История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения государственного, приказного языка, расширением сферы его влияния. Этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжных диалектов славяно- русского языка и сближения с живой устной речью, В переводной литературе, которая составляла основной фонд книжной продукции первой половины ХЧП1 в., господствует приказный язык. Заботы правительства о «внятном» и «хорошем стиле» переводов, о сближении их с «русским обходительным языком», с «гран«данским посредственным наречием», с «простым русским языком» отражали этот процесс формирования общерусского национального языка.
Славяно-русский язык вытесняется приказным языком из области науки. Симптоматичен приказ Петра 1 Ф. Поликарпову, переводившему «Географию»: «...высоких слов словенских класть не яадобеть, но посольского приказу употреби слова». В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объединения — несколько механического — я«ивой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. В этом кругу выражения формируются новые стили «гражданского посредственного наречия», литературнЫе стили, занимающие промежуточное положение между возвышенным славянским слогом и простой разговорной речью. Степень примеси славяно-русского витийства оценивалась как признак красоты или простоты стилей русского литературного языка.
Характерно распоряя«ение Петра синоду: «...написать ...на двое: поселяном простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащих» *. Сам славяно-русский Основнык этлпы истОРии Русгжого языкА язык подвергается глубокому воздействию деловой, приказной речи. Он демократизируется и в то же время европеизируется.
По словам К.С. Аксакова, в языке Стефана Яворского и Феофана Прокоповича «ярко является характер тогдашнего слога — эта смесь церковно-славянского языка, простонародных и тривиальных слов, тривиальных выражений и оборотов русских н слов иностранных»*. Например, в церковных проповедях того времени обычны такого рода слова и выражения: «фельд»«аршал войска Давыдова, експериггент, екстракт, екгерциции воинские» и т. п. В конструкции речи, конечно не всегда, но заметен латинизм.
Таким образом, приказный деловой язык становится центром системы формирующегося нового национального литературного языка, его «посредственного» стиля. Однако самый этот приказный язык, стран«ая строительство новой культуры н старые традиции в Петровское время, представляет собой довольно пеструю картину. Одним краем он глубоко внедряется в высокие риторические стили славяно-русского языка, другим — в пеструю и кипящу>о стихию народной речи с ее областными диалектизмами. Феодальные областные диалекты, глубоко просочившиеся в приказный язык, образуют богатый инвентарь бытовых синонимов и синонимических выражений. Например, в «Книге лексикон или собрание речей по алфавиту, с российского яа голанский язык» (1717) выстраиваются в один ряд группы таких слов-синонимов: пень, колода, нурба>6 отсечек (195); хижка, шалаш (69); по«тропка, пристяжь, или 'веревка у шор' и т.
и. Лексика народной речи, со своей стороны, становится в синонимический параллелизм со словарем славяно-русского языка. Происходит бурное смешение и стилистически неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри литературного языка, пределы которого безмерно расширяются, Процесс переустройства административной системы, реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования — все этн исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, втор>кокнем потока слов, направляющихся нз западноевропейских языков: голландского, английского, немецкого, французского, польского и итальянского (ср. в сфере административной: ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер, канцлер, арестовать, конфисковать и т.
п.; в военном делон брешь, бастион, гарни вон, пароль, лафет, юнкер, вахтер и т. д.). Научно-технические стили деловой речи в это время с периферии перемещаются ближе к центру литературного языка. Политехпнзация языка усложнила н углубила систему приказного языка. Политическая и техническая реконструкция государства отран<ается в реорганизации литературного языка.
Профессионально-цеховые диалекты бытовой русской речи привлекаются на помощь и вливаются в систему письменного делового языка. С другой стороны, живая устная речь города, язык общежития — в связи с европеизацией быта — наполняется заимствованиями, пестрит иностранными словами. Возникает мода на европеизмы, распространяется среди высших классов поверхностное щегольство иностранными словами.
Прн отрыве от культуры средневековья естественно было излишнее увлечение европеизмом. Польские, французские, немецкие, голландские, итальянские слова казались тогда многим более подходящим средством выражения нового европейского склада чувств, представлений и социальных отношений. Петр 1 вынужден был отдать приказ, чтобы реляции В. В. ВИНОГРАДОВ «писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов», так как от злоупотребления чужими словами «самого дела выразуметь невозможно». Таким образом, иа приказного языка постепенно вырастают новые стили научно-технического языка, новые стили публицистической и повествовательной литературы, гораздо более близкие к устной речи и более понятные, чем старые стили славяно-русского языка. Но культурное наследство славяно-русского языка, возникшая на его почве отвлеченная терминология и фразеология, его богатая семантика и его конструктивные средства служили мощным источником обогащения национального русского литературного языка в течение всего ХУ111 в.
Символом секуляризации гражданского языка, символом освобождения русского литературного языка от идеологической опеки церкви была реформа азбуки (1708). Новая грал«данская азбука приближалась к образцам печати европейских книг. Это был крупный шаг к созданию национального русского книжного языка. Значение этой реформы было очепь велико. Славяно-русский язык терял литературные привилегии. Он низводился на роль профессионального языка религиозного культа.
Отдельные его элементы вливались в систему национального русского языка. 'Усиливалась потребность в более четком разграничении церковнославянских и общенациональных форм и категорий русской кпия ной речи. За разрешение этой задачи взялся В. К. Тредиаковский, который подверг глубокой критике фонетические и морфологические основания славяно-русской речи, указав на отличия народного русского языка. Тредиаковский развивал мысль о необходимости писать и печатать книги «по звонам», т. е.
в соответствии с фонетикой живого разговорного языка образованных кругов русского общества, Потребность национально-языкового самоопределения, сознание важности общенационального языка как органического элемента самобытной русской культуры ярко звучат и в теоретических высказываниях Тредиаковского о связи литературы с народной поэзией, о языке словенском как «языке церковном», который «в нынешнем веке у нас очень темен» и «ныне жесток... слышится», о необходимости единого и общего национального («прнродного») русского языка*.
(«И так всем одного и того же общества должно необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить... и на площади разговаривать, и комедию слушать, и у купца покупать... и работных людей нанимать... и на слуг кричать, и детей обучать... все сне токмо что природным языком» «»). В атмосфере столкновения и смешения разноязычных и разностильных элементов в русском литературном языке первой трети ХУП1 в.
восходят и развиваготся своеобразные ростки новых национальных стилей повествования и лирического выражения. Онп представляют оригинальное сочетание русской народной и западноевропейской культуры художественного слова. Углубляется связь литературы художественной речи с устной народной словесностью.
Структура книяного стиха изменяет свои силлабические формы, тонизируясь по русским народно-поэтическим и западноевропейским литературным образцам. Однако язык петровской государственности еще не мог стать общенациональным языком. Он был стилистически не организован. В разных его жанрах царила пестрая смесь грамматических и лексических категорий книжно-славяпского языка с разговорпо-русскими. Стремительный наплыв западноевропейской, научной и технической терминологии, ломая ОСНОВНЫБ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА старые методы образования научных понятий из старославянских элементов, приводил к «диким и странным слова нелепостям». К 40 — 50-м годам Ху'111 в. потребность стилистической регламентации и нормализация нового русского литературного языка становится все более ощутимой и неотлоясной. В.
К. Тредиаковский одним нз первых выдвинул вопрос об общенациопальной норме литературного выражения, об «общем употреблении». Но где искать эту норму, н что такое общее употребление? «С умом ли общим употреблением называть, какое имеют деревенские мужики, хотя их и больше, нежели какое цветет у тех, которые лучшую силу знают в языке?» — спрашивал Тредиаковский. — «Ибо годится ли перенимать речи у сапожника, или у ямщика? Л однако все сии люди тем же говорят языком, что и знающие..., но не толь исправным способом» «. «Лучше полагаться в том на знающих и обходительством выцвеченых людей, нежели на нестройную и безрассудную чернь» **.
Так Тредиаковский под влиянием французских аристократических теорий ищет нормы общенационального русского языка в речи «двора в слове наиучтивейшего и богатством наивеликолепнейшего», в речи «благоразумнейших министров и премудрых священноначальников», в речи «знатнейшего и искуснейшего дворянства». Между тем русский двор вовсе не имел своего оригинального стиля национального выражения. Л собственный язык Тредиаковского носил явный отпечаток приказно-канцелярской и духовной среды с примесью семинарско-схоластической учености. Новые основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов обьедипяет в понятии «росснйского языка» все разновидности русской речи — приказный язык, живую устную речь с ее областными вариациями, стили народной поэзии — и признает формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трех) основных его стилей.