диссертация (1335932), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Два переводчика всегдапроизводят разные переводы. Чтобы показать это, достаточно обратиться кпереводам на «общий язык», выполненным в разных странах, или просто на двапараллельных перевода, например, в ESS. Можно теоретически представитьмножествопереводов,которыебудутобладатьодинаковымуровнемэквивалентности по отношению к тексту-источнику. Скорее всего, у каждого изпереводов будут свои сильные и слабые стороны. Более того, даже когда эти«слабые» стороны выявлены, не всегда возможно сделать их более «сильными»,не поступившись чем-то еще.Для обеспечения эквивалентности переводов одним из первых стоит вопросо реферативном источнике - по отношению к чему измеряется эквивалентность.Пока общепризнанным является критерий эквивалентности тексту-источнику –вертикальная эквивалентность, так как процедурно перевод осуществляетсяименно по отношению к этому тексту.
Но достижение лишь вертикальнойэквивалентности переводов в сравнительном межстрановом исследованиисовершенно недостаточно. Данные опросов используются для того, чтобы«Многие отношений (между словами) могут быть выражены с равным успехом как грамматическимисредствами, так и лексическими» Фердинанд се Соссюр "Курс общей лингвистики" (1916) в Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр / ред. Ш.Балли и А.Сеше, пер. с франц. А.Сухотина –Екатеринбург: Изд-во Урал.
Ун-та, 1999.233219сравнивать страны между собой, проводить горизонтальные сравнения междустранами. Поэтому целью переводов на все языки исследования в будущемдолжна стать эквивалентность инструмента на горизонтальном уровне – междувсеми текстами на языке перевода без посредничества текста-источника. Такойподход выделяет переводы в целях проведения опроса из всех других видовпереводов, где основной целью перевода является эквивалентность текстуисточнику (например, в литературных переводах).Подход«вертикальнойэквивалентности»переводаоснованнапредположении, что если каждый перевод эквивалентен тексту-источнику, то врезультате все переводы будут в той же степени эквивалентны между собой.Однако, пока убедительной эмпирической проверки этого предположениясделано не было.
Более того, исходя из возможности множества переводов одноготекста, более вероятной является гипотеза, что доказательство вертикальнойэквивалентности не является достаточным для доказательства горизонтальной. Вбольшинстве сравнительных межстрановых исследований включено требованиепроводить гармонизацию переводов между языками опроса в одной стране(например, в Швейцарии проводится гармонизация переводов на немецкий,французский и итальянский язык). То есть эквивалентность источнику не можетсчитаться достаточной для обеспечения эквивалентности между текстамипереводами в одной стране.
Не может она считаться достаточной и для текстовпереводов между странами. И в дальнейшую работу по совершенствованиюпереводов инструментов для опроса мы видим именно в обеспечениягоризонтальной эквивалентности между всеми языкам опроса.«Перевод» и «адаптации». Перевод на другой язык как метод перенесениятекста в другую культурно-лингвистическую среду часто называют культурнойили социокультурной адаптацией. Нам кажется необходимым более четкоразграничить понятия прямого перевода и адаптации, чтобы каждый из этихтерминов вносил в наше понимание процесса переноса текста инструмента дляопроса из одного языка в другой новое знание, а не дублировал другой термин.220Перевод инструмента для опроса, как и любого текста, подразумеваетопределенный уровень культурной адаптации.
Невозможно перевести текст,избежав какой-либо адаптации его к культуре носителей языка-перевода. Дажесамый грубый «подстрочный» перевод подразумевает использование слов ипонятий, характерных для одной культуры и не характерных для другой.Например, если в вопросе «Насколько Вы доверяете Парламенту (в значениинижней Палаты Парламента) в нашей стране?» – в российском вариантенаписать «Насколько Вы доверяете Государственной Думе», то есть заменитьабстрактный «парламент в нашей стране» на «Государственную Думу», будет лиэто социокультурной адаптацией текста или лишь хорошим переводом дляопроса?Концептуально разделить эти стратегии перевода - близкий прямой переводаи перевод-адаптацию, можно на основе двух критериев - цели перевода и учететипа эквивалентности, который требуется или ожидается достичь.
Если задачасостоит в том, чтобы добиться эквивалентности лишь на концептуальном уровне,подход к переводу может основываться на принципах культурной адаптации.Если эквивалентность должна быть достигнута и на концептуальном, и налингвистическом, и на метрическом уровне, то лишь близкий перевод можетвыполнить такую задачу.В рамках такого определения ответ на вопрос о том, является ли культурнойадаптацией замена слова «Парламент» на «Госдума» в анкете для России будетотрицательным. Замена имен собственных (имя Президента), названия самойстраны или ее языка (в России, на русском), названия институтов страны неявляется культурной адаптацией текста.
Не является культурной адаптацией дажеочень существенное изменение грамматической или синтаксической структурытекста, если такой подход был продиктован лишь необходимостью следоватьправилам и системе языка перевода.Говорить об адаптации имеет смысл, если при построении и разработкеанкеты для сравнительного опроса используется метод заимствования. В случаесоздания инструмента для многостранового сравнительного исследования заново221этап адаптации должен осуществляться на гораздо более ранних стадиях работынад инструментом, чем окончательный перевод – на этапе предварительныхпереводов в рамках работы над созданием инструмента.
Именно в этот моментмаксимально должно быть учтено культурное и лингвистическое многообразиеиспользуемых терминов и найдены пути решения многозначности или узостииспользованных семантических конструкций.Организация переводаНа сегодняшний день известны две основные формы организации переводаинструментадляопросанадругиеязыки–централизованныйидецентрализованный. При централизованном подходе перевод осуществляетсяодной организацией, группой, переводческой компанией на все языки опроса.Процесс верификации перевода может проводиться либо централизованно (другаякомпания, специализирующаяся на переводах, осуществляет верификацию), либоспециалистами в каждой стране отдельно. При децентрализованной организацииперевода инструментов для опроса перевод осуществляется специалистами вразных странах независимо друг от друга.Вбольшинствесравнительныхисследований1980-х-1990-хгодовприменялся децентрализованный подход к переводу с верификацией наэквивалентность по отношению к тексту-источнику (чаще всего английскому) спомощью «обратного перевода».
Верификация перевода на применимость ккультурному,социальному,политическомуконтекстучастовообщенепроводилась или поручалась полевому менеджеру на самом последнем этапеподготовки к полевым работам.В последнее десятилетие все чаще стал применяться централизованныйспособ перевода анкет на все языки опроса. Такой подход используется во многихмежстрановых маркетинговых исследованиях и сравнительных исследованияхобщественногомнения.Онсталвозможнымблагодаряпоявлениюспециализированных компаний по переводам, часто основанным на сетевомпринципе (переводчики могут работать в разных странах мира и быть носителямиязыка,ноработатьводнойглобальноймеждународнойкомпании).222Достоинствами этого метода являются возможность контроля над сроками иорганизацией перевода, общим подходом к обучению переводчиков, единыепринципы подбора переводчиков, организация перевода с использованием общегопрограммного обеспечения и тренировочных материалов, а также возможностицентрализованной системы консультацией и обмена мнениями и информацией.Однако можно выделить и существенные недостатки.
Главный из них состоит втом, что при централизованном переводе в качестве переводчиков используютсятолько лингвисты или носители языка, но не исследователи с опытом работы вмассовых опросах. В результате перевод отражает чаще всего тольколингвистическую сторону, и не всегда решает главную задачу переводаинструмента для опроса – добиться семантической эквивалентности вопросованкеты в разных странах.
Решить эту проблему можно подробным описаниемконцептуальныхоснованийкаждоговопроса,используемыхтерминов,специальным обучением переводчиков. Прямой лингвистический переводсодержитобычномногопроблем,связанныхспроцедурнымиисследовательскими терминами (например, перевод таких инструкций как probing,show card, multiple choice etc.). Серьезную проблему представляет также то, что уполевой группы, занимающейся проведением интервью по централизованноразработанной анкете, нет возможности влиять на подготовку инструмента. Врезультате полевая часть исследования проводится без учета особенностей,традиций, приобретенных раннее навыков и опыта национальных групп, чтонередко серьезным образом негативно сказывается на результатах исследования.В большинстве академических сравнительных межстрановых социальныхисследований с большим количеством стран-участниц, например, в ESS, ISSP,WVS, используется децентрализованный способ организации переводов.