История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 92
Текст из файла (страница 92)
П. Адриано«а-Перетц. К истории русской пословицы. «Об. статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. О. Орлова». Л., 1934, стр. 59 — 65. «««Песвв, собранные П. В. Квреевсквмю выа. 3. М., 1861, стр. 46. основнын вопгосы и злдячи изгчкиия истогии ггсского языкя 271 отличных от тех, которыми оперирует история литературного языка и общенародной разговорной речи. В литературе некоторых областных центров связь церковнославянского литературного языка с живой разговорной и письмепно-деловой речью была особенно живой и непосредственной. Таков, например, был Новгород.
И. И. Срезневский отметил более разговорную, народную окраску языка в Новгородских летописях до ХУ в. («Очевидно, что летописец, не настроенный слогом книг, мог легче соблюдать в своем изложении простоту рассказа,не удаляясь от простого разговорного языка общества. Конечно, вследствие навыка описывать события дол кны были образоваться особенные условия летописного слога; по эти условия пе могли мешать свободе употребления форм народного языка, а только сдерживали его в определенных границах»'е) и сильную примесь в них областных севернорусизмов.
По наблюдению Б. М. Ляпунова, «новгородская летопись ХП1— Х1У вв. кишит полногласными формами»«'. Д. С, Лихачев в работе «Новгород Великий» писал: «На всем протяжении Х1П вЂ” Х1У вв. новгородскую летопись характеризуют крепкое бытовое просторечие и разговорные обороты языка, которые придают ей тот характер демократичн«4сти, которого мы не встречаем затем в московском летописании, ни перед тем — в южном...» «». Стилистические традиции, остро давшие себя знать в нзыке Новгородского летописания и связанном с ним методе художественного изображения, были распространены и на другие жанры новгородской литературы и письменности. Так, о языке и стиле Жития Михаила Клопского (ХУ в.) А. С. Орлов писал: «Это житие замечательно и как красочный отзвук исторической действительности, и как художественный памятник живого языка, который своим строем напоминает лаконическую речь посадника Твердислава, как она передана Новгородской летописью ХН1 в.» «з.
В языке Жития Михаила Клопского отмечены разговорные выражения диалектного (новгородского и псковского) характера. Например: жары 'полн под паром' (Нг пускай коней да и коров на жар»я), тоня 'рыбачья сеть', сугнать 'догнать', упрув 'сила' (вода ударится с упругом) п др. под. «Помимо слов диалектного характера, со всей очевидностью свидетельствующих о местном происхождении этих рассказов (и легенд, относящихся к жизни Михаила Клопского. — В. В.), об их устяой основе, очень часто в житии употребляются слова и обороты, характерные именно для разговорной, устной речи: сениы — 'сени', содрать, вленаи— 'войдя'... назем — 'навоз', и с тех мест — 'с той поры', пущать, ширинка и т.
п.» (ср. поговорочные выражения: хлеб, господа, да соль; го у вас нг князь — грязь и др. под.) «4. История русского церковнославянского литературного языка не может быть оторвана от истории русской письменно-деловой речи. Состав и ге У. Л. Срезневский. Статьи о древних русских летописях. СПб., 1903, стр. 24 — 25. " Б. М. Ллеуяоз. А. А. Кочубялский л его труды ло славянской филологии. Критико-биогрефнческня очерк.
Одесса, 1909, стр. 65. " Д. С. Лигачев. 11овгород Великий. Л., 1945, стр. 40. " А. С. Орлов. Древняя русская литература Х1 — ХУП ев. М.— Л., 1945, стр. 194. " «Повести о житии Михаила Клолского». Подготовка текста я статья Л. А. Дмитриева. М.— Л., 1958, стр. 50 — 51. В. В. ВпнагРАДОВ 272 функциональные разновидности русской письменной речи в ходе истории подвергались значительным изменениям. Для эпохи, предшествовавшей образованию национального языка (особенно для история русского языка Х111 — ХУ! вв.), существенную роль играет проблема развития и взаимодействия диалектно-областных вариантов письменно-деловой речи. Изучение таких вариантов на широком фоне историн народных русских говоров поможет определить диалектно-областные вклады в развитие русского литературного языка. Вопросу о роли письмеяно-деловой речи в развитии русского литературного языка древнейшего периода в наследное время придается большее значение.
Колебания мнений касаются лишь вопросов о путях развития и взаимодействия этих двух сфер (двух основных видов или стилей древнерусского письменно-литературного языка) — по выражениям некоторых авторов еще с первой четверти Х1Х в. Но в понимании самой «деловой» речи у нас обнаруживается двойственность. С одной стороны, эта изык грамот и граматиц, изык делопроизводства, законодательства и судопроизводства; с другой стороны, это язык публицистики, посольских донесений, хожепий и т. и. В силу традиционности многих жанров письменности одни и те же закостеневшие сочетания и формулы, фразеологические обороты передаются из столетия в столетие.
Так, например, московские грамоты Х1У— ХУ вв. ва многом продолжают традиции древнего Киева и Новгорода. Языком обычного права был живой народный язык восточных славян. Он нашел свое отражение и выражение в древнейшем законодательном своде русского права, в «Русской правде» Х1 в. (списки этого памятника дошли да нас с Х1П в.). Таким образом, распространение древнеславянского или церковнославянского языка в древней Руси почти не коснулось области законодательства и судопроизводства. Термины п формулы обычного права были перенесены на письмо в их прея'нем «доцерковнославянском» виде и продолжали существовать и развиваться на этой базе и после крещения Руси. Язык «Русской правды», как показали исследования (Л. А. Шахматов, Е.
Ф. Карский, С. П. Обнорский), является чисто русским и, за исключением единичных выражений, совершенно свободным от церковнославянского влияния. Любопытна, что некоторые книги византийских законов были переведены на древнеславянский язык еще в 1Х в. и во многих списках были харашо известны в древней Руси (например, «Закон судный людем», «Номоканон» Иоанна Схоластика) . Однако влияние этих переводных памятников византийского законодательства не сказалась определенно ни в сфере древнерусского юридического языка, ни в сфере русской юридической мысли. Б.
О. Унбегаун, написавший очень интересное исследование о языке русского права«', указал на то, что в «Русской правде» нет церковнославянских слов, нет их и в судебниках 1497, 1555 и 1589 годов, как нет их ив Уложении 1649 г. Правда, некоторые термины — очень немногие — в силу теснейшей связи обозначаемых ими поннтий с религиозными обрядами и христианскими обязанностями государства и граждан (напримср, целовать крест, крестное целование, об искуплении пленных и др.) были неизбежно церковнославянскими словами и выражениями. Но в технической части юридических статей пленные обозначены чисто русским сло- ««8.
О. ~7кьех«пк. Язьпс русского права. «Я«1«с«ей рареге ап йпз«1ап апб 91»«ап1« рпйо1азу». Ох1агй, 1969. оснавныв вопросы и злдлчи изучнния истории русского нзыкл 213 вом полоняники, Церковнославянские термины (например, в Уложении: небрежение, напрасно, человек брадяший; в судебниках: свидетель, грабитель и т. п.) всогда составляли ничтожное исключение и не нарушали чисто русского характера юридического языка допетровской Руси.
Особенно важно то, что применение русского языка не ограничилось областью права. «На нем писались и все документы, частные и общественные, имевшие какую-либо юридическую силу, т. е. все то, что вплоть до ХУП века носило назнапие „грамот" — купчие, дарственные, меновые, рндные, вкладные и т. п. Кннжескан и городская администрация, — продолжает Б. О. Унбегаун, — пользовалась тем же языком длп своих указов и распоряжений, а также и длн дипломатических сношений.
Таким образом, с самого начала язык права сделался в полном смысле этого слова государственным административным языком и остался им вплоть до ХУП1 н.» ««. В концепции Б. О. Унбегаупа, касающейся языка русского права, новые соображения относнтсн к изображению процесса слиннин русского административного пзьпса с «церковпославпнским» литературным языком.
До сих пор реформа административного илн прнказно-делового языка нли, иначе говори, включение ега в строй и нормы русского национального литературного нзыка не подвергались специальному детальному историческому исследованию, тем более что многие филологи, например Д. С. Лихачев, В. В. Данилон и нек. др., считали этот процесс очень сложным, изменчивым н длительным. В их представлении объем административного или приказно-делового нзыка в древней Руси иногда расширился до пределов языка публицистики, или нзыка публицистического.
Так, Д. С. Лихачев писал: «Деловая письменность всегда в большей или меньшей степени вступала в контакт с литературой, пополняя ее жанры, освежан ее язык, вводя в нее новые темы, помогал сближению литературы и действительности. Особенно велико было значение деловой письменности для литературы в первые века развития литературы, в период перехода ог условности церковных жанров к постепенному накапливанию элементов реалистичности.
С самого начала развитпе литературы совершалось в тесной близости к деловой письменности. Литературные и „деловые" жанры не были отделены друг от друга нопраницаемой стеной». Правда, общее понимание деловой письменности пе совпадает с понятием «административного языка» в том очень узком терминологическом смысле, котоРый обычно пРидает емУ пРоф. Б. О. УнбегаУн. «К нделовойн письменности, — утверждает Д. С. Лихачев, — частично относится летопись, особенно новгородская. Эта были сочинения исторические, документы прошлого, иногда материал длн решения генеалогических споров в княжеской среде и т. п.
К „деловойо письменности атноситсн „Поучение" Владимира Мономаха, развивающее форму „духовных грамот"— завещаний и самим Мономахом названное „грамотицей"... Практическке, а отнюдь не литературные цели ставило себе и „Хождение за трн моря" Афанасия Никитина» «г. Б. О. Унбегауп изображает переход административного языка с позиций «сосуществовании» на роль «варианта единого национального языка» упрощенно, относя его к ХУП1 в.
Он пишет об этом так: «Осно- и Там же, стр. ЗсЗ вЂ” 3«4. ег Д. С. Лихаче«. Повести русских послов как памятники литературы. — В ннд «Путетаестннн русских послов Х71 — ХУП вв. Статейные спнскн». М.— Л., Изд-но АН СССР, 4954, стр. 3»9 — 320. 13 В. В. Виноградов В. В.