диссертация (1335932), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Каждаястрана делает перевод на все языки, которые используются в этой стране,независимо друг от друга. Достоинством такого подхода является учет социальнокультурных, национальных, политических и других условий страны, для которойделается перевод, использование опыта исследователей-специалистов по опросамвкаждойстране-участнице,возможностьорганизоватьоченьсильную223экспертную группу для работы над переводом, возможности для гармонизацииперевода в случае использования разных языков в одной стране.
Однако прииспользовании этого способа организации переводов возникают различия вкачестве перевода в разных странах, используются разные критерии при выбореучастников процесса перевода, разные национальные традиции в осуществленииперевода. В результате возникает дополнительная задача гармонизации переводана «общий язык» в разных странах (например, русский язык в России иУкраине)234. Вместе с тем, появляется возможность учесть различные диалекты,национальные лингвистические особенности одного и того же языка в разныхстранах, правильно отразить понятия в конкретной интеллектуальной илитературной традиции.Недостатком децентрализованного перевода являются различия в качествеперевода – в некоторых странах оно оказывается очень высоким, в некоторых –очень низким. Отбор переводчиков и специалистов в группу по разработкеинструмента на разных языках проходит по разным процедурам в каждой странеи, соответственно, результат тоже разный.И у централизованного, и у децентрализованного метода организацииперевода есть свои неоспоримые достоинства и серьезные недостатки.
Поэтомувыбор метода зависит от разных факторов, в том числе организационнофинансовых, временных и других. Постепенное аккумулирование знаний онедостатках каждого метода расширяет возможности их компенсировать илиминимизировать. Наиболее вероятно, будущее направление развития переводовлежит в развитии многоуровневого подхода, когда часть процедур и этаповперевода осуществляется централизовано, а часть переносится на уровень страны/культуры или научной группы. Вероятен также сценарий появления новых форморганизации переводов, например, международных групп экспертов по переводаминструментов для опросов на разные языки, использование вспомогательныхинструментов, в том числе машинный перевод.234Andreenkova A.V.
Translation into shared language in comparative surveys // 3MC Conference, Berlin, 25-28 June2008.224Выбор переводчиковЛичность переводчика оказывает существенное влияние на текст перевода ина весь дальнейший коммуникативный процесс интервью 235. Переводчик влияетне только на решение о выборе конкретных слов и грамматических форм, но ипривносит свой подход, взгляды и отношение к тексту.Согласия о том, кто является оптимальным переводчиком анкет для опросов,среди методологов пока нет, а этот вопрос нельзя считать чисто техническим.
Влитературе по методологии переводов в опросах выделяется несколько формвзаимодействия исследователя и переводчика – создателя текста и выразителясодержания текста на другом языке. Когда исследователь и переводчик – однолицо, на качество перевода влияет биография исследователя-переводчика, егознание языка перевода и языка-источника, культуры людей, которые являютсяобъектом исследования. Когда исследователь и переводчик разные люди, влияниена качество перевода оказывают профессиональная компетентность переводчика,его личностные характеристики, лингвистический и социальный опыт, а такжеорганизационныеифинансовыеформывзаимодействияпереводчикаиисследователя.На ранних этапах развития сравнительных межстрановых исследованийпроблема перевода и правильного определения переводчика стояла очень остро,так как основные знания о построении анкеты для опроса, концепций, которыезаложены в анкете, специфике языка анкеты были сконцентрированы лишь внебольшом количестве научных школ и институтов.
За последние десятилетияситуация изменилась. Индустрия опросов общественного мнения, маркетинговыхисследований расширилось как географически, так и количественно, существенновозросло количество академических сравнительных межстрановых исследований.Возможности для организации качественного перевода для опросов во многихстранах очень велики. Однако при этом различия в подходах к организациипереводов и в качестве переводов остаются.235Phillips H.P.
Problems of translation and meaning in field work. // Human Organisation Research: FieldRelations and Techniques. / Ed. by R. N. Adams and J. J. Preiss. - Homewood, ILL: Dorsey Press Inc., 1960. –P. 290-307.225В некоторых сравнительных межстрановых исследованиях метод выборапереводчика хорошо задокументирован и приведены основания выбора, но хотяэто случается довольно редко. Когда переводы для межстрановых опросоворганизованы на основе индивидуальной работы одного переводчика, выборпереводчика становится ключевым шагом в организации процесса перевода, атребования к переводчикам постоянно повышаются и все больше формализуются.При переходе на «командный»/ групповой метод перевода, роль индивидуальногопереводчика,первоначальныйособеннопереводпереводчика-лингвиста,заметновыступает в качестве стимула дляснижается,дискуссииспециалистов, а не окончательного результата работы. В этом случае большевнимания уделяется составу группы, организации групповой работы идокументированию, а также решению проблемы модерации, методам принятиягруппового решения об окончательном варианте перевода.226Метод переводаНаосновемежстрановыханализадокументацииисследованиймы18выделиликрупнейшихчетыресравнительныхосновныхметодаосуществления перевода, используемых в настоящее время:1.
Простой индивидуальный одноэтапный перевод – в работе участвует одинпереводчик, выбор переводчика описывается в документации к сравнительнымисследованиям очень редко.2. Простой индивидуальный одноэтапный перевод как стимул для обсуждения,последующая профессиональная (в сфере опросов) верификация с правомвнесения изменений.3.
Параллельныйодноэтапныйперевод–работаютпараллельнодвапереводчика, выбор из двух вариантов осуществляет либо один из них, либовнешний эксперт.4. Многоэтапный командный (групповой) перевод, в основе которогопараллельный перевод двух переводчиков, различия в переводах выступаютстимулом для обсуждения, решение о выборе варианта осуществляетсяэкспертной группой во время личной дискуссии.Выбор метода перевода зависит от многих факторов, в том числе иорганизационно-финансовых. Но основания для выбора того или иного способаорганизации переводов в методических документах к этим исследованиям неприводятся.Остановимся более подробно на системе TRAPD (Translation, Review,Adjudication, Pretesting and Documentation) как наиболее развитой, сложной исовременной форме организации переводов.
Это комплексный метод, гдереализованвключающейсистемныйвзгляднепосредственнонапереводперевод,какмногоэтапныйвсестороннююпроцесс,экспертизупервоначального перевода, коллективную работу над выявлением и исправлениемпроблем, предварительное тестирование текста-перевода и документированиевсех этапов этого процесса. Основной отличительной особенностью этой системыявляется принцип командной, а не индивидуальной работы над переводом.227Командныйподходпозволяетхотябычастичнообойтиограничениесубъективности переводчика и влияния его личного опыта, биографии, знаний,жизненныхценностей,мировоззрения,аиногдаиполитическихилиэкономических взглядов на интерпретацию текста-источника и построение новоготекста.
В командном подходе появляется возможность реализовать принципыдисциплинарности и интернациональности, которые, как мы отмечали ранее,являются основными общеметодологическими принципами в организациисравнительного межстранового исследования полного цикла и в идеале должныбыть реализованы на всех этапах такого проекта. В команду по каждому переводув идеальном варианте должны включаться специалисты-переводчики, филологи,методологи, специалисты по проведению опроса, тематические специалисты, атакже представители разных стран и языковых групп.Особенно эффективен командный подход, если делается перевод на общийязык в разных странах – например, русский язык для использования в России,Украине, Белоруссии, странах Балтии, Средней Азии.
Задача переводчика в такойсхеме заключается не в том, чтобы сделать окончательный выбор, а в том, чтобыпредложить варианты перевода, каждый из которых впоследствии группа приметво внимание и обсудит. У переводчика возникает гораздо большая свободапроявить свои знания и экспертное мнение, чем при создании окончательногодокумента, где у переводчика нет возможности высказаться подробно по поводусвоего решения.Работа группы над переводом может состоять из обмена комментариями,предложениями, «мозгового штурма». В идеальной системе весь процессдокументируется, чтобы была возможность отследить весь ход дискуссии,выдвинутые и отвергнутые аргументы и увидеть логику принятия окончательногорешения, а также понять ограничения, которые, возможно, накладываются этимрешением (однако, такие ограничения часто уже являются сознательными изадокументированными, а не случайными).
Тем не менее на практике трудоемкаяработа по документированию всех этапов проводится далеко не всегда.Существенным ограничением является отсутствие пока удобных и эффективных228средств для ведения такой документации. Хотя уже созданы несколько вариантовкомпьютерных систем управлением процесса перевода (например, система TMT,применяемая в SHARE, EVS и тестируемая в ESS), но пока еще эти программыдалеконесовершенны.Эффективным показалсебяметодкомандногопогружения, фокус-групп экспертов по поводу отдельных проблем перевода.Как у каждого метода, у метода TRAPD существует целый ряд недостатков.Один из них - высокие требования к составу участников группы.