Диссертация (1173533), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Данноеэвфемистическое выражение связано с предыдущим предложением, имеетлевоориентированное отношение в тексте (…löste einen politischen Eklat aus… –beim pannenanfälligen Dienst). А, следовательно, выполняет анафорическуюфункцию. Именно организаторские и технические недочёты у службы сталипричиной политического скандала. Эвфемизм в данном сегменте текстаграмматически выражается предложной конструкцией в дативе с определённымартиклем, сочетанием прилагательного и существительного и отправляет читателяк предыдущему контексту, функционирует как анафора-существительное.Прокомментируем следующий пример из немецкого журнала "Der Spiegel"от 06 июля 2012:Stuttgart – Fast zwei Jahre lang wurde gegen Verena Becker verhandelt, jetzthat das Stuttgarter Oberlandesgericht (OLG) sein Urteil gegen die frühere RAFTerroristin gesprochen: Die 59-Jährige wurde zu vier Jahren Haft wegen Beihilfe zumMord an Generalbundesanwalt Siegfried Buback verurteilt….
Becker hatte in demProzess bis zum 89. Verhandlungstag geschwiegen, Mitte Mai jedoch in einer43verlesenen Erklärung die Beteiligung an der Vorbereitung sowie dem Attentat aufBuback und seine zwei Begleiter am Gründonnerstag 1977 abgestritten [6].Эвфемизм der Attentat (покушение) функционирует как анафора ванализируемомсуществительнымсегменте.сГрамматическиопределённымэвфемизмартиклемивыражаетсяотправляетименемчитателякпредыдущим предложениям, где становится понятно, что Верена Беккерсовершала и террористические акты: .. sein Urteil gegen die frühere RAF-Terroristingesprochen.
Автор использует ситуативно-обусловленную лексику (der Ermordungvon Generalbundesanwalt, wegen Beihilfe zum Mord, dem Anschlag in Karlsruhe,Anklage wegen Beihilfe zu dreifachem Mord – Убийство генерального прокурора,соучастие в убийстве, теракт в Карлсруэ, обвинение в соучастии в тройномубийстве), обеспечивая целостность содержания данной статьи.Опишем сегмент текста на немецком языке из газеты "Die Welt" от 17сентября 2015:Streit um Finanzierung der FlüchtlingshilfeMehr als eine halbe Milliarde Euro werden zusätzlich für die Bewältigung derFlüchtlingszahlen in Hamburg zur Verfügung gestellt.
Doch bei der die Frageder Gegenfinanzierung gibt es Unstimmigkeiten…[7].В рассматриваемом сегменте текста автор употребляет эвфемизмGegenfinanzierung – нецелевое использование средств: «Более полумиллиардаевро будет дополнительно выделено на решение проблем с беженцами вГамбурге. Но в вопросе о финансировании есть разногласия». Грамматическиэвфемизм выражается именем существительным с определённым артиклем.Эвфемизм функционирует как анафора и отправляет читателя к предыдущемуконтексту (Mehr als eine halbe Milliarde Euro – Gegenfinanzierung). Эвфемизмповторяется несколько раз в статье и функционирует как анафора: Die hierfüranfallenden Kosten sind unabweisbar und müssen von der Stadt getragen werden“,sagte Karin Prien, die stellvertretende Fraktionsvorsitzende der CDU. DieGegenfinanzierung derFlüchtlingsmehrkosten seiin weitenTeilenjedochunverantwortlich.
(«Понесенные расходы неоспоримы и их должен нести город», –44сказала Карин Приен, заместитель руководителя группы CDU. Финансированиедополнительных расходов беженцев в значительной степени безответственно).Таким образом, использованный эвфемизм повторяется в тексте и обеспечиваетсемантическое единство текста.Обратимся к английской прессе. Прокомментируем отрывок текста изэлектронного издания "Law brain":People in the United States who are more than sixty years of age are commonlyreferred to as senior citizens or seniors. These terms refer to people whose stage in lifeis generally called old age, though there is no precise way to identify the final stage of anormal life span. People are said to be senior citizens when they reach the age of sixtyor sixty-five because those are the ages at which most people retire from the workforce.U.S.
law and society recognize the special needs of senior citizens. The most importantaid to senior citizens is the Social Security program. More than twenty-five millionAmericans receive old-age benefits each month under federal old-age, survivors, anddisability insurance, and those payments amount to almost $20 billion a year. Seniorcitizens who are age sixty-five or older qualify for a full benefit payment by having beenemployed for the mandatory minimum amount of time and by having madecontributions to Social Security. A person may retire at age sixty-two and receive lessthan full benefits.
There is no financial need requirement to be satisfied [8].Эвфемизм senior citizens употребляется для обозначения людей в«почётном» возрасте. Статья начинается с определения данного понятия, аименно – "People in the United States who are more than sixty years of age arecommonly referred to as senior citizens or seniors". (Люди в США, которым больше60 лет, относятся к «senior» citizens).
Грамматически эвфемизм выражаетсясочетанием прилагательного и существительного во множественном числе,можно также встретить и еще один эвфемизм seniors, который также называетлюдей старше 60. Эвфемизм повторяется неоднократно в статье, что являетсяодним из признаков анафоры и обеспечивает связь внутри текста – "who are morethan sixty years of age –senior citizens, the special needs of senior citizens, many seniorcitizens".45Интерпретируем ещё один сегмент текста на английском языке из газеты"The Guardian" от 09 июня 2011:A golden hello worth more than £4m for Marks & Spencer's new internet guruwas eclipsed by the £8.1m goodbye collected by Sir Stuart Rose when he retired.
«In2009 Rose and marketing chief Steven Sharp gave up some of the free shares they wereentitled to after investors balked at awards worth twice their base salary, even though itwas permitted under the rules. Rose was also criticised over a pay deal that made himthe best-paid non-executive chairman of a FTSE 100 company [9].Основная информация статьи сводится к следующему: «В 2009 годуСтюарт Роуз и директор по маркетингу Стивен Шарп отказались от бесплатныхакций, на которые имели право, после того как инвесторы не одобриливознаграждение, в два раза превышающий базовый оклад, хотя оно идопускалось правилами». Эвфемизм awards worth обеспечивает левостороннююсвязь в тексте, о вознаграждении говорилось ранее в статье, и автор назвал его как«golden hello – золотое приветствие».
A golden hello worth more than £4m forMarks & Spencer's new internet guru was eclipsed by the £8.1m goodbye collected bySir Stuart Rose when he retired. Эвфемизм выражается именем существительным.Он повторяется в статье и автором раскрывается сумма вознаграждения: £4.5m oflong-term awards, has been awarded share options, with £1.8m of that to compensatefor awards. Таким образом, эвфемизм функционирует как анафора в приведённомсегменте текста, он несколько раз повторяется в статье, что создаетсемантическую целостность статьи и выражается анафорой-существительным.Ещё один сегмент текста на английском языке из газеты "The Guardian" от06 октября 2011:If the extra cash had not been found to add to the £2bn childcare pot set asideby government, then the decision to help women working 16 hours or less would havereduced the money available for those working longer hours.Low-income working women suffered a big cut in childcare support in April followingthe government's decision to reduce funding from 80% to 70% of childcare costs.Poorer families now will be able to recover childcare costs at 70% of the cost – up to46£175 a week for one child, or £300 for two or more children.
Childcare costs have beenspiralling, especially in south-east England, and are viewed as the most expensive inEurope [10].В данной статье автор употребляет эвфемизм low-income, что означает«бедный» – poor. Прямая номинация также отмечена в приведённом сегментетекста. Статья сообщает о поддержке женщин с низким заработком. Бедные семьитеперь смогут покрыть расходы на воспитание ребёнка.
Эвфемизм low-incomeповторяется неоднократно в статье и имеет левостороннюю направленность втексте, в предыдущем сегменте текста говорилось о женщинах, которые работаютменее 16 часов (…then the decision to help women working 16 hours or less wouldhave reduced the money available for those working longer hours), (women working16 hours or less – Low-income working women). Грамматически эвфемизмвыражается сочетанием двух прилагательных и существительного, повторяется встатье автором, а также автор использует и денотат эвфемизма, что усиливаетсмысловую целостность статьи и эмоциональную окраску.