История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Рамки литературной речи широко раздвигаются. Устно-поэтическая традиция народного творчества вплотную придвигается к литературе и служит мощным источником национальной демократизации русского литературного языка. Но живая народная речь сама по себе еще не могла стать базой общерусского национального языка. Она была полна диалектизмов, которые отраясалн старую феодально-областную раздробленность страны. Она была оторвана от языка науки, который формировался до сих пор на основе славяно-русского языка.
Она была синтаксически однообразна и еще не освоилась со сложной логической системой книжного синтаксиса. Генрих Лудольф, автор «Русской грамматики» (Оксфорд, 1696), так изображает значение славяно-русского языка: «Для русских знание славянского языка необходимо, так как не только священное писание и богослужебные книги у них существуют на славянском языке, но не пользуясь им, нельзя пи писать, пи рассуждать по вопросам пауки и образования». «Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по- славянски» «*в«.
Отсюда понятно, что русский национальный язык в ХЧП и ХЧ1П вв. образуется на основе синтеза всех жизнеспособных и ценных в идейном или экспрессивном отношении элементов русской речевой культуры, т. е. живой народной речи с ее областными диалектами устного народнопозтического творчества, государственного письменного языка и языка старославянского с их разными стилями. Но в ХЧП н даже в начале ХЧП1 в.
средневековое многоязычие еще не было преодолено, контуры национального русского язьпса лишь обо- В. В. ВИНОГРАДОВ значились. Например, в сочинениях такого крупного писателя ХЧП в., как протопоп Аввакум, наблюдается тонкая и сложная система сцепления, сопоставления и взаимопроникновения живых народных и славяно- русских выражений. Славяно-русские образы здесь приобретают яркую народную окраску (тотчас ограбят до нага и сволокут ризу святого крещения; и бес блудной в души яа шее ездит, кудри бедной расчесывает и др. под.). Живая устная речь с присловьями, поговорками и пословицами, рифмованными афоризмами у Аввакума нередко совсем заслоняет и оттесняет церковнославяпизмы. Иногда же русизмы и славянизмы синоиимически сопоставляются: бысть же я ...
приал сев, сиречь есть захотел; зело древо уханно, еже есть вони исполнено благой; на высоких жрал, сиречь на горах болванам кланялся и др. под. В местах же патетических и религиозно-торжественных старославянский язык выступает у Аввакума в обнаженном виде. Сам старославянский язык в ХЧП в. переживает сложную эволюцию. ХЧП в.
— это время последнего, предсмертного расцвета традиционного средневекового мировоззрения. Вступление Московского государства в круг широких международных связей и отношений обострило старинную идею о значении Москвы в истории христианского мира: Москва— третий Рим, последняя столица. В связи с этим, а отчасти в противовес надвигающейся на русский язык волне европеизации усиливается в литературе реакционных кругов монашества и боярства риторическое «плетение словес», возрождаются традиции византийского витийства (культ греческого языка в школе Епифании Славипецкого, братья Лихуды).
Еллино-славянские стили отличались «необыкновенною славянщизною» (ср., например, склонность их к сложным торжественным словам: рукохудожествовать, гордовысоковыйствовати и т. п... обилие грецизмов, фраз, составленных по византийскому образцу, запутанные синтаксические конструкции и др.). Однако переводы с греческого в ХЧП в. вообще не имели успеха среди читателей и дошли до нас в ограниченном числе списков, часто только в автографах переводчиков.
За пределами исправления славянского текста священного писания, богослужебных книг и религиозно-учительной литературы греческое влияние па литературу Московской Руси ХЧП в. Не было сильным. Культурно-общественное значение греческого языка, знание которого признается вовсе не обязательным и даже не нужным для интеллигента ХЧ1П в., падает.
Еллино-славянские стили теряют всякое значение в начале ХЧП1 в., принимая узкий, профессионально-церковный или научно- богословский характер. Напротив, резко усиливается влияние на славянский язык украинского литературного языка, подвергшегося воздействию западноевропейской культуры и пестревшего латинизмами и полонизмами. )Ого-Западная Русь становится во второй половине ХЧП в. посредницей мея«ду Московской Русью и Западной Европой. Известно, что с развитием капитализма «прежняя местная и национальная замкнутость и самодовление уступают место всестороннему обмену и всесторонней взаимной зависимости народов как в области материального, так и в области духовного производства.
Плоды умственной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием»'. Главная г К. Маркс в Ф. Энгельс. Соч., т. у, стр. 487. ОСНОВНЫК ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 41 роль в процессе языкового обмена переходит иэ одной страны к другой в соответствии с общим ходом экономического н культурного развития Украинский литературный язык раньше русского вступил на путь освобождения от засилья церковнославянских элементов, на путь европеизации. Там раньше развились такие литературные жанры, как виршевая поэзия, интермедии и драмы.
Там острее и напряженнее — в борьбе с насильственной колонизацией — протекал процесс национализации славяно-русского языка. Юге-западное влияние несло с собою в русскую литературную речь поток европеизмов. За счет греческого яаыка возрастает культурно-образовательная роль языка латинского, который был интернациональным языком средневековой европейской науки и культуры. Он подготовляет почву для сближения русского литературного языка с западноевропейскими языками (ср. латинизмы в русском языке ХУ11 в.— в кругу терминов математики: вертикальный, нумерация, мультипликация, т. е.
'умно>кение', фигура, пункт, т. е. 'точка*, и т. п:, в географии: глобус, градус и др.; в астрономии: деклинация, минута и др.; в военном деле: дистанция, фортеция; в гражданских науках: инструкция, сентенция, апелляция, капитулы; в риторике и пиитике: орация, конклюови, аффект, фабула, конвергация и др. под.). Помимо лексики и семантики влияние латинского языка отразилось и на синтаксической системе русского языка — на конструкции книжного периода. 'Влияние западноевропейской культуры сказывалось и в распространении знания польского языка в кругу высших слоев дворянства.
Польский язык выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических н светско-бытовых слов и понятий. При его посредстве происходит секуляризация, «обмнрщение» научного н технического языка, а в придворном и аристократическом быту развивается «политесс с манеру польского». Через Польшу проникает занимательная светская литература.
Таким образом, русский язык начинает обогащаться необходимым для народа, выступившего на европейское поприще, аапасом европеизмов, однако приспособляя их к традициям и смысловой системе национального выражения. Европеизмы выступают как союзники народного языка в его борьбе с церковно-книжной идеологией средневековья. Они необходимы для расширения семантической базы формирующегося национального языка. Любопытен сопутствующий явлениям заимствования процесспросеивания и отбора чужих слов. Например, церковнославянский язык ХУП в. в переводе «Великого Зерцала» испещрен польскими и латинскими выражениями (кроль, поета, урина и т. п.), которые в позднейших списках заменяются или глоссами (к еекутором,сиречь прикащиком; авва- тася, сиречь начальная мати...; дробина, сиречь лествица небесная), нли русскими и славяно-русскими словами (гай — лес, кокош — петел и пр.).
Русский литературный язык экстенсивно раздвигает свои пределы. Объединяя феодальные диалекты и вырабатывая из них общерусский разговорный яэьпс интеллигенции на основе столичного говора, литературный язык в то >ке время овладевает материалом западноевропейской языковой культуры. В недрах Московского царства, средневекового по всему стилю царского и придворного верха, неудержимо нарастает секуляризация государственной жизни и политических воззрений. Усвоение иноземной военной и торгово-промышленной техники, ряд новшеств, как попытки ко- В.
В. ВИНОГРАДОВ 42 раблостроония, организации врачебного дела, устройства почтовых сооб. щений и т. п., реорганизация гасударственного управления, складывающегося в новый политический тип светской полицейской государственности, — все это производило коренной перелом в направлепии и общем укладе государственной жизни, было связано с проникновением новых понятий и обычаев в быт и духовный кругозор русских людей, приучало к новым приемам мысли и создавало потребность в обновлении средств и способов ее выражения.
Разоблачалась и падала старая культура средневоковья. На смену ей выдвигалась национальная культура новой России. Процесс выработки новых форм национального русского выражония происходит на основе смешения славяно-русского языка с русской народной речью, с московским государственным языком и с западноевропойскими языками.
Ознакомлению с интернациональной научной терминологией и выработке русской научно-политической, гражданской, философской и вообще отвлеченной терминологии ХЧШ в. содействует укрепляющоося значение латинского языка (ср. калькированье латинских слов: искусство — ехрог1епйа; вменение — 1шри»а»1о; обязательство — ОЫ1яаИО; договоры — расФа; страсть — аНес1пз; отриуательнь»й — педаВчпз и т. Н.). Языковые новшества светско-культурного типа легче могли войти в приказный язык, чем в славино-русский. С системой государственно- делового языка свободно сочетались западноевропейские слова и выражения, относящиеся к разным областям общественно-политической жизни, адмипистративного дела, науки, техники и профессионального быта.