История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 77
Текст из файла (страница 77)
Серия У1, 1914, № 14, стр. 967. 224 В, В. ВИНОГРАДОВ письменности» за. Этот общегосударственный язык Киевского государства переносится и в северные культурные центры — вместе с памятниками литературы. Но здесь он подвергается преобразованию на великорусской народно-речевой основе, на основе московского наречия. Московское, по происхождению своему городское, наречие в скором времени проникает и в письменности: все делопроизводство дьяков и приказов, равно лак вся светская литература Московского государства, отражает язык стольного города. Другие культурные ннтердиалекты Новгорода, Твери и Рязани недолго соперничают с московским.
Однако «до ХЧ111 в. письменный язык московский имеет постоянного соперника в языке церковнославянском: некоторые отрасли литературы принадлежат исключительно языку церкви». В ХУП1 в. произошло слияние обоих языков. "«оставаясь в основе своей народным, литературный язык обогатился неистощимым запасом церковнославянских слов». Уже во второй половине ХУ|П в. формируется единый национально-литературный русский язык, «который, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянскими и западноевропейскими заимствованиями» зт. Эта первоначальная концепция развития русского литературного языка, предложенная А. А.
Шахматовым, в сущности мало чем отличается от позднейшей теории акад. С. П, Обнорского, кроме свойственных этой последней мнимо-патриотических крайностей. Правда, А. А. Шахматов не отрицает того, что возникновение восточнославянской письменности было связано с распространепием христианской культуры и старославянского языка, как зто стали делать С. П.
Обнорский, за ним Д, С. Лихачев и другие наши романтические народники в области изучения русской древности. Но основа русского литературного языка кажется в то время и Л. Л, Шахматову народной восточнославянской. Он следит за историческими изменениями этой народной устно-городской речевой базы русского литературного языка. Язык церковнославянский, отвоевав себе некоторые области литературы, не мешал развитию своего соперника — народно-русского общегосударственного письменного языка — и в ХЪ|П в. слился с ним. Но зта концепция но удовлетворила Шахматова, так как она не разрешала вопроса о формах и способах приспособления живой восточнославянской народной речи к выражению высших интересов духовной культуры.
Ведь христианская культура у Восточных и южных, а отчасти и западных славян, по мнению Шахматова, была неразрывно связана с древнецерковнославянским языком. Позднее в работе «Русский язык, его особенности.. » А. А. Шахматов писал: «Просвещение зародилось в самостоятельных, оригинальных формах, легших в основание дальнейшей его жизни, в Киевской Руси. Главным орудием его распространения был перенесенный на русскую почву древнеболгарский язык» (стр. 236). В начале ХХ В. у А.
А. П|ахматова сложилась новая своеобразная историческая концепция развития и распространения русской духовной культуры с ее главным орудием — русским литературным языком, далеко отступившая от его первоначального народнического понимания русского литературного историко-языкового процесса и выдвигающая интеллигенцию как основную организующую силу культурной эволюции. В «Курсе истории русского языка» Л. Л.
Шахматов уже утверждает, 'в А. А. Шавкат»в. Русский язык. «Энциклопедический словарь». Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Эфрон, т. ХХ«'Ш. СПб., 1899, стр. 579 — 580. т' Там жо. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА что «самый язык образованных классов древней Руси был по происхождению своему языком церковным, постепенно обрусевшим, а не наоборот: — русскою живою речью, подвергшеюся церковному влиянию»зз. По новому мнению А. А. Шахматова, древнеболгарский язык распространялся в Киевском Поднепровье не только как язык церкви и духовного просвещения и не только в своем книжном, церковнославянском варианте. Болгары — естественные наши посредники в деле усвоения нами византийской цивилизации — сообщали нам, по словам Шахматова, и светскую образованность, и блага материальной культуры зз. Древне- болгарский язык стал живым языком киевской интеллигенции, литературно образованных классов уже в Х в.з' Государственно-деловая письменность Южной Руси восходит к началу Х в.
и, «как видно из Олеговадоговора911года,она велась на древнеболгарско м языке» з'. «Таким образом,и в основукиевскогогосударственного дипломатического языка лег язык древнеболгарский, но дре вне болгарский язык, п ро шедший ч е р е з жив ую ру сскую среду, усвоивший себе русское произношение иноязычных звуков и ассимилировавшийся живому русскому языку также в морфологиче оком и лек сич ес к о м о т н о ш е н и и» 'з. А. А. Шахматову казалось, что влияние живого болгарского языка в сфере государственно-деловой, дипломатической и культурно-бытовой было особенно сильным и напряженным В )Х вЂ” Х) вв.
А. Л. Шахматовнадеялся, что тщательные филологические исследования в будущем обнаружат в составе древнерусской лексики слои староболгарских заимствований, восходящих к эпохе более древней, чем та, когда Русь стала христианскою. «Сюда относятся, во-первых, (такие) слова, как плащь, овощь, товарищ», праща, еинозридь, сладкий, плйнь, шлбл«ь и т. п,, самой формой своей обличающие болгарское происхождение, но обозначающие понятия светского характера; во-вторых, сюда принадлежат и многяе греческие слова, проникавшие в русский язык через посредство болгар, как кровать, коромысло, баня, полаты, теремь, парусь, рксусь, пардусь и т. п.» 'з. В рецензии на работу проф.
В. Л. Пархоменко «Начало христианства на Руси. Очерк из истории Руси )Х вЂ” Х вв.» (Полтава, 1913) Л. А. Шахматов доказывал, что «редкое греческое культурное слово попало в древнерусский язык непосредственно; посредствующею средой была Болгария» ". Болгаризация древнерусского языка в среде образованных классов,по мнению А. А. Шахматова, повлияла и на язык устной народной словесности. А. А. Шахматов полагал, что в языке русских былин сильна болгарская струя, и она тем больше и шире, чем текст былины старее.
Он приветствовал выдвинувшую этот тезис работу В. А. Аносова «Церковнославянизмы в языке былин» (так и оставшуюся не напечатанной). По словам А. А. Шахматова, «на нашей народной словесности можно проследить проникновение этого ы А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-з (литограф.) изд., стр. 199 — 200. и А.
А. Шахматов. Русский язык, его особенности..., стр. 235 — 236. и А. А. Шахматов. Введзнкв в курс истории русского языка, стр. 81 — 82. з' Тзм ые. Срл А. А. Шихматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е (литограф.) изд., стр. 184. з' А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, стр.
82. '» А. А. Шахматов. Русский нзыи, его особенности..., стр. 235. з' )КМНП, 1914, август, стр. 350. 15 В. В, ВиногРадов В. В. ВИНОГРАДОВ 226 1болгарского) языка в среду княжеских дружинников: дошедшие до нас в сильно измененном виде, в форме былин, исторические песни сохранили до сих пор резкие церковнославянизмы... Песни, восхвалявшие Святослава, могли послун«ить образцом для песен, прославлявших Владимира Красное Солнышко» а'.
По мнению А. А. Шахматова, примыкавшего в этом отношении к акад. В. Ф. Миллеру, «Слово о полку Игореве» вЂ” тоже продукт влияния болгарского эпоса. Оно было насыщено народно-поэтическими староболгаризмами. Вместе с тем А. А. Шахматов считал, что дошедший до нас текст «Слова» воспроизводит позднюю «книжную обработку поэмы». По мнению А. А. Шахматова, «эта обработка должна была заслонить и исказить' весьма многое в том возможном ее первообразе, который представлял собой сопровождавшуюся напевом былину», Поэтому, например, «определению ритмического склада такой былины должно было бы предшествовать выделение ее несомненно сильно пострадавшего текста из письменной ее передачи, к тому же в дошедшем до нас списке несомненно испорченной, благодаря переписке»»в.
Таким образом, А. А. Шахматов различает две ступени или две стадии в истории «Слова о полку Игореве» и в тексте этого произведения. Первая стадия — это жизнь устной былины, дружинной поэмы, «сопровождаемой напевом». «Текст, ритмический строй, соответствующий напеву», стиль былины не дошли до нас в их древнем, первоначальном виде. Они подверглись литературно-книжной, во многом исказившей формы «первообраза» переработке.
Следовательно, «Слово о полку Игореве» в том виде, в каком оно известно нам, — зто собственно литературно-книжное произведение ХУ, начала Х т"г в., сохранившее, однако, в своей словесной художественной структуре некоторые следы связи с Киевским дружинным эпосом. В некрологе о Всеволоде Федоровиче Миллере А. А. Шахматов в том же духе характеризовал взглнды акад. Миллера на связь «Слово о полку Игореве» с византийской литературной культурой и на взаимоотношение «искусственной и народной литературы». «Слово о полку Игореве», столь близкое по своему характеру к нашим былинам, к возникшему в Киевской Руси дружинному эпосу, он признал произведением «книжным и искусственным, отразившим на себе сложные культурные влияния соседейв з".
В своем отзыве о сочинении С. Шамбинаго «Повести о Мамаевом побоище» (СПб., 1906) ав, высказывая предположения о прямых заимствованиях из «Слова о полку Игореве» в «Слове о Мамаевом побоище», А. А. Шахматов замечает: «Происхождение Поведания Софония из „Слова о Мамаевом побоище" доказывает, мне кажется, что последнее содержало черты, роднившие его со „Словом о полку Игореве". И, быть может, составитель „Слова о Мамаевом побоище'" своими прямыми заимствованиями из „Слова о п1олку] Игореве" подал составителю Поведания мысль обратиться к Игоревой песне для полной переработки сюжета на основании источника, уже послу'пившего делу воплощения его в письменный образ» з'.
и'А. А. Шахматов. Введение а курс истории русского языка, стр. 82. и А. А. Шахматов. Ф. Е. Корш 1некролог). «Йаа. имп. Акад. наук», Серия «1, 1915, № 5, стр. 386. вг А. А. Шахматов. В. Ф. Миллер )некролог], стр. 75 — 26. 'в Отдельный оттиск иа «Отчета о двенадцатом присуждении имп. Акад. наук премии митрополита Макария». СПб., 1910. вв Там же, стр.
190. истОРиЯ РУсскОГО ЯзыкА В изОБРАжении А А шАХМАтОВА 227 Таким образом, согласно концепции А. А. Шахматова, необходимо различать два разных круга задач, относящихся к изучению «Слова о полку Игореве». С одной стороны, это — проблемы реконструкции первоначального текста устной былины, дружинной поэмы о полку Игореве. А с другой стороны, это исследование «Слова о полку Игореве» как литературно-книжного произведения ХУ вЂ” ХЧ1 вв. Эти две задачи у нас не разграничиваются.
Это видно хотя бы по таким, с точки зрения концепции А. А. Шахматова, исторически не осмысленным заглавиям наших сборников: «оСлово о полку Игореве" как подлинный памятник р у с с к о й л и т е р а т у р ы к о н ц а ХП в.» и т. и. Кроме того, для Шахматова важно было выделение болгарской речевой струи в первоначальном стиле поэмы о полку Игореве. Вообще болгарское влияние на древнерусский язык представлялось Л.