диссертация (1335932), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Например, прииспользовании «термометра чувств», довольно часто применяемой в опросахметодики со 100-балльной шкалой, респонденты редко пользуются всемивозможностями этой очень дробной шкалы, а огрубляют ее до использованиябольших целых (обычно выбирают десятки и четверти). В некоторых культурахреспонденты стараются избегать слишком больших цифр на 100-балльной шкале,так как у них возникает аналогия с температурой, и когда она высокая, это221Andreenkova A.V., Menold N.
Methodological approach for the development of equivalent rating scales forcomparative cross-national surveys / paper presented in Second International Conference on Survey Methods inMultinational, Multiregional and Multicultural Contexts (3MC), Chicago, July 26-29, 2016; Menold N.,Bluemke M., Andreenkova A. Measurement Quality of Agree/Disagree and Item-Specific Response Options /paper presented in Second International Conference on Survey Methods in Multinational, Multiregional andMulticultural Contexts (3MC), Chicago, July 26-29, 2016205говорит о проблеме, отклонении 222 . Во многих культурах есть «счастливые» и«несчастливые» цифры, и люди стараются некоторых значений шкалы избегать, анекоторые – использовать чаще. А так как такие цифры в разных культурахразные, то это может сказаться на эквивалентности результатов.
Визуальныестимулы также не обязательно эквивалентны в разных культурах. Например,«оранжевый» цвет, который очень распространен в европейской культуре илингвистической традиции, не различается в некоторых других культурах 223 .Графическое расположение визуальных стимулов воспринимается неоднозначнопри использовании разных методов опросов и в разных странах и культурах.224Традиционными методами оценки эквивалентности шкал и измерений всравнительных межстрановых исследованиях являются различные статистическиеметоды анализа данных, такие как модели IRTs (Model-Based IterativeReconstruction Techniques), моделирование структурными уравнениями (structuralequation modeling), факторный анализ (CFA).
Но эти методы можно применитьлишь на аналитической стадии исследования, когда все данные уже собраны иможно оценить, применим ли результат для сравнительного анализа. Такойанализ может служить основой для построения инструмента для новогосравнительного межстранового исследования, если будет использован приемзаимствования вопросов. Но улучшить качество вопросов на этапе построенияисследования эти методы не помогают, если, конечно, они не используются наэтапе предварительного тестирования методом полного количественного претеста.222Tourangeau R., Rips L., Rasinski K. The psychology of survey response. - Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2000.223Tanzer N.K.
Cross-cultural validity of Likert-type scales: perfect matching factor structures and still biased.// European Journal of Psychology Assessment. -1995. - №11. - P. 194-201; Кудрина А.В. Семантика цвета вразных культурах. [Электроный ресурс] / А.В. Кудрина, Б.Г. Мещеряков // Психологический журналМеждународного университета природы, общества и человека «Дубна». – 2011. - № 1– URL:http://psyanima.su/journal/2011/1/2011n1a1/2011n1a1.pdf (дата обращения 29.03.2019); В 1931-1932 гг.А.Р. Лурия проводил эксперименты в Средней Азии, направленные на выявление культурных различийв интеллектуальной деятельности человека.
Он показал, что хотя цветоощущение являетсяуниверсальной функцией, способы категоризации и классификации цвета культурно обусловлены ЛурияА.Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность . // Этапы пройденного пути: Научнаяавтобиография.
- М.: МГУ, 1982. - С. 47-69.; Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурныхвизуальных коммуникаций [Электронный ресурс] // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 1081-1085.— URL: https://moluch.ru/archive/62/9563/ (дата обращения: 15.05.2019).224Toepoel V., Dillman D.A. Words, numbers, and visual heuristics in web surveys: Is there a hierarchy ofimportance? Social Science Computer Review, 29(2), 2011.– P.
193-207.206В последние годы в рамках парадигмы «кумулятивного знания» началистроиться и развиваться архивы и банки вопросов (индикаторов для измеренияразных понятий), а также программные средства и базы данных для предсказаниякачества вопросов. Банквопросов Центра контроляи предотвращениязаболеваний (Q-Bank of the Centers for Disease Control and Prevention) содержитвопросы, использованных в разных исследованиях, и их методическую оценку –измерительные характеристики.
Другой архив вопросов создан в рамках работы«Исследование измерений уровня жизни Всемирного Банка» – в нем собраныанкеты сравнительных межстрановых исследований по измерению уровня икачества жизни и результаты методических экспериментов с этими вопросами.Для оценки качества формулировок вопросов и выявления проблемных мест ввопросе работает программа «Помощь в Понимании Вопроса» (QuestionUnderstanding Aid). Еще одним источником знаний по этой теме для английскогоязыка является программа QUAID – в ней можно провести поиск и анализтерминов, многозначных слов, слов с неопределенным значением, сложныхграмматических конструкций 225 . Очень перспективной разработкой являетсясозданная под руководством В. Сариса программа «Предсказание КачестваИсследования» (Survey Quality Predications 2.0). Программа основана наинформации из методических MTMM экспериментов по влиянию формы вопросаи шкал на качество данных (величину «эффекта метода») в разных исследованиях,в частности, в ESS, для большинства европейских языков, в том числе русского,украинского, эстонского, латышского и литовского 226 .
Используя собраннуюинформацию,программапроводитпредварительнуюоценкукачестваконкретного вопроса на конкретном языке, что дает возможность получитьнаучно-обоснованные аргументы для использования или не использованиявопроса методом заимствования в новых исследованиях.225Graesser A.C., Cai Z., Louwerse M., Daniel F.
Question understanding aid (QUAID): a web facility thathelps survey methodologists improve the comprehensibility of questions. // Public opinion quarterly. - 2006. –Vol.70, Issue 1. – P. 3-22.SQP 2.1. Survey Quality Predictor [Электронный ресурс]: база данных - URL: http://sqp.upf.edu/ (датаобращения 30.04.2019)226207Несмотря на эти усилия, проблема построения эквивалентных метрическихшкал и неметрических категорий ответов для использования в сравнительныхмежстрановых данных пока очень далека от решения.3.3.
Лингвистическая эквивалентностьПри создании инструмента для сравнительного межстранового опроса задачасостоит не только в том, чтобы донести смысл вопроса, а точнее смысл, которыйзаложен в нем как измерителе латентного показателя и теоретического конструкта,но и в том, чтобы сделать это максимально схожими по своим социальнопсихологическимпоследствиямязыковымисредствами–обеспечитьлингвистическую эквивалентность. Для формализованного количественногоопроса, в отличие от инструментов для качественных методов, важна не толькосодержательная, но и метрическая часть. Такую совместную содержательную иметрическуюфункциювыполняетязык.Подлингвистическойэквивалентностью мы предлагаем понимать функциональное сходствоиспользуемых лексических, грамматических, синтаксических и другихвозможностей языков для передачи значения, смысла, заложенного в опросе,с точки зрения когнитивного процесса ответа на вопрос. Эквивалентностьинструмента для опроса кроме прочих параметров зависит от того, насколькосходной является когнитивная нагрузка, сложность текста, его длина, сложностьграмматических конструкций и выбранных слов в анкетах, выраженных наразных языках и предназначенных для респондентов из разных стран и культур.Именно таким образом мы будем в дальнейшем понимать и задачу переводаанкеты на разные языки – обеспечение концептуальной, метрической илингвистической эквивалентности в опросе.3.3.1.
Выбор языка для исследованияВ любом опросе средством выражения исследовательских стимулов(вопросов), распознавания ответов, а также контекстом для самой ситуацииопроса выступает язык. В современном мире при расширении глобализации,208мультикультурализма, миграционных процессов и образовательного обмена всеболее частым явлением становится многоязычие, а перед исследователем встаетвопрос о выборе языка для опроса. Влияние выбора языка на результаты опроса иметоды такого выбора начали изучаться лишь недавно, это новая область вметодологии сравнительных межстрановых и межкультурных опросов, которой впоследнее время начали уделять более пристальное внимание.Выбор языка для опроса влияет на несколько параметров опроса: полнотупокрытия (исключение национальных или языков групп), уровень кооперации,надежность измерений, которая может зависеть от уровня знания языка опроса,количество пропущенной информации на отдельные вопросы (item-non response).Проблемы неэквивалентности данных возникают в том случае, если когнитивныеусилия для распознавания информации и выражения ответа разные для людей сразным уровнем знания языка опроса.
Неверный выбор языка может привеститакже к общему увеличению длины интервью. Дополнительные смещения визмерениях возникают, если тема опроса связана с языковыми предпочтениями, авыборязыкадлялингвистическимиопросаопределяетсякритериямисоциальными,(выражениеэтническойанетолькоидентичности,политический манифест).Несмотря на то, что оптимальный выбор языка оказывает существенноевлияние на качество данных опроса, до недавнего времени внимания этой задачеисследовательскогокрупнейшихпроцессасравнительныхуделялосьнемного.многострановыхАнализдокументацииисследованийпоследнихдесятилетий показывает, что решение о том, какие языки включать висследование, лишь иногда основано на ясных критериях и аргументах, общихдля всех стран, включенных в исследование, а чаще просто оставляется наусмотрение каждой страны.
Выбор языка для конкретного респондента вообщеочень редко регламентируется какими-либо правилами ичаще всего209определяется в ходе полевых работ индивидуально интервьюерами или самимиреспондентами 227.Решение о выборе языка для опроса принимается на нескольких этапахразработки и реализации исследования, при этом участники принятия решений наразных этапах – разные. Многоэтапность процесса и участие разных сторон впринятии решений ведет к высокой неопределенности результата в каждой странеи может привести к увеличению «ошибки неэквивалентности».На этапе разработки проекта исследователи выбирают языки, на которыхбудет проводиться исследование, определяют то, что предлагается называть«языковым репертуаром» исследования.