История русского литературного языка (Виноградов В. В.) (774552), страница 17
Текст из файла (страница 17)
значения таких слов, как плоский, тонкий, живой, трогательный, развлечение, расположение и т. и.): вырабатывалнсь приемы отвлеченного научно-технического и публицистического изложения (ср., например, значения таких слов и выражений: отвлечение — аЬя«гас«1о, аЬя«гасйов; отвлеченный — аЬя«гас«пя. аЪя«гайд, предрассудок — рге1пяе; непронииаемость — 1шрепе«гаЬ111«е; переворот — гечо1п«1оп; подразделение — япЬйч1я1оп и т. п.). ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА К концу Х «'111 в.
процесс европеизации русского язына, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославяннамами и западноевропейскими заимствованиями.
Однако — при всем богатстве и разнообразии форм литературного выражения — в общерусском национальном языке еще не было твердых норм — ни грамматических (особенно синтаксических), ни словарных, тем более что высокий слог и прикрепленные н нему жанры старели или заметно эволюционировали в сторону сближения с живой разговорной речью, а простой слог с его вульгариэмами и дналектизмами уже не отвечал развитому вкусу европеизированной дворянской интеллигенции. Все острее к концу Х»г111 — началу Х1Х в.
ощущалась потребность в реоргапиэации литературного языка, в отмене жанровых ограничений, в создании средней литературной нормы, близкой к разговорному языку образованного общества, свободной как от архаизмов славяно-русского языка, так и от вульгаризмов простонародной речи и способной удовлетворить «благородный вкус» просвещенного русского европейца.
Над разрешением этой задачи в разных направлениях работали многие писатели конца ХЪ'Ш и начала Х1Х в. (Новиков, Капнист, Дмитриев, Карамзин н др.) . Особенное значение для истории русского языка имела литературная деятельность Н. М. Карамзина, с именем которого современники связывали создание «нового слога российского языка» и. СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ Процесс образования «нового слога российского языка» был связан с борьбой против старой книжкой традиции, носившей еще слишком глубокий отпечаток церковнославянского влияния, и против специально-технических и приказно-канцелярских уклонений литературного стиля, шедших еще из Петровской эпохи.
Национализация русского литературного языка обязывала к выработке языка светского общежития — по типу яовоевропейских языков. Пе педант и не ученый, представитель узкой специальности, а светский человек провозглашается творцом В судьей языка общежития, языка цивилизации. На русскую почву пересаживаются принципы позднего французского классицизма, но приобретают здесь совершенно оригинальный характер. «В людской толпе, составленной из глупцов и пересыпанной педантами, — говорил Вольтер, — всегда имеется маленькое отдельное стадо, называемое хорошим обществом». В понятии «хорошего общества» Карамзин — в отличие от Пушкина — не объединял интеллигенции и простого народа.
Это светское хорошее общество — законодатель норм литературного вырая«ения, Карамзин и его сторонники выдвигали задачу — образовать доступный широкому читательскому кругу один язык «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут». Для этого необходимы: тщательный отбор наличного языкового материала и творчество новых слов и оборотов (ср. неологизмы самого Карамзина: влюбленность, промышленность, буду щность, 4 В.
В. Виноградов В. В. ВИНОГРАДОВ общественность, человечность, общеполезный, достижим»»й, угсовершенствовать и др ). Язык преобразуется под влиянием «светского употребления слов» и <хорошего вкуса» европеизированных верхов общества. Изменяются синтаксис и фразеология. Из литературного словаря исключается большая часть слов ученого языка, восходящих к церковнославянизмам. Архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы запрещены (вроде: учинить, изрядство и т.
п.). В литературном употреблении нзбегаются специальные термины школы, науки, техники, ремесла и хозяйства. Накладывается запрет на провинциализмы и на слова фамильярно-просто- речные или простонародные. В этой реформе нельзя не видеть развития и углубления национально-объединяющих тенденций, направленных на освобождение литературного языка от пережитков феодального прошлого. Но путем соскабливания шероховатостей и демократических угловатостей язык сокращается и даже обесцвечивается. Обнажается социальный фояд «приличных» светских выражений, обобщенных и лишенных иншгвггдуального колорита.
Устраняются слишком резкие или слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения. Действительность облекается риторическим покровом «цветов слога», «полувуалем» описательных выражений и метафор. Из поэзии почти изгнаны прямые обозначения бытовых вещей и действий, их реальные имена; они заменены перифразами. Поэт имеет в своем распоряжении меньше Ч» общерусского словаря. Последователь Карамзина П. И. Макаров заявлял: «Вкус очистился; читатели не хотят, не терпят выражений, противных слуху; более двух третей русского словаря'остается без употребления» «. «Новый слог Российского языка» постоянно находится в опасности ограничить свои материалы одними общими местами. Не давая точного, полного и глубокого отражения действительности, он риторически схематизирует и логически классифицирует общие впечатления от действительности и основанные на ипх абстрактные идеи.
Это отвлеченное искусство слова, лишенное живого пульса поэтического творчества. Грамматика преобразуется одновременно в том же направлении. Сокращаются или стилистически переоцениваются старые морфологические категории высокого слога. Грамматическая свобода простого слога аарализуется. Устанавливается строгий порядок слов применительно кстрою «новоевропейской фразы», Отступления от него должны быть стилистически или риторически оправданы. Фраза сжимается.
Она рассчитана на наименьшую затрату внимания. Регламентированы приемы построения сложных синтаксических объединений, периодов. Число употребительных союзов сокращено (ср. исключение даггге таких книжных союзов, как ибо, якобы, в силу тово что, ежели и др.). Точно определены формы синтаксической симметрии в соотногпении членов периода. Интонации живой речи широко врываются в литературный язык. Карамзинский стиль создан для того, чтобы все замыкать в изящные светские формулы, объяснять и популяризировать. Научный язык приспособляется к языку повествовательной прозы.
«Новый слог Российского языка» не был достаточно демократичен. Но работа, проделанная Карамзиным в области литературной фразеологии и синтаксиса, поистине грандиозна. Карамзин, пишет В. Г. Белинский, «преобразовал русский язык, совлекши его с ходуль чатинской конструкции и тяжелой славя~нщггны и приблизив к живой, естественной, разго- ОСНОВНЫЕ ЗТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ворной русской речи» ".
«... Карамзин старался писать, как говорится. ПоГрешность его в сем случае та, что он презрел идиомами русского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников» «*. Поэтому язык самого Карамзина далеко не русский: он правилен, как всеобщая грамматика без исключений и особенностей, лишен русизмов или этих чисто русских оборотов, которые одни да«от выражению и определенность, и силу, и живописность. Русский язык Карамзина относится к настоящему русскому языку, как латинский язык, на котором писали ученые средних веков, — к латинскому языку, на котором писали Цицерон, Саллюстий, Гораций и Тацит ***.
Школа Карамзина осознала необходимость устранить разобщенность между тремя стилями старой литературы, их жанровую обособленность. Она противопоставила диалектологически разграниченным трем стилям литературы разнообразие салонно-светских стилей,отличающихся <не словами или фразами, но содержанием, мыслями, чувствованиями, картинами, цветами поэзии». Карамзин выдвинул проблему единства семантической системы русского языка, включенной в круг европейского просвещения. Карамзин дал русскому языку новое направление, по которому пошли такие замечательные русские писатели, как Батюшков, Жуковский, Вяземский, Баратынский.
Даже язык Пушкина многим был обязан реформе Карамзина, которая легла в основу новой грамматической нормализации литературного языка (ср. грамматику Н. И. Греча). Слог Карамзина, по словам современников, «стал слогом всех» (С. П. Шевырев) «»»*. Однако это было не совсем так. Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному» языку и его поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание славяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки н техники, а образами и фразеологией стили художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина — не удовлетворяли разные слои современного русского общества.