Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Со стороны семантики значения слов с основой "Погорелов В. О релвхпнях славянского перевода псалтыри Д Библиотека Московской синодальной тнпогрвфнн. Псалтыри. М., 1901. Вып 3. С. ХХХП. " Твм же. "Горский А. В., Нее»сир»ев К. И. Описание славянских рухопнсей Московской синодальной бнблнотехн. М., 1855. Т. 1. С. 67 68. " Б»лв>ха А. »Г Батвн>чнвв лекс>кв грэха-лац>нсхагв пвхолжвннв у стара-беларускай мове В Беларуская л>нгв1стыхв. 1976. Вып. 9.
С. 29. 102 вЬгед-/вЬгег)- объединяются вокруг след. главных: 'побег', 'цвет растения', 'плод'»з'. С точки зрения О. Н. Трубачева, слов с этими основами «не знают собственно ю.-слав. язьзки и все вост.-слав. языки, так как рус.-цслав. ан14дь, ябр ьдие лишено народной вост.-слав. основы, встречается только в евангелических текстах и является там, судя по всему, лексическим чехоморавизмом или паннонизмом»".
Соглашаясь с О. Н. Трубачевым в том, что лексема анрйдь и ее варианты в наших памятниках, вероятно, действительно не восточнославянского происхождения, не могу разделить его точки зрения, что восточно-славянские языки не знают однокоренных слов. Еще А. И. Соболевский сближал целан. анр4дь с русским диалектным бредила 'ива'". Кажется, что и семантически, и словообразовательно северно- и западнорусские диалектные слова бред (бряд), бредь (брлдь), бредьезз близки к праслав. "Ьгед-/*Ьгег)-, и у нас нет достаточных оснований, чтобы не объединять их с последними.
111. В заключение необходимо сделать еще одно дополнение. Как соотносятся слова с основой вЬгет)-/*Ьгф- с энтомологической лексикой? Засвидетельствованы ли слова с основой *Ьгес)-/*Ьгег)-, называющие насекомых? Оказывается, что таких слов нет. И. А. Дзендзелевский в статье, посвященной энтолюлогической лексике, привел около 15 корней, от которых в славянских языках образуются названия кузнечика; среди них слов от основы *Ьгес)-/*Ьг9г)- не отмечено'". Представляется, что и это может служить сн!е одним доказательством того, что лексема анр1дь и ее варианты не имели первоначального значения 'насекомое', а называли растение (его побеги или плоды).
Следовательно, все те этимологии слова анр'ьдь, авторы которых исходят из значения 'саранча', следует признать недостоверными". В свете изложенного наиболее убедителъной представляется та этимология слов с основой *ЬгЫ-/*Ъгф-, по которой онн в первую очередь оказываются в родстве с лиг.
Ъгез!1, Ьгепг)ац 'набухать, набирать силу, созревать', Ьгалг)а 'зрелость, спелость', лтш. Ьпем 'зреть, спеть', '" Этнмологнческнй словарь славянских языков / Под ред. О. Н. Трубачева. Т. 1. С. 49. -" Твм же. С. 51. '" Соболевский А. И. Этимологические заметки Л 5!ат!в, 1927. Восо. т'. № 3. Б. 440-441. '" Словарь русскнх народных говоров. Вып. 3, С. 169 — 170, 172, 227. '" Дзендзея!вський Й, !з спостережень над слов'янською народною ентомолопчною лекснкою. Нвзвн коника в говорах слов'янськнх мов д Веге1сйе г!ег 51вч!знк.
%~еп, 1975. Я. 69-80. " ЪазлгегМ. Ва!гйсйз1ач/зсье Ьчопд!е1сйппяеп. 1 с-айат, аьгебь «Непзсйгес1се» Л Езнковедскн нзследввння в чест нв акад. Ст.младенов. София, !957. С. 351-352; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1т'. С. 540; Откуп«!иков Ю. В. Из истории нндоевропейского словообрвзовання. Л., 1967. С. 1!7-1!9.
103 Ьгиос1з 'почка*'-". Собственно, в этом случае я вполне разделяю точку зрения О. Н. Трубачева'-'. Вместе с тем не могу не признать совершенно искусственным его объяснение лексемы анр'Ьдь, поскольку и он исходит из значения 'саранча', которое считает реальным и объясняет тем, что «рога, наросты на голове, гезр. усики насекомого, обозначаются как 'побеги', 'то, что выросло'»'4. Вполне вероятно, что такое значение у лексемы ан!гадь и ее вариантов в силу экстралингвистических причин могло развиться и быть реальным, но, безусловно, оно не являлось исходным, праславянским. Впервые опубликовано: Элгииологил. 1979. М., 19В1, С 5! -58. " Вегле/гег Е. 8!ачйсьев егугпо!оайсьев %аггегьпсЬ, НеЫе1Ьег8, 1908. 8. 84 85; Вгйс/глегА. 81оччпй егугпо1о81сепу/евйв ро/вк1еяо.
ьгакочч, 1957. Б. 43 — 44; Вее/ау е. Ег/гпо1овй1 в/очаг в1очепгйеяа/став. Цпы/апа, 1963. Т.!. 8. 1. о Этимологический словарь/Под ред. О. Н. Трубачева. Т. 1. С. 49. " Твм же. СТАРОСЛАВЯНСКОЕ РВТЬ— СУНР Р 400. 16 Памяти А. М. Селищева. К 50-яетию кончины Учителя Интересующее нас слово реть употреблено в Супрасльской рукописи в гомилии Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея (Х11. 14): «Слово о Зависти иже ва ег(лггелии речено: иЗлйзаше фарисеи санита сатворишж ил 1са. да иго нЗгоз(нжтазз'. Это слово давно привлекало внимание исследователей. Так, К. Мейер в словоуказателе к памятнику снабдил его восклицательным знаком, что должно указывать или на сомнительность греческой параллели, или на какое-то искажение'.
Именно как искажение слова рата — 'рот' дано это слово в «Словаре старославянского языка» ЧСАНз. По-видимому, составители чешского словаря опирались в данном случае на «Словарь церковно-славянского языка» А. Х. Востокова, в котором рьть кораблю определяется как 'часть судна' с глухим указанием на Пролог ХЧ1 в. сербского извода". Вместе с тем в «Словаре к древне-церковнославянским текстам» Л.
Садник и Р. Айцемюллера слово реть фонетически закономерно возводится крыв, однокоренному срьть, и объясняется как 'возвышающаяся передняя или задняя часть судна". Заметим, что в «Лексиконе» Фр. Миклошича именно форма рьть кораблю указана в нескольких поздних Прологах сербского извода'. Однако Р. М. Цейтлин в небольшой статье «Из заметок по древне- болгарской лексикологии (др.-болг. реть)» высказывает свое несогласие с точкой зрения австрийских славистов; «Реть в Супр. 400, ! б упо- ' Супрасълски илн Регков сборник: В 2 т. София, 1982 — 1983. Т. 2.
С. 261. ' Лгеуег К. А1ббгсьепз1вюзсЬ-8песшзсьез %оггегьпсЬ без Салех Бпргвз!гепз1з. 01йсизгвбн НвтЬпг8, 1935. 8. 218. ' 8!очп1!г1вхуив зсагоз!очень!геьо. 8ез. 35. С. 655. ' Востоков А. Х Словарь церковно-славянского языка. СПб., 1861. Т. 2. С. 158. ' Нвпбчгбггегьпсь. б. 115. ' М1Ыоя1сй гг. Сея!сов рв!веов!очеп!со-8гвесо-1аг!пппь Ч!пс!оЬопае, 1862 — 1865. С. 809.
105 требляется, несомненно, пейоративно, в контексте, где перечисляются отрицательные свойства, связанные с понятием зависти»'. Отстаивая это утверждение, Р. М. Цейтлин пытается доказать, что в старославянском языке была лишь одна лексема регль с исконным е, известная в той же Супрасльской рукописи !321, 1) и в Зографских листках (2а, 22), однокоренная с рать и употреблявшаяся первоначально действительно пейоративно в значении 'раздор, спор, распря, соперничество'.
Однако доводы Р. М. Цейтлин не представляются убедительными. Чтобы показать это, приведем текст Супрасльской рукописи; зо Зависти коравью гиога паьиь иекръстьиааго... тво! а жжа сжть гр Й)!овьиии съжЗи, тво ь паеииЦЬ сжть Зависти. и коРааьчигь е вси. весла льсти. реть.
лицеаяьрьство пр'вклады Завистьливии . Комментируя этот текст, Р. М. Цейтдин пишет: «Зависть представлена в виде корабля, оснащенного отрицательными свойствами человека, которые ею порождаются»". Однако это заключение представляется ложным, так как основано оно, с нашей точки зрения, на логической ошибке, допущенной уважаемым автором. В действительности же снасти корабля, уподобляемого Иоанном Златоустом зависти, — вполне конкретные слова, имеющие точное предметное значение: жжа — 'канаты', паеииц ь — 'цепи', весла — 'весла'. При этом слово реть оказывается в их ряду и, следовательно, называет некую корабельную снасть или что-либо подобное.
Сами же снасти «корабля зависти» отождествляются с отрицательными свойствами человека, ею порождаемыми: реть, ьнцел! Йрьства Подтверждение своей точки зрения Р. М. Цейтлин видит в том, что основные значения греческого соответствия «йуг!о 'шея, затылок, горло, горный проход, пролив, развилка !пути)' — «не соотносятся со словом реть>йе. Однако, по данным «Т)зева!!пзк егаесае йпйпае», многозначное греч. «о)гз)у могло употребляться в значении, проливающем свет на значение слав.
реть в Супрасльской рукописи !400. 16), а именно 'часть руля, или рулевого весла, кормила'". При этом, по данным того же словаря, употребление абуз)» в этом значении было присуще И. Златоусту: пример такого употребления имеется в его гомилии на Второе послание коринфянам ап. Павла. Небезынтересно, что то же значение имело производное «буе»гоя, употребление которого отмечено в сочинении Константина Багрянородного «06 управлении государством», переведенном неоднократно на ' Цейгплпл Р. М.
Из заметок по дрсвнсболгврской лсксикодогии !др.-болг. Реть) Л Изслелвания върху историятв и диалекгитс нп българския език. София, 1979. С. 374. "Супрасълски, илн Ретков сборник Т. 2. С. 261. ' Цейтлин. Из заметок. С. 375. '" Твм жс. " Тбезапгш 8гвесве йпвове. Рапзпз, 1831. Т. !. Р. 2. Р. 2593. '". ЧОИДР. М., 1899. Кн.!. С. 74. "Коясгяаятия Багрянородный. Об управлении империей. М.,!989. С. 48.
106 русский язык. Переводчика это слово ничуть не затрудняло. Так, Г. Ласкин перевел его как 'румпель'"-, а Г. Г. Литаврин — как 'кормило'". Давно известно, что пять гомилий И. Златоуста, дошедшие до нас в составе Супрасльской рукописи, содержатся в том же самом переводе в Успенском сборнике ХП-Х111 вв. К числу их относится и интересующая нас гомилия «О зависти»'4. Э. Благова, исследовавшая эти пять гомилий в их соотношении, пришла к убедительному выводу, что «с точки зрения текста, лексики и синтаксиса Усп. сб. довольно консервативен. Он строго соблюдает первичный текст, в некоторых случаях даже л у ч ш е (разрядка моя. — Т, И.), чем Супрб варианты текста, за исключением ясных искажений, единичны. Лексические варианты также свидетельствуют о большом консерватизме писца. В них почти отсутствуют слова младшего словарного состава, т.