Главная » Просмотр файлов » диссертация

диссертация (1335932), страница 48

Файл №1335932 диссертация (Методология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравненийМетодология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравнений) 48 страницадиссертация (1335932) страница 482020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 48)

А для того, чтобы егооценить, нужно хотя бы приблизительно определиться с тем, что мы будемназывать «качественным переводом», каковы его критерии и как определяются ивыявляются «проблемы перевода» и «ошибка перевода».MTMM (multi-trait-multi-method) – метод оценки конструкционной валидности (надежности)измерений, предложенных Кэмбеллом и Фиске (1959 год) Campbell D.T., Fiske D.W. Convergent anddiscriminant validation by the multitrait-multimethod matrix // Psychological Bulletin.

– 1959. - Vol. 56(2). –P. 81-105., а в дальнейшем получивший развитие в трудах В. Сариса и его школы.237Saris W., van der Veld W., Gallhofer I. Development and improvement of questionnaires using predictions ofreliability and validity / Questionnaire development, evaluation and testing. / Eds. by S. Presser, J. Rothgeb, M.Couper, J.

Lessler, E. Martin and E. Singer. - New York: Wiley, 2003. – P.275-297; Oberski D., Saris W.E.,Hagenaars J.A.P. Why are there differences in measurement error across countries? / Measuring meaningfulData in Social Research / Ed. by G. Loosveldt, M. Swyngedouw and B. Cambré. – Acco: Leuven, 2007.

–P.281-300.233Критерии оценки «качества переводов». Несмотря на то, что переводчасто называют одним из основных источников ошибок и проблем сэквивалентностью измерений в сравнительных межстрановых опросах, и задачеперевода уделяется большое внимание во всех проектах, ясного понимания илиобсуждения что такое качественный перевод, каковы критерии «качества», чтотакое «ошибки перевода» и что должно стать предметом верификации, пока нет.Лишь в последние несколько лет поставлен вопрос о конкретных критериях ипараметрах «качества» перевода238.Текст-источник и текст-перевод не могут совпадать полностью, между ниминеизбежновозникаютразличия,проистекающиеизразностиязыков-лингвистические различия, но также могут появиться и ошибки перевода.

Чемотличаются «ошибки» от «различий» вопрос совсем не праздный и отнюдь неочевидный. Основные различия заключаются в последствиях - при обнаружении«лингвистических различий» требуется оценить их возможные влияние наэквивалентность измерения, зафиксировать в документации, в случае «ошибок»необходимо принять меры для их исправления - внести изменения в перевод.Таким образом, «лингвистическими различиями» можно назвать семантическиеили грамматические отклонения текста перевода от текста-источника, которые неведут к существенному увеличению концептуальной или лингвистическойэквивалентности инструментов для опроса, не ведут к увеличению «ошибкинеэквивалентности». На основе анализа переводов на разные языки в ESS,Исследованиях Pew Research, ISSP, WVS и Постсоветские Тренды, проведенногоавтором, обнаружены следующие несколько типов лингвистических различиймежду анкетой-переводом и анкетой-источником:Семантические различия – различия в значениях, передаваемомсмысле какого-то слова, выражения или всего предложения;238Включение или исключение каких-либо лингвистических стимулов;Различия в грамматической сложности текста;Andreenkova A.V.

Source text as the reason of translation errors // paper presented in the Symposium onCompetencies and Knowledge in Questionnaire Translation and Cross-Cultural Questionnaire DevelopmentMannheim, September 28-29, 2015.234Различиявтипахиспользуемойлексики(общаяилиспециализированная, профессиональная, упрощенная или усложненная);Различия в акцентах – акцентирование разных слов, терминов,категорий.«Ошибками перевода» предлагается называть серьезные различия междутекстом-источникомитекстомперевода,которыеведуткнарушениюконцептуальной или лингвистической эквивалентности инструментов для опроса.«Качество перевода» может быть определено через два основных параметра:а) эквивалентность текста перевода по отношению к языку-источнику; б)применимость текста перевода к культурным, социальным, политическимусловиям, в которых живет социальная группа, являющаяся объектом изучения висследовании, и его адаптированность к языку целевой группы.

Дополнительнымкритериемкачестваэквивалентности,являетсяпонимаемойсоответствиекактребованиямпоследовательностьвметрическойиспользованииформулировок, шкал, терминов, инструкций на протяжении всего текста. Вслучае временных сравнений такое соответствие должно соблюдаться междуанкетами на языке перевода со всеми анкетами для предыдущих волнисследования. В случае перевода на «общий язык» для разных стран – междуразными версиями перевода на один язык.Методическая работа по определению наиболее эффективных методовверификации переводов, «ошибок перевода» и критериев «качества переводов»находится еще только в самом начале. Одни из первых экспериментов в этомнаправлении были проведены автором в ходе специальной программы работ по«Качеству переводов в сравнительных исследованиях».

На примере перевода санглийского на русский язык было показано, что разные методы верификацииобладают не только разной эффективностью по выявлению «лингвистическихотклонений»,определению«ошибокперевода»(количествувыявленныхпроблем), но показывают разную эффективность по выявлению разного типа235ошибок239.

Наибольшее количество «различий» выявляется методом экспертныхоценок и двух параллельных переводов, за ними следует качественноетестирование и обратный перевод.В ходе работы все выявленные «ошибки» были разделены на три группы:ошибкипереводчика(недостаточныезнанияпереводчикавконкретной области, случайные ошибки, свой языковой стиль, ценности и нормы),ошибки,проистекающиеизхарактеристикязыка(особыеграмматические формы, научные традиции при переводе терминов, прошлыйопыт перевода анкет),ошибки,связанныеснесовершенствоманкеты-источника(особенности текста-источника ведут к высокой вероятности появления проблем спереводом, например, требуют существенных изменений в переводе посравнению с источником).

Последние встречаются чаще всего и особенность иззаключается в том, что такие ошибки можно предсказать еще до начала перевода240.Ошибки,связанныессемантическойнеопределенностьюилиполисемичностью источника чаще были обнаружены методом формальной иэкспертной верификации, ошибки из-за использования культурно-специфическихтерминов в источнике – методом экспертной верификации, ошибки, связанные сграмматической сложностью текста – методом обратного перевода и двойногоперевода.Как уже было сказано выше, эта работа является пока только началом, и вэтом направлении необходимо собрать еще много дополнительных данных, чтобыполучить более полную картину возможностей и ограничений каждого метода.239Andreenkova A. Comparing methods of assessing translation and detecting translation errors [Электронныйресурс] / A.

Andreenkova // Presentation of 7th ESRA conference. - Lisbon, 17-21 of July, 2017. URL:https://www.europeansurveyresearch.org/conference/programme2017?sess=196#309 (дата обращения17.04.2019).Andreenkova A. Source Questionnaire and the Quality of Translation – example of Shared Languagestranslation into Russian in ESS, ISSP and WVS/ ESRA conference, Lyublyana, July 2013.2402363.3.4. Предварительное тестирование инструмента для межстрановыхсравненийПредварительное тестирование является стандартным этапом работы надлюбым эмпирическим социальным исследованием – однострановым илисравнительным межстрановым. Однако, для сравнительного межстрановогоисследования этот этап отличается по значимости, а также по времени, которое онзанимает в процессе разработки исследования.

В сравнительном исследованиипредварительноетестирование-претестявляетсяоднимизосновныхинструментов оценки эквивалентности концепций, понятий, показателей и самихвопросов анкеты в разных культурных, языковых и страновых условиях. Внекоторых сравнительных межстрановых или межкультурных исследованиях этотэтап может стать самостоятельной частью – методическим исследованием.Возможность проанализировать результативность этапа предварительноготестирования и отдельных методов, используемых для его проведения, всравнительных межстрановых опросах появилась лишь недавно, когда вдокументацию стало включаться относительно подробное описание этой частиработы над инструментом для сравнительного межстранового опроса, чего долгоевремя не делалось.

Например, ESS публикует полную документацию обо всехэтапах работы над анкетой по ротационным модулям, включая и этап экспертногообсуждения, и всех претестов. На основе этих документов можно утверждать, чтопредварительное тестирование играет чрезвычайно важную роль в разработкеанкеты для сравнительного межстранового исследования. Различия междупервоначальным вариантом анкеты до тестирования и окончательным вариантомпосле тестирования очень значительны. Например, в ESS изменения быливнесены в более чем 60% первоначальных вопросов (и это при учете, что самивопросы разрабатываются группой экспертов по теме модуля и международнойгруппой методологов, специализирующихся на разработке инструментов длясравнительных опросов), а около 15% вообще исключаются из анкеты.237Задачи предварительного тестирования анкеты можно условно разделить натри группы:1.Проверка анкеты-источника на валидность на трех уровнях –концептуальном, нормативном и метрическом.2.Проверка анкеты-перевода на эти же три уровня валидности дляконкретной страны или культуры3.Проверка эквивалентности анкет-переводов анкете-источнику и другдругу.При решении первых двух задач функционально-целевое назначениепредварительного тестирования в сравнительном межстрановом исследованиитакое же, как в любом другом социальном исследовании:правильность понимания – проверка того, что респонденты понимаютвопрос именно таким образом, как было задумано;выявление многозначности – проверка возможных значений вопроса,множественности интерпретаций (даже если среди них есть и та, которая быланамечена целью);проверка полноты получаемой информации (что исключается,пропускается или, наоборот, включается лишнее);выбор наилучшего вопроса, стратегии вопроса из несколькихвариантов (решается экспериментальным дизайном претеста);проверка влияния вопроса на остальные вопросы;«приемлемость» вопроса с точки зрения нормативных требований –юридических, моральных, коммуникационных.На сегодняшний день наиболее перспективным методологическим подходомк построению эквивалентных измерений является многоступенчатое тестированиеинструмента в разных социально-культурных условиях.

Рассмотрим, какиеметоды для этого можно применять, каковы задачи и возможности этих методов.Все известные методы претеста можно сгруппировать в три категории –238количественные, качественные или смешанные, отличающиеся не только посвоим особенностям реализации, но и по своим задачам и результатам.В сравнительном межстрановом исследовании этот этап имеет целевуюспецифику - оценки восприятия вопросов в разных социально-культурных иполитико-правовыхусловиях,иинструментальнуюспецифику-многостадийность и комплексность использования.1) Экспертное обсуждение;2) Когнитивные интервью;3) Фокус-группы;4) Количественное тестирование.Экспертное обсуждение.

Этот метод наиболее часто применяется на этапеоперационализации понятий и разработки первоначального варианта анкеты длясравнительного межстранового исследования. Наиболее эффективны экспертныеоценкидлявыявленияпроблемсконцептуальнойи/илинормативнойэквивалентностью. Экспертами могут выступать специалисты по опросам вкаждой стране-участнице сравнительного исследования, специалисты по культурестраны, специалисты в области языка (диалектов, социально-профессиональныхязыков).Успешностьэтогометодапрактическиполностьюзависитотправильности определения, отбора и наличия экспертов.Когнитивные интервью.

Характеристики

Список файлов диссертации

Методология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравненийМетодология межстрановых социальных исследований подходы к достижению эквивалентности сравнений
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6489
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее