История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 69
Текст из файла (страница 69)
Даже стиль Пушкина многим был обяаан стилистической регламентации Карамзина, которая отчасти легла в основу выдвигавшихся тогда принципов грамматической нормализации литературного языка (ср.. «Грамматику» Н. И. Греча). Слог Карамзина, по словам современника, «стал слогом всех» (С. П. Шевырев), Однако это было не совсем так. Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародной» речи и ее поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание многих достижений славяно-русской речевой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией — стили художественной прозы и особенно стиха, иалишнее пристрастие к «европеизмам» в области фразеологии, а иногда и конструкций словосочетания, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в стиле эпигонов Карамзина — все это убедительно свидетельствовало о том, что вопрос о единой норме национально-языкового литературного вырая«ения мог быть разрешен только на более широкой народно-речевой базе.
Вокруг «нового слога российского языка» закипела общественная борьба (ср. «Рассуждение о старом и новом слоге» А. С. Шипшова, с одной стороны, и критику из лагеря декабристов, с другой). Прогрессивные писатели начала Х1Х в. (такие, как А. С. Грибоедов, И. А. Крылов, К.
Ф. Рылеев и др.) использовали в качестве художественно-выразительных средств не только то, что было уже закреплено в литературном языке той апохи как норма национально-литературного выражения, но и то, что, широко применяясь в разговорной народной речи, еще не получило литературной обработки и канонизации. Умелое употребление н активный отбор типичных для живой разговорной речи выра»кений и конструкций приводят к закреплению их в общенациональной системе литературного языка, способствуют его дальнейшему развитию и совершенствованию. Вместе с тем в русской литературе первых десятилетий Х1Х в. были указаны и продемонстрированы разнообразные пути и средства использования даже старинных средств высоного слога— при наличии глубоких стилистических или идеологических мотивировок.
В языке Пушкина вся предгпествующая культура русской литературной речи получила качественное преобразование. Язык Пушкина, осуществив всесторонний синтез русской языковой культуры, стал высшим воплощением национально-языковой нормы в области худел«ественного слова. Художественно-речевая практика Пушкина определила дальнейшие пути развития национального литературного русского языка. Народность языка, по Пушкину, определнется всем содержанием и своеобразием 200 В, В. ВИНОГРАДОВ национальной русской культуры. Пушкин признает европеизм, но только оправданный «образом мысли и чувствований» русского народа. Эти принципы были для поэта не отвлеченными правилами, но плодом глубокой оценки современного состояния литературного языка; они определялн метод его творческой работы. Пушкин объявляет себя противником «искусства, ограниченного кругом языка условленного, избранного».
«Зрелая словесность» дошкна иметь своей основой «странное (т. е. самобытное, отражающее творческую оригинальность народа. — В. В.) просторечие». В этой широкой концепции народности находили свое место и славянизмы, и европеизмы, если они соответствовали духу русского языка и удовлетворяли его потребностям, сливаясь с национальной семантикой. В системе национального литературного русского языка должны были на народной основе объединиться и славянизмы, и книжные, н разговорные элементы общерусского языка,н просторечие широких народных масс,их живая разговорная речь. Пушкин сочетал слова и обороты церковнославянского языка с живой русской речью. На таком соединении он создал поразительное разнообразие новых стилистических средств в пределах разных жанров.
Он воскрешал старинные выражении с ярким колоритом национальной характеристики. Но Пушкин предупреждал, что «славянский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно». В пределах общенациональной языковой нормы возможно богатое функционально-стилистическое разнообразие слов н оборотов. Но для этого необходимо «чувство соразмерности и сообразности».
Этот принцип решительно противопоставляется как учению о трех стилях — с прикрепленным к каждому из них кругом слов и оборотов, так и принципу «аристократнческого» отбора слов и выражений в «новом слоге российского языка». Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разрушает все преграды длн движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию как общественных функционально-речевых стилей, так и индивидуально-художественных композиций и стилевых систем.
Те же принципы Пушкин применяет и к европеизмам. В языке его ранних произведений встречаются галлицизмы, в частности в области фразеологии («воин мести», «сын угрюмой ночи», «листы воспоминаний» и др.), в синтаксических конструкциях (напрнмер, именительный независимый) . Пушкин постепенно освобождает от них свой стиль, Он — противник «калькирования» чужих выражений, перевода нх слово в слово. Но Пушкин не отвергает иноязычные, а тем более интернациональные заимствования, особенно необходимые в научной и публицистической прозе. Вовлекая в русскую речь европеизмы, Пушкин исходит из семантических закономерностей самого русского языка и из культурных потребностей русской нации. Принцип всенародной общности языка ведет к отрицанию ненужных, излишних заимствований. Употребление специальных терминов в обще- литературной речи Пушкин тоже ограничивал: «Избегайте ученых терминов, — писал он И.
В. Киреевскому 4 января 1832 г., — старайтесь нх переводить», Пушкин отбирает и комбинирует наиболее характерные и знаменательные формы народной речи, семантически сближая литературный язык с «чистым н правильным языком простого народа», от которого он резко обособлял жеманные социально-речевые стили мещанской ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 201 полуинтеллигенции, «язык дурного общества». Понятно, что областные этнографические особенности народной речи, узкие провинциализмы Пушкиным лишь в редких случаях включались в литературную норму.
Из областных наречий и говоров он вводил в литературу лишь то, что было общепонятно и могло получить общенациональное признание. Пушкинский язык чужд экзотике областных выражений, избегает пену»нных арготизмов. Он почти не пользуется профессиональными и сословными диалектами города. В том же направлении смысловой емкости при предельной простоте Пушкин шлифует синтаксис. Краткие, сжатые фразы ,(обычно 7 — 9 слов), чаще всего с глагольным центром, логическая прозрачность в приемах сочинения и подчинения предложений (употребление без излишних стилистических ограничений широко известных союзов книжной и народно-разговорной окраски) рельефно оттеняют быстрое движение острой и ясной мысли.
В творчестве Пушкина впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Он доказал, что «глубокие чувства» и «поэтические мысли» могут быть литературно выражены самой простой, народной речью, «языком честного простолюдина». И такое их Вырал«ение — энергичное, живое и драматическое, свежее и простосердечное, <драгоценно» и способно производить сильнейшее впечатление. Из безбрежной стихии народно-разговорной речи Пушкин допускал в литературный язык все то, что, по его мнению, составляло коренные основы национального русского языка.
Разрешив в основном вопрос об общенациональной языковой норме, Пушкин окончательно похоронил теорию и практику трех литературных стилей. Открылась возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей. Широкая национальная демократизация литературной речи давала простор росту и свободному развитию индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы. Вместе с тем при наличии единой твердой национально-языковой нормы и вследствие смешения и слияния прежде разобщенных стилистических контекстов развивается сложное и богатое разнообрааие функционально-речевых стилей, которые характеризуются своеобразными типизированными способами использования языковых средств.
Особенно рельефно выступают различия между такими стилями речи, как художественно-беллетристический, научный, публицистический, официально- торжественный, или риторический, деловой, канцелярский и нек. др. Со времени Пушнина русский литературный язык входит как равноправный член в семью наиболее развитых западноевропейских языков. Доведя до высокого совершенства лирические стихи, Пушкин дал классические образцы языка художественной повествовательной и исторической прозы.
Но проблема «метафизического языка» (т. е. национальных стилей отвлеченной, философско-книжной, научной и публицистической речи) еще не была разрешена. Развитие научно-философского и критико- публицистического стилей в 30 — 40-х гг. Х1Х в. было связано с интенсивным и широким развертыванием культурно-публицистической деятельности таких выдающихся представителей русской демократической культуры, как В. 1'.
Белинский и Л. И. Герцен. Много содействовал обогащению художественной речи отвлеченной лексикой и фразеологией М. 1О. Лермонтов. К 30 — 40-м годам Х1Х в. основное ядро национального русского литературного языка вполне сложилось. Русский язык становится языком художественной литературы, культуры и цивилизации мирового значения РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ И НОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ДО КОНЦА 30-х ГГ.