евангелии от Мат. 111, 4 читаешься; гадь же его н4гаше гаер адин; в евангелии по сп. ХПХ1Ч ввл гадь же его на анрждь; в Акад. евангелии Х1Ч вл гадь же его н*аше анрадье. То же слово читается в Стихире Х11 в тексте, представляющем евангельскую реминисценцию: кагал ва поэ(стыни вадворяэше сь. меда дивии и анрйдами питал сакэ.
Кроме того, варианты лексемы анрвдь употребляются в одном из псалмов (108, 23) Псалтыри в ряде ее списков, а также в Геннадиевской библии 1499 г., в кн. Екклесиаста Х11. 5. Сообщая евангельские примеры употребления лексемы анрждь, И. И. Срезневский высказал сомнение в том, что это слово значило то же самое, что греч. Йхр(с. Не очень надежные сопоставления с литовским и греческим языками позволили ему высказать предположение, что это слово называло какое-то растение.