История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 93
Текст из файла (страница 93)
ВИНОГРАДОВ 274 вой литературного языка остался церковнославянский язык, уже русифицировавшийся морфологически в ХУП веко. Б ХУБ? веке он до известной степени руснфицировался и в своем словаре, впитав русские слова и выражения. Сосущоствование двух письменных языков разного происхождения и с разными функциями прекратилось в ХУ111 веке, и русифицированный литературный церковнославянский язык был принят также и в администрации, законодательстве и судопроизводстве...
Для языка литературы слияние означало сохранение старой церковнославянской традиции и обогащение словаря русскими элементами. Для языка права перемена была более радикальнои: он должен был изменить самую свою сущность, т. е. превратиться из русского в русифицированный церковнославянский язык. Бее же он смог многое сохранить из своей допетровской термияологии... (ср. суд, судья, судебный„третейский суд, обвинить, оправдать, присудить, сь>ск, сыщик, тяжба, допрос, приговор, истец, ответчик, очная ставка и мн.
др.)»'г. Остается непонятным, что Б. О. Унбегаун понимает под «изменением самой своей сущности» языка, а следовательно, и под «превращением его нз русского» в другой («в русифицированный литературный церковнославянский язык>). Из последующего изложения ясно, что весь этот процесс исчезновения старорусского языка права сводится к измене~киям в области правовой терминологии. Большое количество древнерусских терминов вообще к тому времени вышли из употребления, например посул 'взятка', душегубство 'убийство', торговая казна 'публичяое битье кнутом' и т. п. «Многие термины были заменены церковнославянскими выражениями», например: убойца, убойство — убийца, убийство; лихое дело, дурно — преступление; лихой человек — уголовный преступник; ябедник — клеветник; розыск — следствие; рухлядь — движимое имущество и т.
и. «Язык права смог обогатиться таким существенным термином, как закон» г' (раньше закон божеский), и сложными с ним или производными от него: законодатель, гаконоустройство, беггаконньаи, незаконный. Бозникли и такие термины, как обвинительный, оправдательный, судимость, движимость, недвижимость, обязательство, собственность, разбирательство, злоупотребление и т. п.
Много юридических терминов заимствовано из иностранных языков: юрист, адвокат, прокурор, компетенция, инстанция, кодекс, протокол, контракт н т. д. Свою статью «Язык русского права» Б. О. Унбегаун заключает такими выводами: «Б результате своего своеобразного развития современ~ая терминологня русского права состоит из трех пластов: 1) во многом уцелевшей традиционной древнерусской терминологии; 2) церковнославянской терминологии, возникшей в ХУ1!1 и Х?Х веках благодаря слиянию церковнославянского литературного языка с русским административным языком, и 3) иностранных терминов, заимствованных в ХУ111— ХХ веках.
Этапы создания атой сложной терминологии еще не изучены, как не изучен, по крайней мере Лингвистически, ни один из составляющих ее трех пластов» тз. Однако ни процесс сосуществования и параллельного развития двух языков — народно-русского административно- правового н литературно-славянского на русской почве, — ни их «слияние» "з В. О. ?7иьегаип. Указ. соч., стр. 315. " Таи же, стр. 316. " Там же, стр.
317 — 318. ОснОВпые ВопРОсы и 3АдАчи изучения истОРии Русского языкА 27б в статье Б. О. Упбегауна не исследуются; в яей даже не воспроизведена полностью история правовой терминологии. В представлении же историков древнерусской литературы деловая речь в некоторых жанрах постепенно расширяет свои функции, «олитературивается», даже поэтизируется и тесно смыкается с литературным древнерусским языком. «Тесные связи литературы с деловой письменностью отнюдь не уводили историко-литературный процесс вспять. Художественная литература постепенпо отдаляется от деловой письменности». Но вместе с тем художественная литература «постоянно черпает новые формы, новые темы из письменности деловой, Однако процесс идет неравномерно.
В периоды, когда литература особенно остро откликается на классовую и внутриклассовую борьбу своего времени, литература вновь и вновь обращается к деловой письменности, чтобы набираться новых тем, обновлять язык и сбрасывать выработавшиеся условности. Особенно велика роль деловой письменности в ХЧ1 и ХЧП вв. ХЧ1 век — как раз то время, когда в публицистике развиваются новые темы...
Публицистика черпает отовсюду новые формы. Она вступает в тесные взаимоотношения с деловой письменностью. Отсюда необычайное разнообразие форм и жанров: чолобитные, окружные и увещательпые послания, повести и пространные исторические сочинения, частные письма и дипломатические послания» ". «В публицистике ХЧ1 в. иногда трудно решить — где кончается публицистика и начинается деловая письменность; трудно решить, что претворяется во что: в дечовую ли письменность проникают элементы художественности или в художественной литературе используются привычные формы деловой письменности, Иван Пересветов пишет челобитные, но эти челобитные — отнюдь не произведения деловой письменности, и очень сомнительно, чтобы они предназначались только для приказного делопроизводства.
Это литературно-публицистические произведениявсамом подлинном смысле этого выражения. Замечателен также «Стоглав». В «деяния» Стоглавого собора внесена сильная художественная струя. «Стогла⻠— факт литературы в той же мере, как и факт деловой письменности. «Великие Четьи-Минеи» митрополита Макария называют «энциклопедией» всех читавшихся книг на Руси, но в эту энциклопедию вносится и деловая предназначенность и сильная художественная и публицистическая направленность.
Между деловой письменностью и художественной литературой стоит «Домострой». Дипломатическая переписка Грозного склоняется то бяиже к литературе, то к письменности чисто официальной. В литературу вносится язык деловой письменности, близкий живой, разговорной речи и далекий язык церковнославянскому. ВХЧП в. формы деловой письменности широко проникают в литературу демократических слоев посада. На основе пародирования этих форм возникает литература сатирическая: все зти «Калязинские челобитные», «Азбуки о голом и небогатом человеке», «Лечебники как лечить иноземцев», «Шемякин суд» и «Повесть о ер»пе», пародирующие московское судопроизводство, форму лечебпиков или форму учебньгх книг.
Немало литературных произведений выходит из стен приказов — в первую очередь приказа Посольского, своеобразного литературного центра ХЧП в.» "з. " Д. С. Лиха«ев. Повести русских послов..., стр. 320. м Там же, стр. 320, 32К В. В. ВГГПОГРАДОВ В таком широком понимании «деловая письменность» не соотноси- тельна с понятием «официально-деловой речи» и даже вообще с термином «деловой язык».
Язык таких произведений, как летопись (в том числе и Новгородская), как «Хождение за три моря» Афанасия Никитина и т. п., не может отождествляться с языком канцелярий, с языком делопроизводства, и понятие «делового» к нему применимо липть в очень условном смысле. Да и сам Д. С. Лихачев, подчеркивая близость деловой речи к языку художественной литературы или — наоборот — языка литературы к письменно-деловому н даже устно-деловому языку, полагает, что целый ряд жанров древнерусской деловой письменности глубоко внедряется в сферу литературы в собственном смысле этого слона уже при самом «возникновении» русской литературы.
Указания на роль деловой письменности в развитии языка древнерусской художественной литературы обычно не сопровождаются анализом состоянии и путей развития самой письменно-деловой речи. В повествовательных, нравоучительных, исторических и публицистических памятниках, которые Д. С. Лихачев относит почему-то к «деловой письменности»,и в грамотах — вкладных, купчих, дарственных, духовных и т.п.— степень «литературности» и «нелитературности» языка бывает очень различна, иногда качественно не соотносительна.
По мнению В. М. Истрнна, язык богословских, богослужебных и церковных памятников Х1 — ХП1 вв. был стереотипным: чисто русскому элементу там почти не было места. Руснзмы явственно выступали в памятниках, написанных на церконнославянском языке, лишь там, где приходилось касаться сфер общественной, бытовой, профессиональной, особенно военной. Есть явные признаки того, что с ХЧ, а особенно с ХЧ1 в. письменно- деловая речь,по крайней мере в некоторых своих жанрах и вариантах,тесно приближается к литературному церковнославянскому языку и врастает в его стилистику. В публицистическую лнтературу ХЧ1 в.
настойчиво проникают элементы стилистики деловой письменности. На использовании памятников деловой письменности в значительной степени было основано и официальное летописание ге. Приемы делового письма, его типические обороты широко используются царем Иваном Грозным как писателем. Знание приказного делопроизводства, его стилистики позволило Грозному свободно и разнообразно применять, иногда даже с сатирической целью, речевые формы различных деловых документов 7«. В литературной обработке разных видов деловой речи важную роль в ХУ1 и особеипо в ХУП в. сыграли служащие Посольского приказа. «Некоторые дипломатические грамоты ХУ1 в.