Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 29
Текст из файла (страница 29)
е. такие слова, которые не встречаются в древнейших старославянских памятниках»". И вот в интересующем нас случае в Успенском сборнике имеется разночтение: вместо реть читается рать'". Конечно, это разночтение можно отнести к числу «явных искажений». Но возможно и иное объяснение, если допустить, что в протографе Супрасльской рукописи читалось, как и в Успенском сборнике, — рать. Тогда рать в соответствии с греч. «бтл)» означает 'часть кормила', так называемый румпель, т. е.
шест-рычаг, при помощи которого корабьчии осуществлял управление судном. Это древнее значение легко прослеживается в однокоренных производных, известных как в памятниках письменности, так и в живых славянских говорах. Формы ратовище и ратин)е в значении 'древко копья' и просто 'копье* дошли до нас в Геннадиевской библии 1499 г., в двух книгах Ветхого Завета: ратовище — кокгког, в 1 кн.
Царств (17.7), ратпще — Вора в 1 кн. Паралипоменон (11.23У'. По данным картотеки Словаря русских народных говоров (Словарный сектор Института русского языка, СПб.), во многих русских говорах в значении 'шеста-рукоятки' разнообразных примитивных орудий труда употребляются: ратовище у лопаты, граблей, цена, остроги и т.
и., ратаище у пешни, ратовье увил. В заключение заметим, что все эти формы вполне достоверно этимологизируются на основании данных германских языков, в которых родственные слова также имеют значение 'шест, жердь, палка'". Таким образом, следует признать, что реть в Супрасльской рукописи 400.16 является ошибкой писца, основанной, вероятно, на омонимии рать 'вражда, борьба' и рать — 'шест, рукоятка' и синонимии рать и реть с исконным е — 'распря, раздор'.
Впервые оиублнковоног Сла«в«сведение. М., 1992. С 75 — 77. '" Успенский сборник. С. 330-336. " Благово. Гомилии Супрвсльского и Успенского сборников. С. 86. " Успенский сборник. С. 333 (Л. 199 в, В 25). "МГл)ояс)ь Ьсх)соп. Р. 796. '" Фасл~ер. Этимологический словарь. Т. 111. С. 448. 107 «КАЯ БО ПИЩА ИОАНОВАз» (К толкованию Евангелий от Матфея 3: 4 н от Марка 1: б) В «Фразеологическом словаре русского языка» фразеологизм «питаться акридами и (диким) медом» в значении 'недоедать, не имея достаточно пищи' возводится к «евангельской легенде о Иоанне Крестителе, который жил в пустыне и питался акридами !греч.
— род саранчи) и диким медом»'. Это действительно так, и, например, в «Библейской энциклопедии» архимандрита Никифора читаем: «Саранча, по закону Моисееву, считалась чистым животным... и могло быть употребляемо в пищу... Саранчею питался и Иоанн Креститель в пустыне (Мф.
3: 4; 1 . 6)»з Вместе с тем в «Словаре русского языка Х1-Хт111 вв.» у слова ««рида отмечено два не сводимых друг к другу значения: «1. Саранча... 2. Молодой побег растения». Первое значение проиллюстрировано, к сожалению, лишь цитатой из Кн. Премудрости Соломона по Острожской библии 1581 гл «...их же бо акриды и мышица побиша кусанием». Второе значение отмечено в «Книге глаголемой гречески алфавит» по рукописи БАН Х1!П вл «Акриды — вершки древес, еже есть концы ветвей»з. Чтобы ответить на естественно возникаюшие вопросы, почему и когда грецизм акрид!я получил это, не соответствующее семантике греческого слова значение, обратимся прежде всего к тем евангельским чтениям, в которых речь идет о пище Иоанна Предтечи.
Так, в Евангелии от Матфея 3: 4 в Ассеманневом кодексе читается: ...'йдь же его н'й акриди и медь Ливни; в Остромировом евангелии — им. ед. акридь л. 254 об., строки 3 — 4. В корреспондирующем чтении Евангелия от Марка 1: б грецизм употребляется не только в Ассеманиевом и Остромировом кодексах, но и в Мариинском, Зографском и Боянском (палимпсесте). Однако в других древнейших славянских Евангелиях греч. «хр1с, мн. «кр!8к; переводится славянским про~гь, мн. пр!!3и, собир. пр!1- жив — 'саранча', Так, в Саввиной книге в соответствующих чтениях ' Фразеологический словарь русского языка ! Под ред. А.
И. Молоткова. М., 1967. С. 320. ' Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия 7 Труд и издание архиыанлрита Никифора. М., 1981. С. 625. ' Слря Х1-ХУ!! вв. Вып. 1. С. 26. !08 Мф. 3: 4 и Мк. 1: 6 читается; ...Йдь же его ей пр!(3и н медь дивии (так же в Дечанском, Никольском, Реймсском (кирилловская часть), Юрьевском 1119 г. и Четвероевангелии 1144 г.). Вместе с тем в более поздних списках Евангелия наряду с грецизмом акриды или его славянским дублетом-эквивалентом арузи, пруэкие встречаются весъма любопытные и показательные замены.
Так, в Евангелии Кохно Х111 в. находим Йдь же ему е'Й л Йторасли и медь дивии Мф. 3: 4 (л. 119 об., строка 7)'. Слово лйгпораслв в значении 'побег, отросток, ветвь' известно уже в древнейших славянских памятниках (Паримейник, Супрасльская рукопись и др.)'. Н. В. Коссек, комментируя во Введении к изданию Евангелия Кохно эту замену, считает ее «произвольно выбранным славянским выражением». О том, что это не так, указано нами в рецензии на издание Н. В. Коссек'. В Воскресном евангелии Х1ьг в. в том же чтении Мф. 3: 4 находим синонимичное ли!порасли словосочетание краеве др ьвесемь — 'концы (ветвей) древесных'.
Без сомнения, отмеченные замены появились в евангельских чтениях Мф. 3: 4 и Мк. 1: б вследствие мнения, принятого некоторыми раннехристианскими теологами и экзегетами, о том, что Иоанн Предтеча, будучи пустынножителем и аскетом, питался не насекомыми, а растениями, обычной пищей отшельников-аскетов. Так, например, в «Повести о Варлааме и Иоасафе» старец Варлаам, отвечая на вопрос царевича Иоасафа о пище отшельников, сказал: ...иео питание (ит) от оеретаемы)( л Йтораслий, (то) есть Зелий, и)(же и!(стын Й пит!(етв, росою нееесною напавьема и повелш!нем творца". Ср, также в Сводном патерике Х11-Х1 у' ввл И неимвьци( старц1( чьсо дати нмъ сн"Йети, еылие ео адыге старецв, гл(агол)емое капарв; И да)(в ен мсти от врвшиа д1(енаго от него же н сама ьдй)(в".
Впервые мнение о том, что Иоанн Креститель питался растениями, по-видимому, было высказано византийским церковным писателем Исидором Пелусиотом, представителем антиохийской школы богословия. Так, бельгийский византинист А. Грегуар в специальной статье, ссылаясь на одно из писем Исидора Пелусиота, согласился с мнением последнего, что Иоанн Креститель питался не насекомыми, а растениями: акре)ьоэвс ротассву т) ритщтч т. е. побегами или отростками травы и ' Коссвк. Евангелие Кохно. С.
76. Здесь и далее цитаты даются в упрощенной орфографии. ' 8!очи!8 !агуйа вгагоя1оуспвнсйо. Ясз. ! 7. Б. ! 56. " Иванова Е А Рсц, на кис Кассвк Н В Евангелие Кохно В Советское славяно- ведение. 1989. № 4. С. 116 — 1 17 (см. также наст. изд.). ' Новикава А. Некоторые наблюдения над лексикой Воскресенского евангелия В Старобългаристиха. !988. № 3. С. 75. ' Повесть о Варлааме и Иоасафе. Памятник древнерусской переводной литературы Х!-ХП вв.! Понг. текста, исспедованне и коммент.
И. Н. Лебедевой. Л., 1985. С. 179. ' Николова Св. Патеричнитс разкази в бъпгарската срсдненовековиа литература. София, 1980. С. 209, 242. 109 других растений'". Точно так же и в известном словаре Х. В. Лампе находим ссылку на Исидора Пелусиота при слове «хрк!я<от — 'ветка, побег', употребляемом в значении пищи Предтечи. Там же отмечается, что в связи с этим и слово «ир18к, интерпретируется писателями-аскетами как название растений". Любопытно, что задолго до этих разысканий П. Алексеев в своем «Церковном словаре» утверждал, что греч. акридьг в Мк. 1: 6 «по сказанию Исидора Пелусиота... суть вершины былия или древцев»".
Неудивительно, что это мнение оказалось известно славянским книжникам и получило прямое и недвусмысленное отражение в письменных памятниках разных славянских народов, а также в лексикографической практике славянского средневековья. Приведем в дополнение к данным Евангелия Кохно и Воскресенского евангелия некоторые примеры из памятников древней славянской письменности, связанных с деятельностью Иоанна Предтечи, в которых отразилась данная точка зрения. Наиболее ранняя из известных нам замена грецизма ак)гиды содержится в «Слове на Усйкновение Предтечево», автором которого, возможно, был Климент Охридский: «Бйше же пища его фуниково коичье и медь дивий»". Нечто подобное находим в рукописи 2-й половины ХЧ1 в. сербского извода, где на л.
167а— 171б помещено «Житие и усекновение чьстнааго пр(о)р(о)ка и прйдтече и кр1е)тля Иоанна, сьписано от е(го) Иоанна, сирвчь Марка», в котором читаем: «...иде в пустыню и тамо живйше ядыи крае былие(м) и спад(с)ь юже въ то1х) же былиохь, сирйчь росу»'" Точно так же и Григорий Цамблак в «Слове на Рождество Иоанна Крестителя», отвечая на вопрос «Кая бо пища Иоанова?», утверждал: «Вершие дубное и медь дивий». Именно такое чтение, являющееся калькой греч.
«хр68роа, содержится во всех известных нам списках Слова 1РГБ: Никифор. № 31, л. 167 обб Муз. № 9091, л. 45 в; РНБ: Погод. 948, л. 180 обб Погод. 1131, л. 167 обб Соф. 1322, л. 180; Тол. 14.1.222, л. 195; БАН: 33.1.10, л. 365; 33.7.9, л. 137 обб 33.7.10, л. 258 об.). Заметим, что в «Словаре русского языка Х1-ХЧП вв.» отмеченное словосочетание толкуется и как 'верхние части ветвей', и как 'плоды дикорастуших деревьев' ". Добавим еше и мнение современника Г. Цамблака Яна Гуса, который также считал, что Предтеча питался растениями.
Комментируя к Огеяоме Н. 1.ез защегецез бе Ба!о!!сап Вар<1зге. Тех<с ер<8гарбгйве <Ропе ер<гге бе 8.! я<боге де Ре1ше Д Вугапйоп. 1929 — ! 930. Чо1. 5. Р. 109 — 129. " Бая<ре Н. И'. А рагпабс Огее1< Бек<сап. Ох1оп1, 1961. Р. 64-65. " Церковный словарь, или истолкование славянских, также маловразумительных древних и иноязычных речений, положенных без перевода в Священном Писании... соч Петром Алексеевым. 4-е изд. СПб., 1817. г!. 1.