История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552)
Текст из файла
ТРУДЫ В. В. ВИНОГРАДОВА ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Виктора Владимировича Виноградова многие называют создателем науки о русском литературном языке. Вероятно, такое определение справедливо, хотя очевидно, что наука эта создавалась не только усилиями и тщанием В. В.
Виноградова, но и рядом его блестящих предшественников, его современниками и последователями. Будучи новатором в нескольких областях филологических знаний, В. В. Виноградов одновременно обладал редким и благословенным даром историка науки, способного оценить и укрепить жизненную силу научной традиции, умеющего видеть в фактах и идеях прошлого не только краски и оттенки уптедшего времени, но и их необходимость и значение для настоящего. Русская грамматическая мысль Х1Х в. и первой трети ХХ в. была рассмотрена, обобщена и систематизирована в фундаментальных виноградовских трудах по русской грамматике конца тридцатых, сороковых и начала пятидесятых годов.
Такому же тщательному и творческому анализу подверглись сравнительно малочисленные, тематически более разобщенные и более скромные по замыслу, но в то же время достаточно оригинальные и ценные исследования по истории русского литературного языка конца прошлого и начала ~ыношнего столетия. При этом В. В. Виноградов нс просто ощутимо дополнил и упорядочил сведения и мысли об истории русского литературного языка, содержащиеся в исследованиях И. И. Срезневского, А. С. Будиловича, А.
Н. Боголюбова, А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, Е. Ф. Будде, А. В. Михайлова и др.,— он их в значительной степени преобразовал и включил в определенную теоретически обоснованную систему взглядов и фактов. Виноградовские труды предопределили в ряде случаев дальнейшее развитие и структуру науки о русском литературном языке и насколько шире — о славянских литературных языках и литературных языках вообще. Они стали живым источником новых научных вдохновений и разгасканий, ибо многое в них только обозначено, определено в общих чертах, выявлено, но не раскрыто до конца, многое, особенно в теоретическом плане, как и в плане терминологическом (а ему В.
В. Виноградов придавал большое значение), менялось у автора, с годами развивалось, иногда отступало на второй план, иногда воскрешалось вновь. Собранные воедино и прочитанные в хронологической последовательности виноградовские труды дают картину научной эволюции автора, эволюции, которая в отдельных своих звеньях может показаться несколько противоречивой или не завершенной. Но нетрудно заметить, что именно факты, положения и пункты, к которым В. В. Виноградов менял свое отношение, в которых он обращался к иной терминологии и приходил к другим выводам, пользовался иным подходом, — оказывались первостепенными, определяю- в.
в. виноградов н. н. толстея шими в раавитии той дисциплины, зрелость которой и окончательное становление в науке о русском языке связаны с его именем. В. В. Виноградов был всегда в своих сочинениях очень полемичен— от первых исследований и рецензий и до последней предсмертной статьи «Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до ХУ1П в.». Он полемизировал со своими учителями (А. А. Шахматовым и др.), современниками (С. П. Обнорским, В. О. Унбегауном, Д.
С. Лихачевым и др.), учениками (А. И. Ефимовым и др.), наконец, с самим собой. Научный диалог был его излюбленным и в его применении эффективным средством постановки научных проблем, их освещения, анализа и разрешения. Полемика о давних судьбах и характере русского литературного языка с кончиной его крупнейшего историка осталась незаконченной.
Дальнейшее развитие науки о русском литературном языке сейчас не мыслится без продолжения диалога с В. В. Виноградовым, обессмертившим себя своими трудами. Виктор Владимирович, как удачно недавно отметил А. П. Чудаков, «свою работу в науке... начал в двух направлениях — как историк религиозных движений и как историк языка» '.
Две солидных монографии «О самосожжении у раскольников старообрядцев (ХУ11 — ХХ вв.)» и «Исследования в области фонетики севернорусского наречия. Очерки по истории звука „ять" в севернорусском наречии» были написаны еще в ранний период его творчества — до 1920 г. Не оставляя в стороне лингвистических занятий, связанных с древнерусской и современной русской лексикологией и стилистикой, В.
В. Виноградов обращается к литературоведческим исследованиям: его творческие двадцатые годы ознаменованы яркими работами по русской литературе Х1Х в. (Достоевский, Гоголь) и ХХ в. (Ахматова, Зощенко), по поэтике э. Историк культуры, историк языка, историк литературы, оригинальный грамматист и стилист, В. В. Виноградов посвящает свое следующее творческое десятилетие истории литературного языка и грамматическому строю современного русского языка.
Тридцатые предвоенные годы, самые трудные годы в жизни В. В. Виноградова, связанные с его странствованиями и тягостными раздумьями, были в то же время самыми творческими, самыми плодотворными годами. После книги «О художественной прозе» (М., 1930), где уже четко отразился комплексный подход к художественному тексту, вышли в свет книги — «Очерки по истории русского литературного языка ХЧП вЂ” Х1Х вв.» (первое изд.
— М., 1934; второе измененное и значительно расширенное — М., 1938), «Язык Пушкина» (М.— Л., 1935), «Стиль Пушкина» (М., 1941), «Современный русский язык» (т. 1, 2. М., 1938), статьи и монографии «Стиль „Пиковой дамы" » (1936), «Язык Гоголя» (1936), «О языке Толстого» (1939), «Стиль прозы Лермонтова» (1941) и др. Этн работы принесли их автору мировую известность и знаменовали становление новых лингвистических дисциплин — истории русского литературного языка и стилистики русского литературного языка.
' Смл В. В. Викс»радо«. Избранные труды. Поэтика русской литературы, М., 1976, стр. 467. ' Там же, стр, 463 — 481. ТРУДЫ В. В. ВИНОГРАДОВА ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА Особое значение и для всего творчества В. В. Виноградова, и для интересующей нас темы имели «Очерки по истории русского литературного языка ХУП вЂ” Х1Х вв.» В дореволюционной научной литературе существовало только одно исследование, по своим целям и хронологическим рамкам близкое к виноградовским «Очеркам», — это «Очерк истории современного литературного русского языка (ХУ11 — Х1Х век)» Е.
Ф. Будде, вышедший 12-м выпуском «Энциклопедии славянской филологии» (СПб., 1908). Сочинение Е. Ф. Будде было, однако, скорее комментарием к русскому литературному языку ХЧ1П вЂ” Х1Х вв. со скромной коллекцией фонетико-морфологических и отчасти словообразовательных фактов, чем анализом, пусть даже схематическим, исторического развития русского литературного языка как орудия русской культуры.
Такой в принципе статический подход был более уместен при исследовании языка одного писателя. Его сначала и применил Е. Ф. Будде в своем «Опыте грамматики языка А. С. Пушкина» («Сб. ОРЯС», т. 1ХХУП. СПб., 1904). Принципиально иным было понимание В. В. Виноградовым самой дисциплины— истории русского литературного языка, требующей комплексного и разностороннего подхода в историко-культурном, историко-литературном, историко-поэтическом и историко-лингвистичоском ключах.
В последнем отражались предшествующие факторы, и они-то именно часто окааывались определяющими в изменении и развитии литературно-языкового узуса. Поэтому история литературного языка, согласно В. В. Виноградову, была историей не только и не столько форм этого языка (грамматических, фонетических, синтаксических, лексических), сколько историей его структуры, коррелятивных отношений ндиомов, его составляющих,— стилей, письменных традиций, разговорного языка, просторечия, делового языка, языка литературы «с его художественными делениями» и т.
и. и историко-культурных и социальных процессов в обществе, этими идиомами пользующемся и оценивающем их определенным образом. Исторически изменялась и сама сущность, сам характер этих идиомов, их роль и «вес» в системе, их соотношение. Естественно, что и сами эти идиомы бытовали не изначально, а порождались разными условиями в разные эпохи. Это понимание в наши дпи кажется естественным и почти единственно возможным; однако в начале 30-х годов нашего века оно было новаторским и даже несколько неожиданным для читателя-лингвиста той поры, привыкшего к определенным рамкам лингвистических разысканий. Успех виноградовской методики и сравнительно быстрое восприятие его методов исследования можно обьяснить н тем, что автор не декларировал их, а сразу же на очень большом материале продемонстрировал их применение, выпустив в свет почти одновременно «Очерки...» и «Язык Пушкина».
Б предисловии к «Очеркам...» автор отмечал, что опи «не столько подводят итоги изучению русской литературной речи, сколько намечают (пока, к сожалению, во многих отношениях проблематически) пути этого изучения». Б том же предисловии к изданию 1934 г. н в самом начале книги о языке Пушкина В. В. Виноградов писал: «Существуют в пределах национального языка три разных социально-языковых системы, претендующие на общее, надклассовое значение, хотя они находятся между собою в тесном соотношении и взаимодействии, внедряясь одна в другую: разговорный язык господствующего класса и интеллигенции с его 1» Н.
И. ТОЛСТОЙ социально-групповыми и стилистическими расслоениями, национальный письменный язык с его жанрами и стилистическими контекстами и язык литературы с его художественными делениями. Взаимоотношение этих систем исторически меняется> з. Во втором издании этот пасус был снят, как были сняты или заменены некоторые дефиниции социологического плана; однако сущность проблемы, которой были посвящены два издания «Очерков» и «Язык Пушкина», оставалась и остается неизменной: литературный язык в эпоху окончательного формирования нации и ей предшествующую функционирует и развивается в результате соотношения разговорного литературного языка и языка художественной литературы. Каждая из этих систем, как показали работы последних лет, может исследоваться отдельно, однако самым существенным оказывается их взаимодействие и структурное единство, Именно исторически изменяющемуся механизму взаимодействия и были посвящены «Очерки».
Характеристики
Тип файла DJVU
Этот формат был создан для хранения отсканированных страниц книг в большом количестве. DJVU отлично справился с поставленной задачей, но увеличение места на всех устройствах позволили использовать вместо этого формата всё тот же PDF, хоть PDF занимает заметно больше места.
Даже здесь на студизбе мы конвертируем все файлы DJVU в PDF, чтобы Вам не пришлось думать о том, какой программой открыть ту или иную книгу.