диссертация (1335932), страница 44
Текст из файла (страница 44)
были сформулированыбазовые требования и «советы» по переводу инструментов для опроса 230 , носделано это в виде отдельных рекомендаций, а не в виде системного подхода.В последние два десятилетия основное внимание уделялось не вопросуорганизации и принципам переводов, а системе верификации переводов.Наиболее часто применяемым методом верификации долгое время оставался«обратный перевод».
До сих пор в методической документации многихсравнительныхмежстрановыхсоциальныхисследованийэтапупереводауделяется не более нескольких строк. Хотя в последние годы стало большепозитивных исключений. Например, в документации к ESS содержитсяразвернутый и довольно подробный общий план-подход к организации переводаи верификации231. Но и в ESS внутренняя документация о процессе перевода вкаждой стране хотя и ведется (форма TVFF – Translation and Verification Follow-up230Brislin R.W. The wording and translation of research instruments / R.W.
Brislin. / Field methods in crosscultural research/ Ed. by Lonner W.J., Berry J.W.– Newbury Park, CA: Sage. -1986. – P. 185-216.Dorer B. European Social Survey. ESS Round 8 Translation Guidelines. –London: ESS ERIC Headquarters.–2016. – P. 1-49. https://www.europeansocialsurvey.org/docs/round8/methods/ESS8_translation_guidelines.pdf(доступ 19.05.2019).231214Form), однако пока не публикуется и не доступна для открытого внешнегоанализа.В 2000-е гг. взгляд и подходы к проблеме переводов в сравнительныхмежстрановых исследованиях существенным образом изменились под влияниемдеятельности и работ Джанет Харкнесс, которая показала значение и место этапаперевода в общей логике и процессе работы над сравнительным межстрановымсоциальным исследованием, предложила более научно-обоснованный подход корганизации перевода.
В результате развернулась довольно широкая дискуссия потеоретическим вопросам организации переводов, роли и личности переводчика,методах верификации переводов помимо «обратного перевода», переводе на«общий язык», используемый в разных странах, понимании и границах«адаптации» инструмента в формализованном интервью. Постепенно сталискладыватьсябазовыестандартыорганизациипереводаипроверкиэквивалентности переводов на разные языки в сравнительных социальныхисследованиях.
Недавно они были закреплены в первом международномРуководстве по проведению межкультурных исследований 232 , разработанномсовместнымиусилиямиболее100специалистов-методологоввобластисравнительной методологии со всего мира.В постсоветском регионе работа по организации эквивалентных переводовинструментов для опроса началась даже раньше, чем во многих других регионахмира.
Население большинства стран этого региона многоязычно, поэтому задачаперевода стояла и стоит как для сравнительных, так и для однострановыхисследований. Однако задачи и критерии перевода, а также методы перевода воднострановых исследованиях с многоязычным населением и в сравнительныхмногострановых исследования неодинаковы. В однострановых исследованияхразличия, которые нужно учесть, преимущественно языковые, тогда как вмежстрановом контексте они еще и правовые, политические и культурные.Однако методических работ, обобщающих опыт и достижения в областиCross-cultural Survey Guideline [Электронный ресурс]: сайт – URL: http://ccsg.isr.umich.edu/ (датаобращения 15.04.2019).232215переводов инструментов для опросов в отечественной научной литературе покасовсем мало.Основной целью перевода инструмента для опроса как этапа сравнительногосоциального исследования является получение максимально эквивалентныхпереводов на все языки исследования.
Для достижения этой цели на теоретикометодологической стадии сравнительного исследования становится необходимымвыполнение ряда условий и шагов:1. Определить языки, на которые будет осуществляться перевод.2. Форму языка, которая будет использована при создании анкеты на языкеисточнике (или языках-источниках) и ее переводе на разные языки.3. Принципы работы над переводом – насколько близко долженосуществляться перевод к языку-источнику, определить базовые «критерии»качества перевода.4.
Метод перевода и средства перевода, выбор переводчиков.5. Выбрать методы верификации перевода.6. Выбрать методы работы с переводом на «общие языки» для разных стран.Остановимся на каждом из этих требований и целей.Выбор формы языкаИнструмент для опроса, который может быть представлен в видеформализованной анкеты, протокола для полуформализованных, глубинных иликогнитивных интервью или структурированного плана для фокус-групп, являетсяв первую очередь текстом, отражением действительности при посредствезнаковой системы».
По поводу того, какую именно знаковую систему (язык)выбрать для опроса и как это сделать, мы уже писали выше.Функции у текста инструмента для опроса особые. В дальнейшем мы будемговорить в основном о формализованной анкете как наиболее сложной формеинструмента для опроса с точки зрения подготовки. Правила формализованногоопроса диктуют полную самодостаточность такого текста, и не позволяют, как в216случаяхполу-илиинтерпретировать,неформализованныхобъяснять,изменятьегоисследовательскихфрагментыдляситуаций,конкретногособеседника-респондента и таким способом восполнять или корректироватьнедостатки инструмента или его перевода. Анкета для опроса представляет собойинструмент, который выполняет функцию либо прямой коммуникации среспондентом (при опросе методом самозаполнения), либо вспомогательногоматериала в коммуникации интервьюер-респондент, определяя содержание ипоследовательность этой коммуникации.
Анкета не является самоценным текстом,что отличает его от текста художественного, но представляет собой текст,предназначенный для передачи строго определенного смысла.В качестве первого этапа работы над переводом инструмента для опроса наразные языки необходимо провести выбор формы языка для перевода.
Пока этотвопрос решается каждой исследовательской командой в каждой странесамостоятельно, либо оставляется на усмотрение конкретного переводчика, либовообще не поднимается.Почти каждый язык имеет несколько разных форм, отличающихсялексическииграмматически–языклитературный,публицистический,разговорный, научный, профессиональный, жаргон или сленг. Чтобы определить,какой формой конкретного языка лучше воспользоваться для разговора наопределенную тему (тип лексики) с определенной группой людей, необходимызнания о том, как используется язык в жизни этой группы. Такие знания иинформацию пока получить довольно сложно.
Еще более сложно подобратьтакую форму языка, которая подходила бы всем респондентам в генеральнойсовокупности, и более того, была бы сходной по ряду параметров (в частности,требованиям к образованию, когнитивной нагрузке) между странами. Пока болееподробной информации об использовании разных форм языка в разных странахразными целевыми группами собрано мало. При проведении сравнительногомежстранового социального исследования по общенациональным выборкамнаселения исследователи вынуждены выбирать форму языка, которая поформальным критериям в наибольшей степени отвечала бы задачам языка опроса217– обеспечивала эквивалентность стимулов для максимального количествареспондентов внутри одной страны и эквивалентность стимулов между странами.В наибольшей степени соответствует критериям опроса публицистический языкили язык средств массовой информации.Особенности публицистического языка с точки зрения использования винструменте для опроса по сравнению с литературным языком состоят в том, чтословарь публицистического языка уже и содержит только те слова и выражения,которые понятны и знакомы большинству населения страны.
Такая форма языкане подразумевает использования сложных конструкций и выражений, которыетрудно воспринять на слух или при быстром чтении, и вместе с тем он не звучитслишком отчужденно, чужеродно в ходе взаимодействия между двумя людьми.Язык СМИ чаще всего является упрощенным вариантом литературного языка,именно в этом языке активно используются слова и выражения, включаемые ванкеты (описание политических событий и отношение к ним, социальные иэкономическиеотношения,текущиепроблемыит.п.).Несмотрянаассиметричность взаимодействия респондент-интервьюер или респондент-авторанкеты для самозаполнения, тип коммуникации в ходе интервью ближе к беседе,чем к официальной речи - выступлению, семинару или официальному допросу.Язык опроса отчасти близок бытовому языку, но различия могут быть довольновелики, особенно в тех языковых культурах, где дистанция между бытовым илитературным языком большая.При переводе инструмента для опроса грамматическая структура языкаиграет меньшую роль, чем при переводе художественного текста, однакоигнорировать ее полностью тоже нельзя.
Грамматическая форма выполняетоблегчает понимание текста, определяет отношения времени, иерархическогоподчинения слов, отношения обладания, гендерное отнесение, расставляютакценты. Поэтому выполнение всех грамматических правил, а не игнорированиемногих из них, как это делается в бытовой устной речи, помогает правильнодонести смысл и облегчить процесс понимания анкеты для большого количествасамых разных людей в изучаемом сообществе.218При переводе инструмента для опроса основным является не столькоправильность перевода грамматических форм с одного языка на другой, аиспользование таких форм в языке перевода, которые выполняют одинаковуюроль в языках – помогают раскрыть смысл текста так же, как это сделано в языкеисточнике. Например, швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр подчеркивал,что отправной точкой в лингвистике для любых сравнений должны быть илексика, и грамматика, так как то, что выражено грамматическими средствами водном языке, может быть выражено в другом – лексическими 233.Принципы перевода – насколько близко должен осуществляться перевод кязыку-источнику, базовые «критерии» качества переводаМы исходим из позиции, что не существует единственно возможного,«идеального» перевода инструмента для опроса.