История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 47
Текст из файла (страница 47)
В настоящее время необходимо представить в возможной полноте историю развития каждого из двух типов древнерусского литературного языка с их стилистическими вариациями на протяжении Х1 — ХЪ'1 вв.— вплоть до образования системы трех стилей русского литературного языка в конце Х»г1 — в начале ХУП в.
Процесс разграничения трех стилей в конце Х'Л и особенно в Х'Ч11 в.зсс сопровождался формированием общего структурного ядра литературного языка на народной великорусской речевой основе и был результатом развития синонимическнх соответствий между двумя древнерусскиии типами литературного языка. Сложные же процессы образования глубокого и широкого синонимического параллелизма между системами книжно-славянского и народно-литературного типа древнерусского ек А. И. Сабе»«вский. Лекции по истории русского языка.
Изд. 4. М., 1907, стр. 2. "«Тзм»г«е, стр. 232. 'и См, мою книжку; «Изучение русского литературного языка запоследнеедесятнлетке в СССР», стр. 72 — 79. ме См, Д. С. Ьабкин. Русская риторика нзчзлз Х«11 в. «Труды Отдела древнерусской литературы», УИ1, стр. 333 к след. изучкнин ОБРАзОВАниЯ и РАзВитиЯ дРВВИВРРсского ЯзыкА 1Д7 культурного языка были свяааны с осознанием и выделением общего, или нейтрального литературно-языкового фонда, который получил название посредственного, или среднего стиля («рода глаголаний»). Если обратиться к историческим иллюстрациям образования системы синонимических соответствий в структуре древнерусского литературного языка донациональной эпохи, то проще и естественнее — при современном состоянии науки о развитии русского литературного языка — ограничиться областью лексики и фразеологии.
Очень интересны показания азбуковников ХУ1 — ХУ11 вв. по вопросу о соотношении синонимов церковнославянского и народно-русского типов языка. Само собой разумеется, что к этой эпохе прямые этимологические соотношения и связи семантически родственных рядов старославянских и восточнославянских форм и слов были расстроены и существенноизмененывнутреннимисоциально-историческими процессами развития русского литературного языка. Вот извлеченные из азбуковников и словарей ХЧ1 — Х'Ч11 вв. синонимические параллели и соответствия в лексике двух, а иногда и трех стилей русского литературного языка этого периода: абие — тотчас, вкупе, вборзе, еще же; битва — война, брань, ратное дело; брак — свадьба; вертеп — пещера; вертоград — огород, сад; вопя — запахи, ухания; горний — вышний; древний — прежний, старый; зодчий— здатель, делатель храминам, еже есть каменщик или кирпищяик, или плотник; зрак — образ; иго — ярем, бремя; исполин — силач, невежды глаголят быти сему богатырь; ист — праведен, подлинен; лоно — педро, пазуха; обаяние — чародеянне; обоятель — заклинатель; осклабися — улыбнуся, еже есть усмехнуся мало; присно — всегда, истинно; отогнав улица, дорога, путик; художество — хитрость ремесла; щедр — тщив, милосерд и т.
п.зо' Словарь Лаврентия Зизания еще очень крепко скован старыми традициями глоссариев и энциклопедических азбуковников. Гораздо более отражает новые потребности общества словарь Памвы Берынды (Изд. 1— 1627; Изд. 2 — 1653) «Лексикон славеноросский, имен толкование». «В его словаре, — писал С. К. Булич, — уже нередко удачно разграничивается церковнославянский элемент от народного, русского, точнее. малорусского (т, е. украинского. — В. В.), хотя, разумеется, последовательности и выдержанности в этом отношении нельзя и требовать от книжника ХЧ11 в.»зе'.
Кроме того, язык лексикона кишит полонизмами не только в «росской», но даже и в «славенской» частит'з. Тем не менее здесь в большом количестве примеров совершенно правильно противопоставлены «славенскнм» словам и формам слова и формы «росснне». Например: бразда — борозда; бремя — ббремя; враг — ворог; глас — оголошбние; кладнзь — колбдез; мрак — морок; разный — рбзный; разлияние — разлйтье н т. п.
Любопытно, что принцип синонимического параллелизма церковнославннских и русских слов обнажается таким названием одного словаря ХУП в., напечатанного Житецким: «Синонима славеноросская» з»4. аа Смз «Скааання русского народа, собранные И. П. Сахаровым», т. П. "' С. К. Буза«. Очерк истории языкознания в России, стр. 165. мз С. К. Були«. Церковнослазянскне элементы в совраменвом литературном н народном русском языке, ч.
1. СПб., 1893, стр. 58 — 59. и' П. К. Житецкий. Очерк литературной истории малорусского наречия в ХУП и ХУП1 зз., ч. 1. Инее, 1889 (Прнложеняе). 138 в. в. виноггядов Параллельно с изданием «славяно-русских» словарей протекала работа над составлением словарей иностранных языков с переводом слов чужого языка на церковнославянский и русский языки. Эти словари нужны были как при переводах с иностранного языка, так и при обучении чужим языкам. Таков был прежде всего «Лексикон треязычный...» Ф. Поликарпова. Любопытно, что составитель «Лексикона» в «увещательном извещении» убеждает читателя в пользе изучения иностранных языков и старается в нем развеять «негодования облак» перед «разными языками».
Самый же «Лексикон» характеризуется как «руководствокпознанию нужных нам языков» зоз. В связи с этим Поликарпов подчеркивает разнообразие собрания славянских слов в своем «Лексиконе»: «Из разных книг присобравше славенское свойство, в подобающий чин положихом, его же прежде не бв гдв видвти толико пространно»"'. Говоря о пользе словари, составитель заявляет: «Первйе убо познаеши славенска языка свойство и пространство каково и колико» зог. Словарь Поликарпова важен для истории лексики русского литературного языка не только потому, что в нем собран основной словесный инвентарь церковнославянского типа языка Х»г1 — Х'ЧП вв., но и потому, что в нем нередко для церковнославянизмов приводятся синонимические параллели из живого русского языка. Например: абие, скоро, в тот же час (1, стр.
1); битый, зри биеный (1, 14); болото, зри блато (1, 30); болю, зрн болезную (1, 30 об.); брачуся или женюся (1, 32 об.); варница, поварни (1, 39); весь или село (1, 44); взор, зри взгляд (1, 45); витаю, гощу (1, 47); вкидаю, зри ввергаю (1, 48); вожатый, зри вождь (1, 52); возглавие, подушка (1, 53); вот просте глаголемо, емлется вместо се (1, 60); в прешедшее лето, или летось; выкидок, зри изверг (1, 65 об.); глупо, зри буйно, безумно (1, 73 об.); гомон, зри мятеж (1, 75 об.); губы, славенски устнЪ (1, 80 об.); досада, зри досаждение (1, 92 об.); достаток, зри довольность (1, 93); жадаю, зри желаю (1, 103); ясивлю, зри животворю (1, 106); задница, седалище (1, И4); зад главы или затылок (1, 114); захапляю, зри похищаю (1, $20 об.); зеваю, зри зияю (1, 122 об.); знаменщик, знаменосец (1, 125 об.); зарочек, зри зеница (1, 126); излияние, зри изливание (1, 132); колода исподняя, зри клада или праг (!, 149 об.); колею, зри зябну (1, 150); коляска, зри колесница (1, 150); конура, зри пещера (1, 151); косвенно, боком (1, 153); крадебница, воровка (1, 155); крупный, зри великий (1, 158); купа чего, груда, куча (1, 159); мощно, сильно, крепко (1, 174 об.); мороз утренний, утренник, замороз (1, 174 об.); няня, зри де-.
товодица (1, 201 об.); подкидываю, зри подвергаю (11, $3); покамест, дондеже (П, 18); послух, зри свидетель (11, 25); посох, зри ясезл (П, 25 об.); постройка, зри созидание (П, 27); признак, зри примета (П, 50); притон, зри приббжище (11, 57); прожнток, зри изнурение (11, 60 об.)", промбшки, зри расстояние (П, 62); пронырно, зри коварно (П, 62); ростовщик, лихвоимец (П, 84); рост, лихва (П, 84); рубаха, зрн срачица (П, 84); смрад, вонь тоже (П, 102 об.); стогна, зри улица (П, 117 об.); сулю, зри обещаю (П, 123); тащу, зри влеку (П, 127); тропа, зри стезя (П, 133); охаю, зри воздыхаю или стеню (П, 178) и мн.
др. кя Сы:. Ф. Позияаряов. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, еязнногреческих н латинских сокровище нз различных древних в новых книг собранное н по славянскому алфавиту з чнп расположенное. М., 1704, стр. б об. ке Там же, стр. 6. ззг Там же, стр. 7. изучения ОБРА30ВАния и РАзВития дРЯВИВРусского языкА 139 Ср. также синонимические серии: задание, проблема, аргумент (1, 114); оковрач, очник, окулист (1, 203 об.); плутую, зри ворую (11, 9); привратник, вратарь, пркворотник (П, 48); реестр, зри оглавление (П, 84 об.); рота, божба присяга (П, 84); рогуся, божуся, кленуся (П, 84); рыбарь, рыболовитель, рыбак (П, 85); рыбник, рыбопродавец (11, 86); рыболовство рыболовительство,рыбарство (П, 86); смежность, зри соседство (11, 101); смехотворец, шут (П, 103); сословие, зри причет и собрание (П, 110); срам, срамота студ '(11, 114, об.); тягло, зри дань или оброк (П, 135 Об.); франт, шут, скоморох (П, 149); хворый, зри недужный или немощный (П, 149 об.); шкаред, зри скверный и гнусный (11, 165) и т.