Главная » Просмотр файлов » диссертация

диссертация (1335932), страница 46

Файл №1335932 диссертация (Методология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравненийМетодология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравнений) 46 страницадиссертация (1335932) страница 462020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 46)

Каждаястрана делает перевод на все языки, которые используются в этой стране,независимо друг от друга. Достоинством такого подхода является учет социальнокультурных, национальных, политических и других условий страны, для которойделается перевод, использование опыта исследователей-специалистов по опросамвкаждойстране-участнице,возможностьорганизоватьоченьсильную223экспертную группу для работы над переводом, возможности для гармонизацииперевода в случае использования разных языков в одной стране.

Однако прииспользовании этого способа организации переводов возникают различия вкачестве перевода в разных странах, используются разные критерии при выбореучастников процесса перевода, разные национальные традиции в осуществленииперевода. В результате возникает дополнительная задача гармонизации переводана «общий язык» в разных странах (например, русский язык в России иУкраине)234. Вместе с тем, появляется возможность учесть различные диалекты,национальные лингвистические особенности одного и того же языка в разныхстранах, правильно отразить понятия в конкретной интеллектуальной илитературной традиции.Недостатком децентрализованного перевода являются различия в качествеперевода – в некоторых странах оно оказывается очень высоким, в некоторых –очень низким. Отбор переводчиков и специалистов в группу по разработкеинструмента на разных языках проходит по разным процедурам в каждой странеи, соответственно, результат тоже разный.И у централизованного, и у децентрализованного метода организацииперевода есть свои неоспоримые достоинства и серьезные недостатки.

Поэтомувыбор метода зависит от разных факторов, в том числе организационнофинансовых, временных и других. Постепенное аккумулирование знаний онедостатках каждого метода расширяет возможности их компенсировать илиминимизировать. Наиболее вероятно, будущее направление развития переводовлежит в развитии многоуровневого подхода, когда часть процедур и этаповперевода осуществляется централизовано, а часть переносится на уровень страны/культуры или научной группы. Вероятен также сценарий появления новых форморганизации переводов, например, международных групп экспертов по переводаминструментов для опросов на разные языки, использование вспомогательныхинструментов, в том числе машинный перевод.234Andreenkova A.V.

Translation into shared language in comparative surveys // 3MC Conference, Berlin, 25-28 June2008.224Выбор переводчиковЛичность переводчика оказывает существенное влияние на текст перевода ина весь дальнейший коммуникативный процесс интервью 235. Переводчик влияетне только на решение о выборе конкретных слов и грамматических форм, но ипривносит свой подход, взгляды и отношение к тексту.Согласия о том, кто является оптимальным переводчиком анкет для опросов,среди методологов пока нет, а этот вопрос нельзя считать чисто техническим.

Влитературе по методологии переводов в опросах выделяется несколько формвзаимодействия исследователя и переводчика – создателя текста и выразителясодержания текста на другом языке. Когда исследователь и переводчик – однолицо, на качество перевода влияет биография исследователя-переводчика, егознание языка перевода и языка-источника, культуры людей, которые являютсяобъектом исследования. Когда исследователь и переводчик разные люди, влияниена качество перевода оказывают профессиональная компетентность переводчика,его личностные характеристики, лингвистический и социальный опыт, а такжеорганизационныеифинансовыеформывзаимодействияпереводчикаиисследователя.На ранних этапах развития сравнительных межстрановых исследованийпроблема перевода и правильного определения переводчика стояла очень остро,так как основные знания о построении анкеты для опроса, концепций, которыезаложены в анкете, специфике языка анкеты были сконцентрированы лишь внебольшом количестве научных школ и институтов.

За последние десятилетияситуация изменилась. Индустрия опросов общественного мнения, маркетинговыхисследований расширилось как географически, так и количественно, существенновозросло количество академических сравнительных межстрановых исследований.Возможности для организации качественного перевода для опросов во многихстранах очень велики. Однако при этом различия в подходах к организациипереводов и в качестве переводов остаются.235Phillips H.P.

Problems of translation and meaning in field work. // Human Organisation Research: FieldRelations and Techniques. / Ed. by R. N. Adams and J. J. Preiss. - Homewood, ILL: Dorsey Press Inc., 1960. –P. 290-307.225В некоторых сравнительных межстрановых исследованиях метод выборапереводчика хорошо задокументирован и приведены основания выбора, но хотяэто случается довольно редко. Когда переводы для межстрановых опросоворганизованы на основе индивидуальной работы одного переводчика, выборпереводчика становится ключевым шагом в организации процесса перевода, атребования к переводчикам постоянно повышаются и все больше формализуются.При переходе на «командный»/ групповой метод перевода, роль индивидуальногопереводчика,первоначальныйособеннопереводпереводчика-лингвиста,заметновыступает в качестве стимула дляснижается,дискуссииспециалистов, а не окончательного результата работы. В этом случае большевнимания уделяется составу группы, организации групповой работы идокументированию, а также решению проблемы модерации, методам принятиягруппового решения об окончательном варианте перевода.226Метод переводаНаосновемежстрановыханализадокументацииисследованиймы18выделиликрупнейшихчетыресравнительныхосновныхметодаосуществления перевода, используемых в настоящее время:1.

Простой индивидуальный одноэтапный перевод – в работе участвует одинпереводчик, выбор переводчика описывается в документации к сравнительнымисследованиям очень редко.2. Простой индивидуальный одноэтапный перевод как стимул для обсуждения,последующая профессиональная (в сфере опросов) верификация с правомвнесения изменений.3.

Параллельныйодноэтапныйперевод–работаютпараллельнодвапереводчика, выбор из двух вариантов осуществляет либо один из них, либовнешний эксперт.4. Многоэтапный командный (групповой) перевод, в основе которогопараллельный перевод двух переводчиков, различия в переводах выступаютстимулом для обсуждения, решение о выборе варианта осуществляетсяэкспертной группой во время личной дискуссии.Выбор метода перевода зависит от многих факторов, в том числе иорганизационно-финансовых. Но основания для выбора того или иного способаорганизации переводов в методических документах к этим исследованиям неприводятся.Остановимся более подробно на системе TRAPD (Translation, Review,Adjudication, Pretesting and Documentation) как наиболее развитой, сложной исовременной форме организации переводов.

Это комплексный метод, гдереализованвключающейсистемныйвзгляднепосредственнонапереводперевод,какмногоэтапныйвсестороннююпроцесс,экспертизупервоначального перевода, коллективную работу над выявлением и исправлениемпроблем, предварительное тестирование текста-перевода и документированиевсех этапов этого процесса. Основной отличительной особенностью этой системыявляется принцип командной, а не индивидуальной работы над переводом.227Командныйподходпозволяетхотябычастичнообойтиограничениесубъективности переводчика и влияния его личного опыта, биографии, знаний,жизненныхценностей,мировоззрения,аиногдаиполитическихилиэкономических взглядов на интерпретацию текста-источника и построение новоготекста.

В командном подходе появляется возможность реализовать принципыдисциплинарности и интернациональности, которые, как мы отмечали ранее,являются основными общеметодологическими принципами в организациисравнительного межстранового исследования полного цикла и в идеале должныбыть реализованы на всех этапах такого проекта. В команду по каждому переводув идеальном варианте должны включаться специалисты-переводчики, филологи,методологи, специалисты по проведению опроса, тематические специалисты, атакже представители разных стран и языковых групп.Особенно эффективен командный подход, если делается перевод на общийязык в разных странах – например, русский язык для использования в России,Украине, Белоруссии, странах Балтии, Средней Азии.

Задача переводчика в такойсхеме заключается не в том, чтобы сделать окончательный выбор, а в том, чтобыпредложить варианты перевода, каждый из которых впоследствии группа приметво внимание и обсудит. У переводчика возникает гораздо большая свободапроявить свои знания и экспертное мнение, чем при создании окончательногодокумента, где у переводчика нет возможности высказаться подробно по поводусвоего решения.Работа группы над переводом может состоять из обмена комментариями,предложениями, «мозгового штурма». В идеальной системе весь процессдокументируется, чтобы была возможность отследить весь ход дискуссии,выдвинутые и отвергнутые аргументы и увидеть логику принятия окончательногорешения, а также понять ограничения, которые, возможно, накладываются этимрешением (однако, такие ограничения часто уже являются сознательными изадокументированными, а не случайными).

Тем не менее на практике трудоемкаяработа по документированию всех этапов проводится далеко не всегда.Существенным ограничением является отсутствие пока удобных и эффективных228средств для ведения такой документации. Хотя уже созданы несколько вариантовкомпьютерных систем управлением процесса перевода (например, система TMT,применяемая в SHARE, EVS и тестируемая в ESS), но пока еще эти программыдалеконесовершенны.Эффективным показалсебяметодкомандногопогружения, фокус-групп экспертов по поводу отдельных проблем перевода.Как у каждого метода, у метода TRAPD существует целый ряд недостатков.Один из них - высокие требования к составу участников группы.

Характеристики

Список файлов диссертации

Методология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравненийМетодология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравнений
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее