История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 86
Текст из файла (страница 86)
также интересные указания на историю слов на -месть типа движимость) . Таким образом, в работе Г. Хюттль-Ворт «Роль перковнославянского языка в развитии русского литературного языка» имеется не мало интересных конкретных замечаний по русскому историческому словообразованию и по истории значений отдельных славянизмов. Однако разграничение понятий «церковнославянизм» и «неославянизм» применительно к истории русского литературного языка следует признать неясным и исторически необоснованным. Общая концепция развития русского литературного языка, которой придерживается Г.
Хюттль-Ворт, не отличается четкостью и определенностью. Выделение отдельных церковнославянских и неославянских слов и их групп и «рядов> слов из общего исторического движения русской литературной лексики (включая сюда и народные русские «элементы») не содействует их анализу в исторической взаимосвязи и системности. Вопросы об омонимии церковнославянизмов и русизмов, об их параллельных синонпмических рядах, о вариантах образования слов (ср., например, председатель, председетель и аредседальник) и т.п.
даже не ставятся. Конкретный пример из истории одного м Смз Н. М. Н1«к«кой. Из истории имен существительных яа -ость з русском литературном языке. Канд. дяс. М., 1948. и Н, М. Шок«кой. О происхождения и продуктивности суффикса -ость в русском языке.— В сбз «Вопросы истории русского языкам (М.), 1939, стр. 131.
м Смз Г. Хюттк>Вод«. Проблемы межслазяяскях л слезяпо-неславянских лексических отношений. «Ашег1сап сопмйЬпйопз «о ЬЬе «1п!егпа!1опа1 сопйгеяз о1 я!«гйая>. ТЬе Педпе, 1963. м См. указание не его воздействие ва русский литературный язык с ХУ11 в. в работах: Н. С. Трубецкой. К проблеме русского самосознания. Париж, 1928; В. В.
Вико«радов, Очерки по истории русского литературного языка ХУП— Х1Х зв. Изд. 2, перераб. и дол. М., 1938; С. У. $ьео«1ом В!е Ыг«Ьеп»1«г!»сЬеп В1ешеп!е ш «!ег гояя!ясЬеп Е!!ега«пгяргзсЬе... — В кпз А. Я«сато!о», С. У. Яйеь«- 1оо. В!е ЫгсЬепя!ач!ясЬеп Е1ешеп«е..., стр. 18. О НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 258 «неославянизма» может ярче всего показать, как иногда далеки теоретические построения Г. Хюттль-Ворт от живой истории отдельных русских слов. Слово предприниматель (от глагола предпринимать) в русском языке появилось позднее, чем слово предприятие. Слово предпринииатель, сохраняющее налет книжности, в современном русском языке выражает два значения: 1) капиталист — владелец промышленного или торгового предприятия, 2) аферист — ловкий организатор выгодных двл, предприятий.
Это слово возникло в книжном русском языке не ранее 40 — 50-х годов Х1Х в. Оно образовано под сильным влиянием франц. ап«гергепвпг. Слова предприниматель нет В Академическом словаре 1847 г. Но оно уже помещено в «Толковом словаре» Даля, хотя истолковано здесь чисто морфологически: «предпринявший что-либо».
В журнально-пу~блицистическом языке 50-х годов Х1Х в. Зто слово звучало как неологизм, Например, В. Безобразов писал: «Нам ужв не раз случалось употребить выражение хозяин предприятия вместо французского антрепренер. Иначе мы не умеем перевести это слово: и едва ли возможно передать ближе на русском языке понятие, соединяемое с французским названием.
Хотя и употребляется у нас слово антрепренер, — но в нем есть что-то нв только чуждое языку, но и чуждое экономическим условиям народной промышленности... Название антрепренер в понятиях нашего народа название как-то не серьезное, не соответствующее его насущным потребностям; до сих пор употребляют слово антрепренер, когда говорят о какой-нибудь заморской затее для общественного увеселения, о театре, о кочующих труппах комедиантов, музыкантов и проч., о чем-то непостоянном, случайном.
Но антрепренер и не мог у нас получить того народного значения, какое соответствует этому сяову на Западе, У нас есть название: подрядчик, барышник, хозяин. Все эти слова заключают в себе многие зкономические понятия, связанные со словом антрепренер; но подрядом нельзя назвать всякое промышленное предприятие; барышничество — представляет одну только сторону деятельности антрепренера и притом с некоторою примесью не совсем честного, по крайней мере правильного труда; название хозяин, близко соответствуя значению антрепренера, имеет за собою действительное его употребление на народном экономическом языке, — хотя до сих пор скорее в менее важных, промышленных делах. Наконец производное — предприниматель кажется нам слишком искусственным, слишком книжным, а книжные экономические названия, не подходящие ни под действительные экономические факты страны, ни под народные понятия, всегда кажутся чем-то чуждым, враждебным науке, которой лучшее, в настоящее время, начало, лучшее убеждение — это необходимость исследования только действительных фактов жизни» 'о.
В заключение необходимо признать, что, несмотря на некоторую односторонность и теоретическую разноплановость, работы Б. О. Унбегауна и Г. Хюттль-Ворт«' пробуждают много мыслей и побуждают к более глубокому и многостороннему изучению процессов развития русского литера-. турного языка и роли церковнославянизмов в его истории. ы В. Вееобраеое. О промышленных предприятиях. «Русский вестник», 1856, т. Н, ян. 2, стр. 314 — 315. 4' Оы. также пх работы, появившиеся в самое последнее время: В. О.
Вяьезеяп. Б»1ес«ей рареге оп йпзыеп аш1 81ечоп1« р1п1о1о8у. Ох1огй, 1969; С. Нач«1-Пестик СЬпгсЬ 81ачогйс »1»шеп«е ш йпв»1еп. «Ох1огй 81ачоп1с рарегв», 1, 1968. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДО ХИП В. В 1Х в. в истории славянства уже существовали все основные предпосылки для возникновения и распространения своей славянской письменности и литературы. Отвлекаясь от гипотез, допускающих у разных славян существование письменных форм речи до Кирилла и Мефодия, целесообразно принять 868 год как дату начала славянской письменности, славянской книжности и литературы, древнерусского или старославянского литературного языка.
Чешский славист А. Достал так писал о начале старославянского литературного языка: «Наиболее распространен взгляд, что старославянский язык стал языком литературным уже впоследствии, главным образом в церковнославянский период, когда церковнославянский язык был признан межславянским литературным языком (славянская латынь) . Однако необходимо признать литературность старославянского языка уже 'в период почти с возникновения старославянских памятников, так как с самого начала на этот язык были переведены тексты, очень важные для своего времени, и с самого начала в них исчез характер местного языка.
Константин и Мефодий, наоборот, первые же тексты написали для западной славянской области и задумывались о создании большой славянской литературы» '. В Х1 в. славянские языки нли наречия, по мнению А. Мейе, Н. С. Трубецкого и Н. Н. Дурново, были еще настолько структурно близки друг к другу, что сохраняли общее состояние праславянского языка позднего периода.
Вместе с тем очевидно, что старославянский язык, даже если принять его диалектной основой говор македонских, солунских славян, в процессе своего письменного воплощения подвергся филологической, обобщенной обработке и включил в себя элементы других южнославянских говоров. Согласно выводам наиболее авторитетных славистов, старославянский язык уже при своем образовании представлял тип интернационального, интерславянского языка~.
Это свидетельствует о высоте отражаемой им общественной культуры и о его собственной внутренней структурной высоте. Сложные культурные влияния соседей, их литератур, их литературных языков, особенно языка греческого и старославянского, содействовали — вместе с созданием восточнославянской письменности — образованию русского литературного языка. Язык богослужебных книг и свя- 1 А, Ре»хйй Б«агое1очепрыпа 1э1«о ер«еочпу 1ахук. «Вп11епа чузоке йко1у гозкепо 1ехука а !Веге«пгу», И1. Ргайе, 1959, стр. 136. ' Срх Н. И. Толстой.
Роль кирилло-мефодиеэской традиции э истории восточно- и южнослееянской письменности.— В ких «у Международный съезд славистов. Доклады советской делегации». М., 1963. основнык воиновы и задачи изучкния истогии гусского языка 2йб ванная с ним литература литургического творчества принесли к восточным славянам богатую традицию христианской теории, догматики, духовной поэаии и песни.
Переход на письмо восточнославянской бытовой речи самого разнообразного информационного характера повлек за собой развитие русской деловой письменности, закрепление норм и практики обычного права, возникновение и производство летописей, оформление договоров, распространение государственных документов, грамот и граматиц.