История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 94
Текст из файла (страница 94)
были уже сами по себе довольно „литературны", однако их назначение не выходило за границы чисто деловой письменности. По наряду с ними в ХУ1 в. появляются послания и челобитные, которые, помимо деловой цели, преследовали цель литературную. Таковыми являются челобитные Пересветова, в какой-то степени произведении Ермолая-Еразма и особенно дипломатические послания Грозного» гз. Сюда же примыкает и Возникшая под несомненным влия"Смя Д. С. Лиза««в. Русские летопнсн н нх культурно-нсторнческое значение.
М.— Л., 1947, стр. 370 н сл. " См., непрнмер: С. О. Шмидт. Заметки о языке посланий Ивана Грозного. «Труды Отдела древнерусской литературы», Х1«'. " М. Д. Каган. Легендарная переписка Ивана 1У с турецким султаном квк лнтера- Основные ВопРасы и зАДАчи изучения истОРии Русского языкА 277 .Нием стиля Ивана Грозного легендарная переписка Ивана ?Ч с турецким султаном.
Отличие произведений ХЧ11 в., в частности Повести о двух посольствах, в том, чта форма деловых документов теряет в ннх всякий практический смысл, сохраняет значение только как литературный прием. Элемент деловой письменности в содержании произведения почти полностью вытесняется элементом литературным, художественным. Произведения ХЧ? в., связанные с формой деловой письменности, как правило, писались авторами от своего имени. В ХЧП в.
авторы подчас пишут от имени известных исторических лнц. Интересные формы и приемы литературной обработки приказно-деловой речи, ее формул, конструкций деловых документов наблюдаются в стиле Азовских повестей ХЧ1 в. Любопытно, что послужившие для них материалом отписки донских казаков, а среди них — те, в которых говорится («доносится») о событиях, связанных с военными столкновениями с турками у донских казаков и с даурами — у сибирских, и сами и свою очередь нередко опирались на традиционную стилистику военных повестей древней Руси "с.
Литературность казачьих отписок дала основание авторам Азовских повестей использовать язык и стиль этих документов, а также характерную для них манеру изложения событий. Для исторической стилистики деловой речи представлнет большой интерес статья В. В. Данилова а приемах художественной речи в грамотах и других документах Русского государства ХЧ?1 в. Здесь подчеркивается усиление литературного мастерства среди подьячих, «дьячков ат письма книг» и земских писарей в ХЪ'1 и особенно в ХЧ11 в., вызванное крупными культурно-общественными, социально-экономическими и государственными изменениями в истории русского народа.
«Среда профессионалов „диячьей избы"... впитывала в себя представителей различных социальных слоев и по необходимости должна была совершенствовать свае мастерство, как это свойственно всякой профессии, и из нее выходили настоящие писатели ХЧ1 столетия (историограф „Смутного времени", автор „Временника" дьяк Иван Тимофеев, а во второй половине того же века — Григорий Котошихин)» "7. Таким образом, справедливо и исторически обоснованно отмечаются изменения в объеме функций и в стилистических качествах деловой речи с ХЧ? — ХЧ?1 вв. В грамотах и других деловых документах ХЧП в. обнаруживаются своеобразные приемы художественно-литературной обработки языка.
турпый памятник первой четверти ХЧП в. «Труды Отдела древнерусской литературы», ХП1, 1957, сгр. 262. '«Сил А. В. Р»бинсон. Из наблюдений вад стилем поэтической повести об Азове. «Уч. сап. [МГУ)>, зып. М8. «Труды кафедры русской литературы>, кп. 2, 1946; Он же. Жанр поэтической повести об А>озе. «Труды Отделе древнерусской литературы», ЧП. Ср.
также: А. С. Орлов. Особая повесть об А>оэе. М., 1907; Он же. Древняя руссная литература Х1 — ХЧП вз., стр. 830; В. В. Оугт. Повести об Азове. «Уч. Зап. кафедры русской литературы [МГПИ1», вып. П, 1939.— И>учению языка, глеввыи образом лексики и фразеологии Азовских повестей, посвящены работы Дж.
А. Герибяп: «Лексика н фразеология Азовских повестей ХЧП векаю Автореф. кепд. дис. М., 1958„«И» истории русской лексики> 1«Уч. зеп. [Еревепся. гос. русского пед. ип-та им. А. А. Жданова)», т. Ч1, 1956); «Несколько лексических уточнений».— И>в. [АП АрмССР1», 1956, № 11, ж В. В. Данило«. Некоторые приемы художественной речи в грамотах и других документах русского государства ХЧП з.
«Труды Отдела древнерусской литературы», Х1, 1955, стр. 210. 278 В. В. ВИНОГРАДОВ «К таким осоэнаниым художественным формам в грамотах относится рифмованная речь в распространенном изложении, к которой любили прибегать авторы исторических повестей и мемуаров ХЧ11 в., вставляя ее в прозаический текст. Обыкновенно авторы грамот пользуются рифмой морфологической, чаще всего глагольной...
благодаря одинаковым глагольным окончаниям создавалась рифмованная неметрическая речь. Грамоты пользуются ею не безразлично. Большею частью рифма появляется в грамотах в случаях, когда она становится средством эмоционального воздействия» тз. Происходит насыщение языка грамот синонимическими словами и выражениями, которые, подкрепляя мысль, ведут к ее более красочному словесному оформлению.
«Из грамот можно выбрать несколько десятков синонимов, имеющих целью усилить впечатление от сообщения, сделать более веским приказание, более строгим выговор, глубже разжалобить лицо, которому адресована челобитная». Например: Зело оскорбися и опсчалися (гр. 1567 г,); скорбите и жалсетс (гр. 1613); для смутьь и шатости (гр. 1614 г.); бережно и усторожливо (гр.
1625 г.); в покое и в тишине (гр. 1625 г.); свободны и вольны, куда хотят (гр. 1627 г.); бсднь» и скудны (гр. 1627 г.); нс боясь и нс страшася никого ни в чем (гр. 1635 г,); строй»ш, смирно и немятежно, в покорении и в повиновении (гр. 1640 г.) и др. под.т» Любопытно, что В. В. Данилов выдвигает такое требование: «Говоря о приемах художественной речи, которые можно рассматривать как формы сознательной профессионально-литературной обработки текста грамот, необходимо установить отличие их от тех художественных форм, встречающихся в грамотах, которые отражают худол«ественнуто стихию народного языка...»»е Таким образом, с ХЧ в., а особенно в ХЧ1 и ХЧП вв. все усиливаются процессы литературно-языковой обработки разных форм приказно- деловой речи, и деловая речь, по крайней мере в известной части 'своих жанров, уже выступает как один из важных и активных стилей литературного языка.
Вместе с тем все возрастает роль этого делового стиля в языке художественной литературы. Кроме того, с расширением круга производств и ремесел, с развитием техники и культуры все расширяются фуны1ии деловой речи. В ХЧ1 и особенно в ХЧП в. происходит литературное распространение, развитие и закрепление новых народных форм синтаксической связи (например, проникавших с конца ХЧ в. из живой народной речи составных причинных союзов относительного типа. вроде потому что, оттого что н др.
— вместо яко, ване и др.под.). В ХЧ11 в. наблюдается также перераспределение сфер употребления разных синтаксических конструкций в стилях литературного языка. Так, в ХЧ1 в. условные предложения с союзом ао«с применялись в произведениях высокого слога (например, в Степенной книге, в словах митрополита Даниила и др. под.), а условные обороты с союзами будет и коли характеризовали письменность делового характера, юридические и хозяйственные документы. Предложения с союзом если в ХЧ1 в.
наблюдаются лишь в языке отдельных сочинений, относившихся к историческому и публицистическому жанрам (например, в языке публицистических произведений И. Пересветов а) . В русском литературном языке "Там же, стр. 212. " Там же, стр. 213 — 214. " Там же, стр. 210 — 211. ОснОВные ВОИРОсы и зАдАчи изучения истОРии РусскОГО языкА 279 ХУП в., особенно к концу его, предложения с союзом если получают очень широкое распространение.
Никакой специализации в кругу переводческого дела не было. И приказные, и духовные лица переводят все, что им велят. Но переводчики Посольского приказа пользуются преимущественно русским письменно- деловым стилем, монахи — славяно-русским. В зависимости от профессионально-речевых навыков переводчика сочинения, относящиеся к военному искусству, анатомии, географии, истории или другой области науки, техники или даже к разным жанрам художественной литературы, оказываются переложенными то на славяно-руссккй, церковнославянский язык, то на русский письменно-деловой стиль".
Сосредоточение переводческой деятельности в Москве содействовало унификации основных стилей переводной литературы. Особенного внимания заслуживает процесс формирования в ХУ— ХУ1 вв. норм московской государственно-деловой речи, в состав которой мощной стихией вошли и разговорная речь, и традиция славяно-книжного языка. Интересны наблюдения и над поглощением местных слов «московизмами», т. е.