диссертация (1335932), страница 47
Текст из файла (страница 47)
На практике нечасто удается собрать оптимальный состав группы из-за организационных,финансовых или других ограничений. Другой проблемой является большаязависимость от личности модератора или руководителя группы, который ведетобсуждение, собирает и анализирует все поступающие предложения, аргументы,имеет решающий голос в случае, если единое мнение не достигнуто. В этомметоде хорошо разработана часть производства стимулов для обсуждения (разныепереводы) и обсуждения каждой из выявленных проблем, но пока мало сделанодля того, чтобы определить способы принятия окончательного решения в случаемножественности мнений и аргументов, выбора «лучшего» варианта. Сделать этодемократическим методом голосования часто не получается или не являетсянаиболее эффективным, а другие подходы очень субъективны.
Тем не менее,движение в этом направлении, предложение более системных методов работы надпереводом определенно можно считать большим прогрессом.2293.3.3. Оценка качества переводов на разные языки – верификацияЧастью процесса работы над переводом на разные языки опроса является еговерификация – проверка «качества» перевода.
Необходимость такого этапа сталаясна, начиная уже в самых первых сравнительных межстрановых исследованиях.Однако методы верификации и критерии, по которым она должна осуществляться,стали предметом научного интереса только в последние годы. В предыдущиедесятилетия верификация осуществлялась в большинстве проектов либо методом«обратного перевода», либо проводилась самими исследователями на основе ихсобственных знаний. О критериях верификации в методической литературеинформации очень мало до сих пор. Для более глубокого осмысления функций иметодов верификации переводов проанализируем три основные аспекта,связанные с этим этапом исследования, – роль верификации в общей логикеэмпирического сравнительного межстранового исследования, функциональныевозможности и ограничения различных методов верификации и критерии оценки«качества переводов».Место процедуры верификации в общей логике эмпирическогосравнительногомежстрановогоисследования.В простейшем вариантеверификация является заключительным этапом работы над переводом.
Послепроведения верификации вносятся последние исправления, дополнения в перевод,и он считается законченным. Такой традиционный подход подразумеваетпоследовательную логику выстраивания процесса перевода и верификации.Другая возможность, реализованная в системе TRAPD – многоступенчатаясистема, где верификация встроена в процесс перевода на разных его этапах сприменением разных методов и выполняющая разные функции. При этомподходе различаются: предварительный перевод, промежуточные вариантыперевода, перевод, гармонизированный с другими языками, и окончательныйперевод. Предварительный перевод (в системе TRAPD их два) – это текст,который является не продуктом процесса перевода, а лишь стимулом дляобсуждения и дальнейшей работы. Расхождения в двух переводах показывают230точки «лингвистических различий», которые служат основой для групповойдискуссии экспертов.
Эти лингвистические различия оцениваются либо как«ошибки», либо как возможные варианты перевода, имеющие право наобсуждение.Функциональные возможности и ограничения различных методовверификации. В последние годы количество различных методов, которымиможнопроводитьверификациюпереводовдляинструментовопросовзначительно расширилось, хотя работа в этом направлении еще только начинается.Одним из наиболее известных и долгоевремя наиболее широкоприменяемых методов верификации перевода, как уже говорилось выше, является«обратный перевод».
При использовании этого метода эталоном выступает текстанкеты-источника, а основная цель верификации сводится к выявлениюсемантической эквивалентности. Чаще всего такой метод применяется в проектах,где координирующая группа и группа реализаторов работают независимо и необъединены в общую команду, а основные решения и ответственность за проектлежит на координирующем центре. Как показали многие работы последних лет пооценке эффективности «обратного перевода» как метода верификации, даже длявыявления семантических ошибок в переводах обратный перевод далеко неидеальное решение 236 , а ошибки концептуальные или нормативные выявить спомощью этого метода вообще редко удается.
Можно утверждать, что идеальный«обратный перевод» получается на основе текста, который в наибольшей степениповторяет грамматическую, синтаксическую и лексическую структуру языкаисточника и как можно меньше пользуется грамматическими и лексическимиструктурами языка перевода. В качестве достоинств метода «обратный перевод»мыбыназвалиегопрактичность,доступностьипростоту,атакжеадминистративные достоинства – документальное подтверждение верификации.236Dept S., Ferrari A., Wayrynen L.
Developments in translation verification procedures in three multilingualassessment: a plea for an integrated translation and adaptation monitoring tool. / Survey Methods inMultinational, Multiregional, and Multicultural Contexts. / Ed. by J.A. Harkness, B. Edwards, M. Braun, T.Johnson, L. Lyberg, P. Mohler, B-E. Pennell and T.W.
Smith. - New York: Wiley, 2010. – P. 157-176.;Broadfoot P., Osborn M., Gilly M., Bucher A. Perceptions of Teaching: Primary School Teachers in Englandand France. - Cassell, 1993.; Broadfoot P., M. Osborn. M. Gilly, A. Bucher. Perceptions of Teaching: PrimarySchool Teachers in England and France. Cassell. - 1993.231Другие методы верификации почти всегда сложнее, а иногда организационноневозможны.Хотя в последние годы метод «обратного перевода» подвергается остройкритике, более перспективным является не отвергать этот метод полностью, апересмотреть его функциональное назначение. «Обратный перевод» можетрассматриваться не как самостоятельный метод верификации, а как средствовыявления лингвистических различий и потенциальных «ошибок» перевода, тоесть как первый этап верификации или стимул для командной работы надпереводом. Первые методические эксперименты, проведенные автором напримере языков стран бывшего СССР, показали, что для этой цели болееэффективно использование двух параллельных переводов на один язык.
В этомслучае язык является величиной постоянной, и различия в переводах связанылибо с содержательными проблемами, либо с личностными особенностямипереводчика (вкусами, стилем языка, индивидуальными лингвистическимипредпочтениями и особенностями). Если для этой цели используются тексты наразных языках (языке перевода и языке «обратного перевода»), возникаетдополнительная вариативность, связанная с лингвистическими особенностямиперевода на два разных языка.
Тем не менее, такой подход вполне можетиспользоваться, если в группе, работающей над созданием анкеты на каком-либоязыке, есть специалисты, не владеющие языком перевода. Тогда «обратныйперевод» может служить для них инструментом для участия в совместной работе.Другие методы верификации переводов, которые используются в разныхсравнительных межстрановых исследованиях, объединяются в шесть основныхкатегорий:1)Экспертнаяпроверкапереводанезависимымэкспертом(ми)-специалистами по опросам;2) Внешняя формальная профессиональнаяверификация переводаспециалистами/ компаниями по верификации переводов (cApStAn);2323) Двойной перевод – два независимых перевода одного и того же текста,сделанные либо в одной стране, либо сделанные в разных странах (перевод на«общий язык»);4)Верификацияпредварительногововремятестированиякачественногоанкетыспретестареальными–входереспондентамикачественными методами (в том числе когнитивные интервью);5) Верификация по результатам – проверка различий в переводахстатистическими методами после получения результатов исследования, либостатистическийанализразличийпереводоввходепредварительноготестирования, если оно проводится количественным методом и с включениемразных стран.6) Верификация перевода методом SQP (метод Предсказания КачестваВопроса – Survey Quality Prediction на основе результатов МТММ экспериментовс форматом и контекстом вопроса)237.В некоторых сравнительных исследованиях в настоящее время используетсякакой-то один метод верификации переводов, в некоторых – комбинация изнескольких.Например,вESSиспользуетсявнешняяпрофессиональнаяверификация (Тип 2) и метод SQP.Обаэтихметода,обладаяопределеннымиверификационнымивозможностями, скорее дополняют, чем заменяют друг друга, и эффективны дляверификации разных аспектов «качества переводов».