История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 71
Текст из файла (страница 71)
Между тем предложенная Карамзиным нормативная стилистика русского литературного языка во многом питалась достижениями стихотворной речи. 15. Разрабатываемая Карамзиным система стилистики художественной литературы страдала дворянским эстетизмом, тяготением к салонной речи и излишними ограничениями в отношении русского просторечия, следовательно, тенденцией к денационализации языка, стремлением т В. В, Томашевский. Вопросы лвыиа в творчестве Пужлива. — В сбс «Пушкин.
Исследования и материалы», т. В М.— Л., 1956, стр. 129. Роль худОжестВеннОЙ литеРАтуРы В ФОРмиРОВАнии Русского языкА 2О5 сблизить формы русского языка с «общеевропейскими». Ср. обобщение В. А. Жуковского: «Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном» ». 16.
Борьба в первые два десятилетия Х1Х в. со стилистической системой Карамзина, оказавшей сильное воздействие на стили деловой, эпистолярной и даже научно-популярной прозы, шире раскрыла перед русским обществом сокровища живой народной речи, богатство ее изобразительных и экспрессивно-выразительных средств (басенное творчество Крылова, «Горе от ума» Грибоедова и мн. др.) и способствовала расширению и демократизации норм русского литературного языка.
17. Отойдя от карамзинской стилистической системы, Пушкин пришел к убеждению в целесообразности и широких возможностях сближения стихотворной речи с прозаической, а тем самым и с разговорной, со «странным просторечием». В его творчестве нашли гармоническое соответствие все составные «стихии» русского литературного языка (и книжно славянское наследие, и разнообразные слои и источники живой народной речи, и необходимые заимствования, прежде всего «европеизмы»). Устранив путы, связывавшие движение русского литературного языка к национальной норме, Пушкин не отрекся от исторического наследия и от накопленного веками народно-речевого опыта.
Творчество Пушкина как высшее воплощение норм национально-русского литературно- языкового выражения является наиболее ярким доказательством того, что художественная литература — могучий двигатель развития языка. Стилистическая система Пушкина послужила базой дальнейшего развития русского национального литературного языка. » В. А. Жуковский. 0 басне н баснях Крылова. Ооч.
М., 1954, стр. 512. О СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С ИСТОРИЧЕСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ История русского литературного языка в настоящее время снова, как во времена Востокова, Буслаева и Срезневского, начинает занимать центральное место в кругу других дисциплин русского языкознания. Историческая диалектология русского языка явно стремится к более тесному сближению с историей русского литературного яаыка.
Эта тенденция уже заметно обозначилась в трудах акад. А. И. Соболевского, акад. А. А. Шахматова, чл.-корр. проф. Н. Н. Дурново, проф. Е. Ф. Будде, Л. Л. Васильева, акад. Л. А. Булаховского, проф. Л. П. Якубинского, акад. С. П. Обнорского, проф. Б. А. Ларина, отчасти проф. П. Я. Черных, проф. Н. П. Гринковой, проф. А. П.
Евгеньевой, Ф. П. Филина и других историков русского языка и диалектологов. Сближен»ио диалектологии с наукой о литературном языке содействует и все обострягощийся как в западноевропейской лингвистике, так отчасти и у нас интерес к проблемам исследования социальных диалектов и арго, к лингвистическому изучению города '. Не подлежит сомнению, что история литературного языка, охватывающая историю форм и стилей разговорной и письменной речи, не может обойтись без разностороннего и углубленного изучения разговорных и письменных диалектов и арго города и их взаимодействий со стилями литературного языка в равные периоды его истории.
Самый материал для воссоздания прошлых систем разных социальных диалектов и словарей арго частично извлекается из памятников литературы и письменности. Понимание многих литературных текстов зависит от предварительного знания арготизмов и социально- групповых диалектизмов и профессионализмов. Например, в «Доме сумасшедших» — сатире А. Ф. Воейкова встречается народно-профессиональное слово хлюст в выражении: валиться хлюстозн Вот Шишкова... кто пе слшпал? ..
Причт попов и поля гусаров, Князь Кутузов, князь Репнин, Битый Корсаков, Кайсаров, И Огарков, в Свечин,— ' Срс Б. А. Ларин. О липгзпстическом изучении города.— В сбл «Русская речь». Новая серия, зып. П1. Пг., 1928,— См. зго последующие работы по истории сложения в изменений языка Москвы. Ср. более ранние работы проф. К. П. Зелепецяего, проф. Д. К. Зеленина, В. И. Чернышева, П.
К Симони, проф. И. А. Беду»па де Курте»э, акад. А. А. Шахматова, А. П. Баранникова, Л. П. Якубяпскоге и других лингвистов, интересовавшихся проблзмапп социальной диалектологии. В атом плане может представлять интерес подготовляемая Институтом русского языка АИ СССР работа «Русский язык и советское общество». О СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С ДИАЛЕКТОЛОГИИИ 207 Все валитесь хлюстом — сердце Преширокое у ней...
Да и в-старвке-младенце Клад — не муж достался ей! ' То же слово хлюст с несколько иным жаргонным оттенком значения употреблено Н. М. Языковым в стихотворении «Аделаиде»: Прощай) Меня твоя измена Иными чувствами зажгла: Теперь вольна моя Камена, И горделива и смела, Я отрекаюсь от закона Твоих очей н томных уст И отдаю тебя — на хлюст Учебной роте Геликона '. Можно сюда же присоединить для характеристики словоупотребления той эпохи стихи Н. А. Вяземского: Нет, нет, не для тебя шипучим паром влага На высшем потолке задаст рассудку хлюст. Пв»«1 Для истолкования понимания всех этих примеров литературного употребления слова хлюст необходимо знать его народно-областные и профессионально-жаргонные, например картежные, значения.
Слово хлюст в картежном арго значит: 'сдача, когда в одни руки приходят все карты одной масти', 'подбор карт одной масти'. Характерно приводимое В. И. Далем жаргонное присловье: нет хлюста, да масть густа '. В Академическом словаре 1847 г. указываются также формы: хлюстище — хлюст из самых больших карт; хлюстишко — хлюст из малых карт». Можно припомнить в драматических очерках Н. В. Успенского «Странницы. Трагическое из русской жизни» (картина 2) такой диалог: » «Русская старнна», 1874, март, стр. 596 — 597. » Н.
М. Явило«. Полн. собр, стпхбтворений, Редавцяя, вступительная статья н комментарии М. К. Азадовского. М.— Л., 1934, стр. 275.— В комментариях к этому стихотворению (стр. 773), стремясь уяснять выражение отдать на хлюст, проф. М. К. Азадовский приводит цитаты вз воспоминаний П, Д. Боборывпна о нравах дерптского студенчества в первой половине Х1Х вз «Быля такие обычаи по части разврата, когда какая-нибудь пьяная компания дойдет до „зеленого змия", что я и теперь затрудняюсь рассказать ш ех1епзо, что разумели под цивкческимв терминами «хлюст» и «хлюстованье».
И это было. Я раз убежал от гнусной экзекуции, которой подверглись проститутки, попавшие в руки совсем озве- ревшей компании», " Н. )Н.7 Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 2, т. 1Ч. СПб.— М., 1882, стр. 570. — Ср.
в «Дневнике семинариста» Никитина: «Поведя меня два ученика преспокойно играли в трв листика, искусно пряча под столом избитые, засаленные карты. Вдруг один нз ннх, вероятно, в порыве восторга, крикнул: „«рлюст)" Наставник вздрогнул я обернулся. „Какой флюст7 Кто это сказал)" И, подойдя к нашему столу, ня с того, ни с сего напал на сидевшего подле меня товарища... Бедняк струсил и указал на виновного... „Помвлуйте,— отвечал с улыбкою ученик,— я сказал: плюс, а не флюст"» (Й. С. Никитин.
Полн. собр. соч., т. 1П. Пг., 1918, стр. 53). ««Словарь церковнославянского н русского языка, сост, Вторым отд. нмп. Акад. наук», Изд. 2, т. 1Ч. СПб., 1868, стлб. 850. в. В. ВИНОГРАЛОВ 208 П «р » ый. Ному угоцво7 В т о р о й (слзззя) .
Фалька — крестовая ос>мерка '. Третий. Пошла копейка. Первый. Замирил! Хлюст! (Третвй почесывает за*ылок; окружзющпе игроков смеются...)». В связи с этим значением следует понимать выражение П. А. Вяземского: задать (рассудку) хлюст, т. е. 'прикончить игру' (в свою пользу), в данном контексте: 'довести до полного поражения' (опьянения).
В. Н. Добровольский в статье «Звукоподражания в народном языке и в народной поэзии» замечает: «Красногрудый сиигирь — картежник; он все кричит: хлюст, хлюст! (все карты на руках козыри)» '. На основе этого картежного значения слова хлюст возникло другое, переносное его значение, отмечаемое, мвл«ду прочим, в «Толковом словаре» Даля: «целый ряд, порядок чего гусем, хобот, вереница, хвостом» '. Именно в связи с этим переносным значением находятся выражения: валиться хлюстом, т.