История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 81
Текст из файла (страница 81)
Такой человек более, чем кто-либо другой, был способен заложить о с н о в а н ия новой науки, начертав предварительно план всего здания, наметив таким образом пути, по которым должны идти работы будущих ученых поколений» "». т» А. А. Шахлв»вв. Буслаев как основатель исторического взучввия русского языка, стр. 9. О НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 1. По мере распространения русского языка в современном мире растет и антерес к его истории. Среди исторических исследований в области русского языкознания особенно большое внимание уделяется вопросу о роли древнеславянского или церковнославянского языка в истории русского литературяого языка. Истоки этого церковнославянского или древиеславяиского языка восходят к «классическому» старославянскому языку,который в 1Х вЂ” Х1 вв.
был общим литературно-письменным языком всего славянства, т. е. всех славянских народов — южных, восточных и западных. Речевая культура западнославянских народов обособилась от церковнославянской языковой традиции, однако эта традиция продолжала развиваться у южных и восточных славян ка их народной почве в разных странах, со специфическими особенностями вплоть до нового времени. Это позволяет изучать древнеславянский язык как «общий литературный яаык южных и восточных славяне (работы Р. Пиккио, Н. И. Толстого, А. Достала, Й. Курца и др ) '. Особенно велико значение церковнославянского языка в развитии русского литературного языка.
Несмотря иа то что этому вопросу были посвящены труды таких замечательных русских славистов, как А. А. Шахматов, А. И. Соболевский, Б. М. Ляпунов, С. П. Обиорский и др., оп е!це очень далек от окончательного решения. На У1 Международном съезде славистов этому вопросу были посвящены доклады проф.
Б. О. Упбегаупа и проф. Г. Хюттль-Борт. Б. О. Уибегауи и своих последних статьях «Кирилло-Мефодиевское наследие в России» т и «Русского ли происхождения русский литературный язык?», а также в докладе на T1 Международном съезде славистов в Праге «Яаык русской литературы и проблемы его развития» стремится обосновать «непрерывное развитие, без какого бы то пи было разрыва, русского литературного языка с киевского периода до наших дней. Это положение неизбежно приводит к выводу о церковнославянской природе литературного языка, лишь постепенно русифицировапшегося» в. С первого взгляда может показаться, что здесь иет никаких расхождений со взглядами А. А.
Шахматова на происхождение и развитие русского литературного языка (особенно ясно и детально изложенными им в «Очерке ' Смл Н. Я. Толстой. К вопросу о древнеславянском яаыке нав общем литературном явынв южных н восточных славян. — ВЯ, !961, № !. «В. О. Оязелаая. 1.'Ьбг!!азе суг!Во-юб!Ьоб!еп оп Впвв!с. «Супйо-1т1е!Ьоб!апа: хпт РгбЬхевсЬ!«Ь!е бев СЬпв«оп«пшв Ье! 6еп 81атеп, 868 — !963». К61п — Стах, 1964; Оя жю 1.е шаве 1!!14«а!ге, ев! В <Гог!6!по гпввеу — ВВБ1, Х 44, !965. «««1-э Сопхгбв ймегпапопа1 дев »1аюв«ек Соппппюсапопв дв 1а де!46абоп !ганса!во е« бе 1а <Иеза1!оп вп!вве». Раг!в, 1968, стр.
!29. 238 В. В. ВИНОГРАДОВ современного русского литературного языка» [литограф. изд.), СПб., 1911 — 1912 и во «Введении в курс истории русского языка», Пг., 1916). Но у А. А. Шахматова в его суждениях о роли церковнославянского языка в истории древнерусской письменности и литературы были некоторые колебания. Они отчасти были связаны с неопределенностью самого. термина «литературный языке по отношению к культуре древней Руси. В первой обобщающей статье А. А.
Шахматова по истории русского языка признается наличие в древней Руси двух письменных языков. «Родоначальником письменного русского языка следует признать церковнославянский, который, Вместе с духовенством и священными книгами, был перенесен и нам из Болгарии. Но под инославянской оболочкой рано начал пробиваться живой язык народа... В скором времени русский язык получил доступ и в самостоятельную, зародившуюся в центре русской земли письменность; летописи, исторические сказания и юридические акты пишутся языком, близким к живой речи и только в подборе слов и синтаксических оборотов обличающим свою зависимость от церковной письменности» «.
Позднее А. А. Шахматов уже утверждает, что «... самый язык образованных классов древней Руси был по происхождению своему языком церковным, постепенно обрусевшим, а не наоборот: — русскою живою речью, подвергшеюся церковному влиянию» '. А. А. Шахматов теперь склояен думать, что и государственно-деловая древнерусская письменность, восходящая к началу Х в., «как видно из Олегова договора 911 года, ...велась на древнеболгарском языке» «. Но уже в Х1 в. происходило «преобразование древнеболгарского языка, претворение его в русский литературный языка«. Таким образом, у Шахматова термины «письменный язык» и «литературный язык» по отношению к Х1 — ХП1 вв. употребляются без точного и глубокого различия, Современный русский литературный язык рассматривается Шахматовым как «перенесенный на русскую цочву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) язык, в течеяие Веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличие» з.
Правда, в конце Х1У в. усилились волны церковнославянизмов в древнерусском литературном языке, в который до этого периода, так называемого второго юл«неславянского влияния, была открыта «широкая дверь для живых народных элементов». В Х «в Х»г1 вв. архаизируется грамматический строй, распространяются сербизмы и болгаризмы; расширяется и изменяется церковнославянская лексика.
«Церковный пуризм должен чувствовать себя удовлетворенным: над народной стихией и над светским литературным языком одержана великая победа; церковный язык не смешался с языком подьячего съезжей избы, пишущего грамоты, совершающего сделки на простонародном ' А. 1А.1 Шахматов. Русский язык. «Энциклопедический словарь». Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. т. ХХУ1П. СПб., 1899, стр. 579 — 580. з А.
А, Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-в 1литограф.) изд. СПб., 1910 — 1911, стр. 199 — 200. «А. А. Шахмат««. Введепие в курс истории русского языка, ч. 1, 1916, стр. 81. т А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности... Си. в его ких «Очерк совремзвиого русского литвратуриого языка». Ивд. 4.
М., 1941, стр. 236. з А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка, стр. 60, 62. Срх Он же. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915, стр. ХХХ1Х; Ок же. Курс истории русского язьпса, ч. 1, стр. 206. О новых исследОВАниях по истОРии Русского языка 239 грубом языке» з. Любопытно, что здесь по отногпению к эпохе с копна Х1Ч в. А.
А. Шахматов применяет термин «светский литературный язык», не определяя точно его содержания. В последующее время, со второй половины ХЧП в., по Шахматову, «основное движение русского литературно-языкового развития сводилось к все большему и большему расшире ию и углублению народных потоков и стихий» в составе национально- литературной речи, хотя Шахматов не отрицал н важности иностранных заимствований (особенно из западяоевропейских языков) в связи с европеизацией быта, техники и культуры, с успехами научной и политической мысли.
«Таким образом, в истории русского литературного языка, согласно общей шахматовской несколько прямолинейной схеме его развития, наиболее глубоко и разносторонне выступали две основные жизненные силы: болгарская книжная основа и ее прогрессивно развивающая и преобрааующая могучая русская народно-речевая стихия» ".
Что касается современного русского языка, то он, по убеждению Шахматова, «содержит в себе еще и теперь наполовину слова, формы, обороты древнеболгарской книжной речи» ". В «Очерке современного русского литературного языка» А. А. Шахматов высказывает ту же мысль, касаясь лишь словарного состава современного русского языка: «...в словарном своем составе он по крайней мере наполовину, если не больше, остался церковнославянским» 'з. Подробное изложение взглядов А. А. Шахматова на роль церковнославянского языка в истории языка русской письменности я литературы необходимо здесь потому, что Б.
О. Унбегаун, опираясь только на шахматовский «Очерк современного русского литературного языка» (Л., 1925), не только упрощает, но и изменяет идеи Шахматова. В этой связи целесообразно отметить еще некоторые противоречия и осложнения в системе Шахматова, относящиеся к функциям церковнославянского языка в русской литературной традиции. По Шахматову, договоры с греками в Х в.
переводились на древнеболгарский (древнемакедонский) язык, нов «Русской правде» отразился живой язык дописьменной государственно-деловой традиции, язык обычного права, лишь закрепленный кодификацией на письме. Владимир Мономах писал свое «Поучение» на церковнославянском языке, но в летописях, Особенно новгородских, слышится живая устная речь: «...в ХП1 в. имеем ряд грамот„где с трудом отыскивается редкий болгаризм, где речь совершенно народная...» 'з.