История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Даже в самой летописи имеется ряд слов и выра. жений, сближающих ее с панпонскими житиями и с остатками древнейшей чешской письменности. Такие слова, цак папгжь, оплатъкь, пгрггъбы, сустуги, кмгти и т. п., могли и не путешествовать предварительно в Болгарию. Целый ряд других слов встречающихся в древнейших памятниках русских, также может быть оправдан западнославянским употреблением, например кесарь (а не кесарь), греческий (а не 'Вхутрчп)С), грудень, вежа, дружина, заповедь, неприязнь (дьявол, 1п(ш1спз), поганый, полата, прав я вера и т. п.
Акад. В. М. Истрин допускал возможность участия западных славян в развитии древнерусской письменности и для более позднего времени, до Х1 в. Так, естественно предположить, что при организации переводческого дела при Ярославе были вызваны для помощи юзкные, а может быть, и западные славяне*.
(Ср. Западнославянизмы в русском переводе Хроники Георгия Амар- тола: выклонитися (в значении 'высунуться'), мукарь (в значении 'мучитель'); обрагьник (ср. чеш. ОЬгахп1)г); пискуп — 'епископ', чгсновитъкь — 'чеснок', яч ьмыкь; крижьма и др.) . Церковно-богослужебные тексты могли перейти на Русь и до крещения всего народа.
Поэтому пег достаточных исторических оснований отожествлять начало киевской письменности и культуры с переходом болгарской литературы на Русь. Правда, язык и графика древнейших русских рукописей свидетельствуют о сильном культурном влиянии Болгарии на русскую письменность Х1 — ХП вв. Перешедшая к нам из Болгарии древняя церковнославянская литература составила главный фонд русской литературы.
Но в составе древнерусской письменности обнарул«ен целый ряд переводных памятников с латинского языка, относящихся к трудам западнославянских переводчиков. Надо думать, что «официальному крещению русского народа предшествовал подготовительный период в истории русского просвещения и русской письменно-языковой культурыз (В. И. Ламанский). Иначе было бы необъяснимо п непонятно, как из 5 — 7-летних ребят, крещеных со своими отцами и матерями по приказу княжескому в конце Х в., мог через 30 — 40 лет явиться на Руси целый ряд известных и неизвестных деятелей христианской культуры, письменности н литературы (например, Упырь Лихой, дьякон Григорий н др.). В одно или два поколения писцов и книжников не могли сложиться такой русско-славянский или славянско-русский язык, стиль, правописание, какие мы видим, например, в Остромировом евангелии, в Слух«ебных Минеях 1095 — 1097 гг.
нли у первых древнерусских писателей. Однако подавляющее большинство литературных памятников, сохранившихся от Руси киевского периода, отражает византийско-болгарское влияние. В церковнославянском языке был широко распространен принцип калькпрованпя, буквальною перевода греческих слов. Этим путем язык обогащался множеством отвлеченных понятий и научных терминов. Например, беззаконие (а»сил), бездушие (афо;<(а), богословие (агой«1(а), совесть (сгч«йпя«), согласие (сойер«тра), предтеча (««рсдглро«), предатель (яр«36«ъ«) я др. 2» 20 В. В. ВИНОГРАДОВ Эта волна отзлеченпой терминологии, передававшей религиозные, нравственные, философские, научные и т.
д. понятия, имела громадное значение для развития русской культуры. Среди сложных слов, образованных по греческому образцу уже в первые века русской письменности, можно отметить множество таких, которые живы и в современном русском языке, например: крьстоносьць, многообразие, народовластие, плотоядьнь, раболгьпьнь, самоличьно, несущьствьнь и мн. др.под. Уже в половине Х? з.
русские книжники могли свободно владеть общеславянским книжным литературным яаыком. Такие блестящие и разнообразные по языку и стилю древнерусские произведения Х1 в., как «Слово о законе и благодати» митр. Илариона и летопись, такие замечательныс памятники каллиграфического искусства, как Остромирово евангелие и Изборник Святослава, говорят о высоте литературно-языкового развития древней Руси Х1 в. Славяно-русский язык в феодальной Руси выполняет все важнейшие общественно-политические и культурные функции будущего национального русского литературного языка; но вместе с тем это язык не национальный, а международный и притом в основном только письменный, т. е. язык специального назначения.
«Это был ставший литературным язык церковнославянский, в основе которого лея«ал язык староболгарский в его обоих диалектах — восточном и западном, и с некоторой долей языка чехо-моравского, проникшего в него еще частью в самой Моравии в самом начале славянской письменности, а частью уже поаднее, в Х вЂ” Х1 вв., под пером учеников Кирилла и Мефодия, переселивгпихся в Болгарию после изгнания их из Моравии. На этом языке русские люди впервые услыхали кннхсную славянскую речь, которая, однако„была пм вполне попятиа... Каждый русский книжный человек усваивал этот язык, ставший для него языком литературным» (В. М.
Истрин) *. Русская стихия с силой врывалась в этот язык. Однако слов бытовых, обозначающих обыденные отношения повседневной жизни, в этот литературный язык проникало мало вследствие однообразного характера начальной славянской письменности, замыкавшейся в круге житий и поучении. Исторические и повествовательпые сочинения, где чаще можно было встретить этого рода словарный материал, играли второстепенную роль. Например, в древнерусских памятниках встречаются такне народные слова, как окорок, улица, мясник, могиница, насад, кочан, лавица, кад«ч шелк, лохань, заботи 'есть', насочити 'найти', уранитися 'рано встать', земец», карета 'гроб', мовница, нпгпворити (в значении 'наклеветать'), обложити (об осаде), осада, пуща, пополошитися (ср.
всполошиться) и мн. др. Нод. В древней Руси не возникло отчуя«дения книжного языка от народного. Древнерусские переводчики и писатели свободно сочетали литературно-славянские слова с русскими. Кальки греческих фраз не ломали Восточнославянской семантики, например, в летописном выражении: «утереть много пота за русскую землю» (ср. греч. Йр»аж аясоа»»гобт; ср. в «Александрии»: утерети пота). Но русский элемент мог ярко проявить 'себя только в таких статьях, в которых приходилось касаться сфер бытовой, общественной, отчасти военной.
Таким образом, славяно-русский язык ке мог вовлечь в свою систему целиком разговорную общерусскую речь. С другой стороны, общерусский язык, сложившийся в Киеве, не мог резко изменить свою се- ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 21 мантику, свой строй и образы под влиянием языка славяно-русского, так как уходил своими корнями в живую устную речь восточных славян. Взаимодействие этих двух языков не могло стереть фонетических, грамматических, лексических и семантических различий между ними. Поэтому Киевская Русь пользуется обоими этими языками в своей письменности, но в разном объеме и в разных идеологических сферах.
Унаследованная от языческих времен устная словесность и христиапскан литература в своем стилистическом развитии пошли разными путями. Словесность народная с ее песнями, сказками, пословицами, мифическими сказаниями, с целым ридом народных произведений, еще не оторвавшихся от мифической обрядности„находила лишь случайное и бледное отражение в славяно-русском языке, особенно с Х111 в.
Правда, связь древнерусского письменного языка Х1 — Х11 вв. с живой устной восточнославянской стихией была гораздо более крепкой и тесной. Она коренилась в самом характере раннего древнерусского христианского мировоззрения, еще не искаженного византийским аскетизмом, и в прочности дохристианской обрядив-бытовой и народно-поэтической традиции. В эпоху художественного расцвета Киевской Руси (Х1 — ХП вв.) развивается светская рыцарская поэзия на общерусском языке, зафиксированная в письменной форме.
Она претендует на равноправие с клерикальной церковнославянской письменностью. Даже в конце Х11 в. простой народ в самых коренных основах своей жизни держался дохристианской старины (Ф. И. Буслаев) *. Вместе с тем обычное право, юридические нормы, государственное делопроизводство, тесно связанное с традициями живой восточнославянской речи, не могли не приспособить славянской системы письменного изображения речи для своего закрепления. И тут проявляется живая струя устной русской речи, так же как и в народно-поэтических произведениях. Интересно, что в языке «Русской правды» (по древнейшему списку 1282 г.) наблюдается почти полное отсутствие церковнославянизмов.
Очевидно, письменная передача лишь закрепила готовый, обработанный устный текст: кодификация произошла в живой речи, а не на письме (А. А. Шахматов) ««. Писцы княжеской канцелярии в то время на Руси еще не успелк выработать строго стилизованного на церковнославянский лад письменно-делового языка (хотя они п учились грамоте по церковнославянским книгам) . Язык «Русской правды» позволяет обнаружить и иноязычные примеси в составе русской письменно-деловой речи древнейшей поры. В языке «Русской правды» в неболыпом количестве встречаются скандинавизмы, например: тиун, гридь, вира, вирьник, колбяг и нек.
др. Любопытны слова, которые могут свидетельствовать о некоторой близости древнерусского языка к западнославянским языкам, например убородвк (мера вместимости; ср. чеш. опЬогек; впрочем есть и серб. уборак); бърть (чеш. ЬГ$) и др. (Е. Ф. Карский) «в«.
Попадаются и тюркнзмы: нагота (ср. Падс 'деньги' в Сод. Спшашспв), стар~щи 'месячина, участок земли', ср. тюрк. стар, товар. Живой общерусский язык ярко проявляется и в летописном стиле Х1 — Х1П вв. «Что на язык на»пего древнего летописца дол»кна была налечь сила книжного языка старославянского, — писал акад, И.
И. Срезневский, — это не удивительно; все стремления образованности того времени этого требовали. Удивительно скорее то, что, несмотря на все требования образованности, русский летописец мог задерживать в своем в. в. виногглдов языке его русские особенности; их так много...» [ср., например, в лексике: хвосгатисн 'париться', лапоть, лапотник; лих 'худой и злой', рубити, срубити город; ряд, усобица н т.п.) *.
В языке летописей ярко отражается быт восточных славян и связанная с ним терминология. На основе летописи можно составить своеобразный реально-энциклопедический словарь живой народной восточнославянской речи. Ср. такие слова, как дым (печь, очаг, откуда областное название изб дымницами), рало (плуг), валга 11) дом; 2) палатка, балаган), одрина, баня, голубник, стреха, село, весь, погост, город и т.
п. Таким образом, многочисленные русские летописи, в отдельных своих частях восходящие к середине Х1 в., но сохранившиеся в списках Х1 т' в. и позднейших, по языку заметно выделяются нз круга памятников, написанных на славяно-русском языке. Они содержат гораздо болыпее число русизмов, и некоторые эпизоды их изложены чисто русским бытовым языком. Вместе с тем южный период истории русского языка сохранил отголоски стилей народной поэзии, переходившей в светскую литературу.