диссертация (1335932), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Отдельной задачей является тестирование анкетыкак целого, а также на соответствие этическим и правовым стандартом в каждойстране.Разработка анкеты является одним из наиболее сложных и наиболееответственных этапов в сравнительном межстрановом исследовании. Успешностьэтого этапа зависит от многих факторов – наличие времени, ресурсов,квалификации, общая разработанность изучаемой темы и многих других. Нонаиболее важным является применение таких методологических принципов какмеждисциплинарность, совместная работы «тематических» специалистов иметодологовпосравнительныхисследованиям,интернациональностьколлектива и мультипарадигмальность – учет и работа в рамках разныхнаучных школ.Разработка инструмента для сравнительного межстранового исследованияможет вестись либо специалистами по изучаемому предмету (чаще всего всравнительных исследованиях 1960-1980-х годов это было именно так), либосовместным научным коллективом из специалистов по предмету и методологов –специалистов по опросам.
В современных исследованиях часто используетсямультидисциплинарный подход, так как один и тот же предмет разрабатывается в171рамках разных научных дисциплин. Например, политическое участие являетсяпредметом и социологии, и политической науки; аномия – предметом исоциологии,иполитологии,исоциальнойпсихологии;национальнаяидентичность – и социологии, и этнографии, и социальной психологии. Научныеколлективы по разработке инструмента для опроса отличаются по своемунациональному составу – могут состоять из представителей только одной страны,научной школы, включать отдельных представителей других стран или бытьполностью интернациональными. Некоторые коллективы работают в рамкахсвоей научной отечественной школы, страны или даже конкретного научногоучреждения.
Но сегодня все чаще создаются международные научные коллективы,включающие ученых из разных стран. Работа в рамках узкого научногоколлектива или научной школы чаще бывает более экономной с точки зрениявременныхзатрат,подобныйподходпозволяетбыстреедостичьвзаимопонимания в коллективе и выстроить логичную и полную цепочку гипотези взаимосвязанных понятий и предположений. Однако при этом трудно избежатьвлияния особенностей мировоззрения, характерных почти для каждой культуры, иопределенного «этноцентризма» – проблемы, с которой в сравнительныхмежстрановых исследованиях приходилось встречаться очень часто и преодолетькоторую на более поздних этапах исследования довольно трудно. Разработкаинструмента для опроса международным научным коллективом показала своюэффективность на примере самых разных сравнительных исследований последнихдесятилетий.
Хотя создать такие коллективы сложнее с организационной,финансовой и психологической точки зрения, именно за ними видится будущеесравнительных межстрановых исследований.Язык анкеты-источника для перевода на языки опроса и лингвистическиетребования к анкете-источникуИнструмент для опроса создается на каком-либо языке, называемом впроцессеперевода«языком-источником».Вбольшинствесравнительныхмежстрановых социальных исследований таким языком выступает один из языковстраны-участницы или общий для этих стран или исследовательской группы172международный язык. Часто таким языком является английский, иногдафранцузский, на территории стран бывшего СССР – русский. Однако анкета нанациональном языке для опроса в одной стране и анкета-источник длясравнительного межстранового исследования – отнюдь не одно и то же, и методыразработки такой анкеты также отличаются.
В первом случае основнымитребованиями к анкете являются соответствие лингвистическим, культурным исоциально-политическимособенностямконкретнойстраны,легкостьдляпонимания, однозначность интерпретации в определенной культурной среде.Требования к анкете-источнику для сравнительных межстрановых исследованийвключают кроме того и ряд других аспектов. Среди них – максимальнаяоднозначность в разных культурных контекстах, «переводимость» на разныеязыки, максимальный уход от узко-национальной специфики как в лексике,терминах, так и в лингвистических оборотах и ряд других.Если до недавнего времени основной проблемой низкой эквивалентностирезультатов сравнительных межстрановых опросов считался перевод на другиеязыки, то в последнее время в ряде работ убедительно показано, что именнолингвистические и социокультурные проблемы в анкете-источнике являютсяосновной причиной неэквивалентности переводов на национальные языки.
170 Врезультате методического исследования о влиянии языка источника на качествоперевода на разные и на «общие» языки в разных странах, проведенного авторомна основе анализа анкет-источников трех сравнительных межстрановых проектов– ESS, ISSP и WVS, было выделено несколько причин и проблем в анкетеисточнике, которые часто не позволяют достичь эквивалентности измеренияпонятий в сравнительных межстрановых исследованиях.Andreenkova A.V. Source Questionnaire and the Quality of Translation – example of Shared Languagestranslation into Russian in ESS, ISSP and WVS/ ESRA conference, Lyublyana, July 2013.; Fitzgerald R.,Widdop S., Gray M., Collins D.
Identifying Sources of Error in Cross-national Questionnaires: Application ofan Error Source Typology to Cognitive Interview Data. // Journal of official statistics. – 27(4), - 2011. - P. 569–599.170173Тип 1. Лингвистические причины и проблемы в анкете-источнике.a)использованиеидиоматическихвыражений,фразеологическихоборотов и других специфических для одной культуры слов или фигур илиоборотов речи;b)использование специфических грамматических конструкций илиграмматических форм, которые требуют существенных преобразований текстадля перевода на другие языки;c)метрические шкалы с вербальными значениями в качестве категорийответов.
Требования к языку-источнику состоят в том, чтобы использовать такиеслова для вербализации шкал, которые ясно показывали бы 1) конечность,предельность или бесконечность – если говорить о концах шкалы; 2)интенсивность; 3) четко обозначали расстояние между двумя точками шкалы; 4)могли бы существовать независимо в сложных грамматических конструкциях.Например, в русском языке многие прилагательные и некоторые наречия могутбыть использованы в шкалах только вместе с определяемым существительнымили глаголом, а привнесение таких «сильных» с точки зрения семантическойнагрузки слов может существенно повлиять на эквивалентность результатов.Тип 2. Социокультурные или концептуальные особенности анкетыисточника – анкета-источник слишком тесно привязана к особенностям какой-тоопределеннойкультуры,несвободнаотконкретногосоциокультурногоконтекста:a)использование терминов, которые концептуально не определены икоторые могут иметь разный семантический масштаб или разную семантическуюнаполненность в разных языках и, например, government в английском и русскомязыках;b)использование терминов, которые имеют не столько лингвистическое,сколько научное содержание (его значение понятно или используется особеннымобразом в рамках определенной научной школы или в отдельной стране);174c)использованиесловитерминов,которыекромесвоегонепосредственного значения имеют дополнительную семантическую нагрузку –ихопределениерасширяется,сужается,изменяетсяилиприобретаетопределенную эмоциональную окрашенность в связи с конкретным историческим,религиозным или культурным контекстом – в таком случае возникает проблеманормативной неэквивалентности слов, даже если их прямой перевод непредставляет труда;d)использование слов, которые специфичны только для определеннойкультуры или социально-политической системы и отсутствуют в других.
Частоэто бытовые слова или термины (в категориях ответов), например, community,farmer house в английском языке;e)использование юридических, политических или социальных терминов,которые появляются на определенных стадиях развития общества, отражаютусловия или образ жизни в конкретное время и конкретной стране, но нехарактерны для других культур, обществ, систем;f)использованиеконнотативнойлексики,котораясвязанасособенностями национальной культуры опосредованно, через культурныеассоциации или имеет разную эмоциональную или оценочную направленность 171.Особенностью коннотативной лексики является то, что она, хотя иприближает речь анкеты к разговорной и создает впечатление непринужденности,свободы и доверительности беседы, сокращает дистанцию между интервьюером(исследователем) и респондентом, однако, часто не является общей даже дляразных социальных подгрупп населения одной страны, не говоря уже о населенииразныхстран.Поэтомувсоциальнойлингвистикеприняторазличать«коннотации, релевантные для всех членов данной языковой общности… иНапример, Сухенко К.М., Васильева В.С.
приводят пример использования слова «общежитие» встранах бывшего СССР. В России это слово в целом можно охарактеризовать как «эмоциональноенейтральное», в некоторых случаях если термин используется в общесоциальном значении – дажеположительное. Однако в странах Закавказья и Средней Азии этот термин приобрел негативнуюэмоциональную окраску, связанную с культурными особенностями их стран – термин говорит онеустроенности, оторванности от семьи, родительского дома. См. Сухенко К.М., В.С. Васильева. Обэмотивно-оценочном потенциале слова в разных языках. Теория и практика перевода. Киев, 13, 1986.171175коннотации, релевантные лишь для членов отдельных социумов внутри нее(классов, социальных групп»)172.