История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 43
Текст из файла (страница 43)
1625 г.); в покое и в тишине (гр. 1625 г.); свободны и вольны, куда хотят (гр. 1627 г.); бедны и скудны (гр. 1627 г.); не боясь и не страшася никого ни в чем (гр. 1635 г.); стройно, смирно и немятежно, в покорении и в повиновении (гр. 1640 г.) и др. под. '«з Отсюда вытекает еще один важный вывод о том, что в общих рассуждениях об исконном взаимодействии литературы и деловой письменности нередко смешиваются критерии н понятия художественности и литературности. Любопытно, что В. В. Данилов в своей статье о приемах художественной речи в русских грамотах и других документах ХУП в.
выдвигает такое требование: «Говоря о приемах художественной речи, которые можно рассматривать как формы сознательной профессионально-литературной обработки текста грамот, необходимо установить отличие их от тех художественных форм, встречающихся в грамотах, которые отражают художественную стихию парадного языка и являлись обычными, исстари присущими ему художественными элементами» "'. К традиционным выразительным средствам деловой речи относятся, например, формулы метонимически персоиифицнрующего типа (вроде: «куда топор ходил, куда коса ходил໠— с конца Х1П вЂ” начала Х1У в.) или такие рифмованные формулы, как: «другу не дружить, а недругу не мстить», «как начали, так бы и докончали» и т.
и. Это — «стихийное проявление творческих элементов народной речи» '«'. Таким образом, с ХУ в., а особенно в ХУ1 и ХУП вв. все усиливаются процессы литературно-языковой обработки равных форм приказно-деловой речи, и деловая речь, по крайней мере в известной части своих жанров, уже выступает как один из важных и активных стилей народно-литературного типа языка. Вместе с тем все возрастает роль этого делового стиля в языке художественной литературьь Кроме того, с расширением круга производств и ремесел, с развитием техники и культуры все расширяются функции деловой речи, По работам С.
Д. Никифорова («Глагол, его категории и формы в языке русской письменности второй половины ХУ1 в.»), М. А. Соколовой («Очерки по языку деловых памятяиков ХУ1 в.» Л., 1957) и др., по исследованию П. Я. Черных «Язык Уложения 1649 г.» (М., 1953) '«« н» Там жо, стр. 212. '«' Там же, стр. 213 — 214. '«' Там же, стр. 210 — 211.
'«» Там же, стр. 2 — 212. 'о«М. А. Сох«оооо. (Р«ц. ва вн.); П. Я. Черных, Я»ыз Уложения 1649 г. — ВЯ, 1954, Лэ 3. изучение ОБРА30ВАния и РАзВития дРВВнерусского язык» 125 можно судить о том, как черты деловой и народно-разговорной речи все шире и разнообразное выступали в русской литературе ХЧП в. и как постепенно все определеннее складывались грамматические нормы общенационального русского языка. В ХЪ'1 и особенно в ХЧ11 в. происходит литературное распространение, развитие и закрепление новых народных форм синтаксической связи (например, проникавших с конца ХЧ в. из живой народной речи составных причинных союзов относительного типа вроде потому что, оттого что и др. — вместо лко, гане и др.
под.) . В Хт'11 в. наблюдается таня«е перераспределение сфер употребления разных синтаксических конструкций в стилях литературного языка. Так, в ХЧ1 в. условные предложения с союзом аще применялись в произведениях высокого слога (например, в Степенной книге, в словах митрополита Даниила и др. под.), а условные обороты с союзами будет и коли характеризовали письменность делового характера, юридические и хозяйственные документы. Между тем предложения с союзом если наблюдаются лишь в языке отдельных сочинений, относившихся к историческому и публицистическому жанрам (например, в языке публицистических произведений И. Поресвотова) . В русском литературном языке Хт'П в., особенно к концу его, предложения с союзом если получают очень пшрокое распространение.
Расширению литературных функций деловой речи и ее стилистической обработке, особенно с Хт' в., много содействовали переводы с иностранных языков и деятельность русских переводчиков. В ХЧП в. основные кадры переводчиков состояли из двух групп: 1) из переводчиков Посольского приказа и 2) из образованных монахов.
Никакой специализации в кругу переводческого дела не было. И приказные и духовные лица переводит все, что им велят. Но переводчики Посольского приказа пользуются преимущественно русским письменно- деловым стилем, монахи — славяно-русским, В зависимости от профессионально-речевых навыков переводчика сочинения, относящиеся к военному искусству, анатомии, географии, истории или другой области науки, техники или даже к разным жанрам художественной литературы, оказываются переложенными то на славяно-русский, церковнославянский тип литературного языка,' то на русский письменно-деловой стиль 1«т.
Сосредоточение переводческой деятельности в Москве содействовало унификации основных стилей переводной литературы. Особенного внимания заслуживает процесс формирования в ХЪ— ХЧ1 вв. норм московской государственно-деловой речи, в состав которой мощной стихией вошла разговорная речь (а отчасти и традиция славяно- книжного типа языка). Интересны наблюдения и над поглощением местных слов «московизмами», т. е. будущими общерусизмами, и над принципами и мотивами московской канонизации областной лексики, эа которой, таким образом, признавалось право на включение ее в общенациональную словарную сокровищницу.
Известно, например, что до половины ХЧ1 в. в феодальных государствах Северо-Западной Руси (в Великом Новгороде и его областях, в Пскове) господствовали свои местные системы мер с своеобразной но- "" Смс Л. Л. Соболевский. Переводная литература Московской Руси Х1Ч вЂ” ХЧП вв. СПб., 1903, стр. 42 — 44. в. в. виноггадов 126 менклатурой, вытесненные московской государственной системой мер и московской терминологией лишь в ХУП в.
Так, местные названия мер сыпучих тел со второй половины ХУ1 в. начинают уступать московской системе четверти, заключавшей в себе две главные единицы — четверть и осмину. В начале ХУП в. явилась и меньшая единица измерения — четверик, который с 1680 г. стал рассылаться всюду в качестве образцовой меры. Тот же процесс унификации государственной номенклатуры наблюдается и в истории названий мер жидких тел. В ХУ вЂ” ХУ1 вв. в новгородской системе мер жидких тел основной единицей считалась бочка (=10 ведер), делящаяся на насадки (=2'Й ведра) и ведра, в псковской — та же бочка, делившаяся на ведра н карпы.
Из геометрических, пространственных поземельных мер Московское государство распространило по всем краям русского государства десятину и четверть. Малая изученность путей развития и изменений письменно-деловой речи до сих пор еще отражается и на колебаниях оценки ее роли в процессе формирования русского национального литературного языка. 1Х Если в истории народно-литературного типа древнерусского письменного языка наблюдаются сложные изменения и разнообразные процессы, обусловленные его взаимодействием как с книжно-славянским типом языка, так и с деловой речью, а также воздействием на него стилей русского народно-поэтического творчества и приведшие в ХУ1, а затем и ХУП в. к очень значительному расширению его функций и сфер употребления, то в истории книжно-славянского типа древнерусского литературного языка Х1 — ХУ1 вв.
наблюдаются свои закономерности. Эти закономерности обусловлены не только внутренними тенденциями его развития, не только взаимодействием его с народно-литературным типом языка или с живой народно-разговорной восточнославянской, а затем великорусской речью, яо и воздействием на него других литературно-книжных языков — византийского и особенно южнославянских, а в ХУП в. — и польского. Исследователями древнерусской культуры (например, Н. К. Никольским) отмечен рост византийского литературно-стилистического влияния в древнерусском литературном языке с ХП в., особенно в области религиозно-дидактической, церковной письменности: «Если в Х1 веке труды пресвитера, впоследствии митрополита, Илариона, еп. Луки Жидяты (если поучение, дошедшее до нас, принадлея«нт ему) и пр. Феодосия Печерского, а в ХП веке труды севернорусского владыки Иоанна Новгородского наряду с греческим влиянием, по-видимому, содержали элементы русских народных представлений русского более или менее безыскусственного способа мысли, то ХП век теснее скрепил мировоззрение южнорусских церковных писателей с наличными переводными памятниками, вращавшимися в славянской письменное~и.
Греческие образы, эпитеты, метафоры в русских произведениях ХП века составили необходимый результат заимствования нз греко-славянских памятников, сроднившихся с русским мировоззрением л сделавшихся целью, идеалом для русских ав- ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА торов» '«з (ср., например, зависимость языка «Поучения» Владимира Мономаха от языка «Заветов ХП патриархов»). В «Послании» русского духовного писателя ХП в. Климента Смолятича Фоме пресвитеру есть указание, что образованные русские книжники ХП столетия могли свободно цитировать наизусть из византийских «схедографических» лексиконов (т.
е. иэ орфографических и стилистических словарей) на альфу и на виту (и, конечно, на другие буквы алфавита) даже по 400 примеров подряд. Усиление византийско-книжной струи в стилях славяно-русского '(или книжно-славянского) типа литературного языка древней Руси было связано с вытеснением и стеснением народно-поэтической стихии в нем. Несмотрн на зто славяно-русский тип языка служил могучей культурно объединнющей силой в период развивавшогося в ХП вЂ” Х1Ч вв. после упадка империи Рюриковичей феодального раздробления. Для характеристики взаимоотношений между церковнославянским типом и народно-литературным, а также русской письменно-деловой и разговорно-бытовой речью очень ценны такие факты, как помещение в Новгородском словаре Х1П в.