Диссертация (1173533), страница 4
Текст из файла (страница 4)
П. Сеничкинаподробнорассматривает возможность фразеологизмов выступать в качестве эвфемизмов.Для того чтобы фразеологическая единица могла выполнять эвфемистическуюфункцию, она должна быть нейтральной или положительно окрашенной[Сеничкина, 2006, с. 34-38]. Например, "to call off the bets", "to stand before one's21Maker", "to talk to the old gentleman" – в значении «умирать» [Электронныйресурс, 2].Иноязычные заимствования.
По мнению С. Видлака «иноязычные словаменьше шокируют и кажутся более благородными» ("Senioren" – пожилые люди)[Видлак, 1965, с. 275].б) синтаксические средстваВпервуютрансформацииочередь,достаточнословосочетаний,частоэллипсис(ввыделяютсячастности,разнообразныебезобъектноеупотребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкциина пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительнойконструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслуотрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).
Возможностьэвфемизации с использованием синтаксического эллипсиса отмечается в трудахВ. П. Москвина, Е. П. Сеничкиной и Е. И. Шейгал [Москвин, 1999; Сеничкина,2006; Шейгал. 2000].Для снижения нарастающего уровня тревожности в обществе приопределенных политических или социальных процессах в текстах средствмассовойинформацииавторамиоченьчастоиспользуетсяспособтрансформации словосочетаний. Для данного способа характерны следующиеоперации в области изменения исходного словосочетания: изменение негативнойконнотации путем введения дополнительного положительного эвфемистическогоэлемента, либо столкновения двух противоречащих компонентов в единомконтексте (оксюморон), а так же может использоваться чрезмерное структурноеусложнение.Например:«ограниченноеприменениеядерногооружия»[Электронный ресурс, 4]. Само по себе словосочетание «применение ядерногооружия» обладает крайне негативными коннотациями, однако введение вструктуру словосочетания эвфемистического определения «ограниченный»позволяет коммуникатору представить ситуацию как значительно менее опаснуюи снизить уровень тревожности общества.22В публицистических текстах и текстах СМИ прослеживается частоезамещение активной глагольной конструкции на пассивную (как разновидностьэллипсиса), при этом субъект действия не указывается."Es wurde dabei um den Verdacht der "passiven Korruption" und der"Verschleierung von Korruption" gesagt, wie die französische Nachrichtenagentur AFPam Freitag unter Berufung auf Justizkreise berichtete" [Электронный ресурс, 5].В немецком языке примеры эллипсиса таковы: "einen im Tee haben/ es sichbesorgen/ in der Hacke haben" – эти выражения являются эвфемизмами к денотату«употреблять алкоголь», русским аналогом может быть «пропустить по одной,выпить, быть на бровях» [Электронный ресурс, 6].в) словообразованиеОбразование эвфемизма путем негативной префиксации используетсяавторами при желании не задеть самолюбие адресата.
С психологической точкизрения модель – негативный префикс + слово антонимичное по смыслу словутабу – менее травмирующее. Авторы используют негативную префиксациюзачастую с психологической точки зрения, а именно: отрицание положительногоденотатанетакзадеваетсамолюбиекоммуникатора,какутверждениеотрицательного.В немецком языке – это употребление частиц kein/nicht со словами сположительной семантикой, либо "wenig" или "kaum" – "wenig schön", "kaumglauben". Данные слова помогают завуалировать ту неприятную сторону денотата,которую он выражает, тем самым оставляя неоднозначное впечатление.
Ванглийском языке частица "not" берёт на себя роль отрицания – not quite right inthe head (silly or mad) – (быть не в себе).Использование аббревиатур. Например, ASBO children – это дети из бедныхсемей,склонныексовершениюмелкихправонарушений."ASBO"расшифровывается как "antisocial behaviour orders". [Oxford Advanced Learner'sEnglish Dictionary].23Словосложение. В немецком языке довольно часто встречаются сложные слова, вроли которых выступают и эвфемизмы: "Einsatzphase", "Migrationspolitik"[Электронный ресурс, 6].г) стилистические фигурыВлингвостилистикенаиболеераспространеныдветочкизренияотносительно сущности эвфемизмов: 1) эвфемизм, поскольку он содержитперенос наименования, представляет собой разновидность тропа и, в частностиособый вид метафоры [Арнольд, 1959, Ахманова, 1969, Ингендаль, 1973];2) эвфемизм, поскольку он субститут какого-либо слова или выражения,представляет собой особый вид перифраза [Ризель, 1975; Розанова, 1973].Рассмотрим более подробно эвфемизмы в качестве стилистических фигур:Метафораиэвфемизмимеютчертысходства,посколькуонирассматриваются как виды переноса.
Многие исследователи анализируютиспользование метафорических номинаций в функции эвфемизмов [Баскова,2006; Бушуева, 2005; Кацев,1988; Крысин, 1996; Москвин, 1999]. Приведемпример, чтобы понять каким образом происходит метафоризация значений:"Official Sees Kenyan Ethnic Cleansing… across Kenya in the past month has beenethnic cleansing intended to drive people from their homes, but that it should not beconsidered genocide" [Электронный ресурс, 2].
В данном примере употребляетсяэвфемизм "ethnic cleansing", что означает этническая чистка. В словареС. И. Ожегова лексема «чистка» определяется как «освобождение от чего-тонакопившегося, или, приготовляя пищу, очищать от кожуры» [Ожегов,1989, с. 723]. Можно сделать следующий вывод: слово «чистка» ни в одном изсвоих словарных значений не подразумевает уничтожения людей или массовоеубийство.В немецком и русском языках очень часто употребляется такое выражениекак «острые вопросы» или "ein heißes Thema" – то есть тема, требующая решенияили особого внимания. При анализе сайта (http://www.euphemismen.de) можнонайти много выражений, образованных при помощи метафоризации значения:24например, "kalt machen" – убивать, "ein schwerer Leib" – тяжёлое тело[Электронный ресурс, 6].Еще одним способом эвфемизации является поляризация значений.
Данныйспособ используется в текстах средств массовой информации, где негативныйденотат подменяется противоположным по смыслу. При отсутствии при этомироничного или разоблачающего контекста текст становится инструментомманипулятивного воздействия на широкие массы для создания определённогообщественного мнения. Эвфемизм defence (оборона) активно используется кслову attack (нападение): active air defence (активная защита с воздуха) на языкевоенных означает «воздушный налет», вместо "active air attack" [Holder 2003, р. 7].Зачастую авторы статей просто перефразируют неприятный денотат,используя чаще всего целые конструкции для перефразирования одного слова,например, "sterben" – "aus dieser Welt abscheiden" – «уйти из этого мира», "makewar" – "protective reaction" – «защитная реакция». При анализе данных примеров,несложно понять, что, несмотря на общие характеристики денотата, и вторичнойноминации, перифразам свойственно изменение денотата и «сглаживания»негативного оттенка.Следующим способом реализации эвфемистического потенциала являетсямейозис, как отмечает Ю.
М. Скребнев – это «троп, заключающийся впреуменьшении интенсивности свойств (признаков) предмета, явления, процесса»[Скребнев, 1979, с. 138].Мейотическиеэвфемизмы,использованныевобращенной речи, не вызывают у адресата защитной реакции характерной длятех, кто «чувствует ложь», однако сила отрицательного момента, заложенная вденотат, значительносмягчена и кажетсяуженестоль угрожающей:"undernourished children" – «недоедающие дети» [Электронный ресурс, 2]. Вданном примере не используется прилагательное "hungry" – «голодный».Эвфемизмпридаётнейтральноезначениеиневсегдавоспринимаетсяреципиентом правильно. Такой стиль изложения не смущает аудиторию и незадевает чувства, читая статью, реципиент может не заметить эмоционально-25оценочную лексику, а мейотический эвфемизм не вызовет ярких эмоций уадресата.Как показал анализ теоретического материала, а также обобщениеразличных точек зрения, эвфемия является многогранным явлением.
Многиеавторы сходятся во мнении, что эвфемизмы – это слова или выражения, служащиедля замены нежелательного денотата. Ещё с древних времен, говорящие наразличных языках, пытались использовать «корректную» лексику.Таким образом, эвфемизмы достаточно активные и разнообразныеединицы любого языка, полная реализация которых происходит только в тексте.1.2 Текст. Основные подходы к изучению понятия «текст»Проблемам текста посвящено достаточно работ различных учёных:[Бринкер, 1988; Вейнрих, 1966; Дресслер,1972; Дридзе, 1976; Гальперин, 1974;Москальская, 1981; Клобуков, 1984; Тураева, 1986; Шатков, 1979].Исторически возникновение письменных тестов было обусловлено именнонеобходимостью передавать сообщения в пространстве и времени, сохранять ихдля большого числа будущих прочтений.
Как пишет А. А. Брудный, «Письменныетексты и коммуникативно, и мнемонически так важны потому, что они сохраняютнеизменную форму речевого выражения мысли – она идентично воспроизводитсяв повторных чтениях каждого данного текста. Понимание текстов не лишаетсяпри этом известной вариабельности, но она все же не столь велика, как в тевремена, когда носителем текста и исполнителем его коммуникативноймнемонической функции служил человек» [Брудный, 1998].За термином «текст» (от лат.
textus – ткань, сплетение, соединение) стоитнесколько взаимосвязанных значений. Традиционно текст рассматривается как«объединеннаясмысловойсвязьюпоследовательностьзнаковыхединиц,основными свойствами которых являются связность и цельность» [Ярцева, 1990].26Е. С. Щелкунова отмечает основные особенности текста, а именно:1) текст – это зафиксированное речевое высказывание, обладающеецелостностью и относительной автономией; 2) основной способ фиксациитекста – языковые знаки; 3) текст может иметь две основные формысуществования: устную и письменную; 4) текст может отражать как рационально,так и чувственно воспринимаемую сторону высказывания; 5) текст – это единицаречевой коммуникации [Щелкунова, 2004, с. 75].В настоящее время существует множество подходов (социологический,философский,какобъектсемиотики,литературоведческий,философско-культорологический) к исследованию текста.
Для данного исследованиярелевантны – лингвистический и коммуникативно-лингвистический подходы.Так, Г. Я. Солганик отмечает, что «текст для лингвиста является единицей языка ипонимаетсякак«объединеннаясмысловойиграмматическойсвязьюпоследовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц(прозаических строф), фрагментов, разделов» [Солганик, 1997].Особое место в лингвистическом исследовании занимают признаки текстакаклингвистическогоструктурность.феномена – выраженность,Е. С. Щелкуноваотмечаетограниченностьвышеназванныепризнакиикакприродообразующие: «выраженность текста заключается в его фиксированности вопределённых знаках.