Диссертация (1173533), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Солганик,О. В. ТрофимоваБуряковская, 2014;Трофимова, 2010];Елисеева, 2004;различныеТуницкая, 2009;теорииИ. В. Арнольд,текста:А. А. Елисеева,[Арнольд, 1990;аспектыС. И. Сметанина,Брандес,Сметанина, 2002;иЧернявская, 2014;2004;Солганик, 1997;изученияэвфемизмов:8Ю. С. Баскова, М. Р. Желтухина, А. М. Кацев, Л.
П. Крысин, А. П. Кудряшова,В. П. Москвин,Л. В. Порохницкая,Е. В. Ханина,Г. Шиллер,Е. П. Сеничкина,J. Lawrence,Е. Н. Торопцева,K. AllanR. W. Holder,[Баскова, 2006; Желтухина, 2003; Кацев, 1989; Крысин, 2001; Кудряшова, 2015;Москвин, 2002;Порохницкая, 2013;Ханина, 2016;категорииШиллер, 1980;Lawrence, 1973;А. В.
Бондарко,текста:Т. В. Милевская,Сеничикна, 2006;А. М. Мостапенко,Торопцева, 2003;Holder, 2003;Allan, 1991];Е. В. Гулыга,М. Ю. Захарова,Л. А. Ноздрина,Н. В. Шевченко,Е. И. Шендельс [Бондарко, 2002; Гулыга, 1969; Захарова, 2009; Милевская, 2003;Мостапенко, 1974;Ноздрина, 2001;Шевченко, 2003;Шендельс, 1986];анафорические и катафорические отношения: В. В.
Богуславская, А. А. Кибрик,Е. В. Падучева,Кибрик, 1988;Е.В. Самохвалова,Падучева, 1976;D. Z. Bollinger,[Богуславская, 1982;Самохвалова, 2015; Bollinger, 1957];информативно-актуального членения предложениятеориии текста: Ш. Балли,Г. А. Золотова, В. Матезиус, Е. В. Падучева, С. J. Fillmore, S. Kuno, A. Svoboda[Балли, 1955; Золотова, 1979; Матезиус, 2003; Падучева, 1985; Fillmore, 1985;Kuno, 1980; Svoboda, 1968].Апробация результатов исследования. Основные результаты и итогиработы были представлены в докладах на научно-практических конференцияхпреподавателей,аспирантовистудентовМосковскогогосударственногообластного университета (МГОУ) (Москва, 2016, 2017, 2018); на «Всероссийскойзаочной научно-практической конференции, посвященной 85-летнему юбилеюМосковского государственного областного университета и 80-летию кафедрыиностранных языков» (Москва, 2016); на V региональной научно-практическойконференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методыисследования и технологии обучения» (Москва, 2018).
Материалы исследованиябыли использованы на занятиях по практике иностранного языка. Основныеположения были изложены на заседаниях кафедры германской филологии икафедрыиностранныхязыковМосковскогогосударственногообластного9университета (Москва, 2016, 2017, 2018). По теме диссертации опубликовано 6работ, из них 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.Структура работы. Поставленные цель и задачи определили структуруработы.
Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами по каждойглаве, заключения, списка литературы и цитируемых публикаций. Прикомпозиционном построении диссертации за основу была взята работаО. И. Москальской«Грамматикатекста»[Москальская, 1981],гдефункциональные особенности единиц на уровне текста описываются по ихучастиювоппозициисемантическая – коммуникативная – структурнаяцелостность текста.Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи исследования,обоснованы актуальность выбранной темы, её научная новизна, указываютсяметоды и материал исследования, характеризуется теоретическая и практическаязначимость проведенного исследования, формулируются основные положения,выносимые на защиту, а также описывается алгоритм исследования.В первой главе «Эвфемия как текстовое явление» описываются различныеподходы к исследованию эвфемизмов, исследуются способы выражения эвфемииспомощьюязыковыхсредств разныхуровней,атакжеспомощьюстилистических фигур.
Здесь же определяются основные подходы к изучениюпонятия «текст», выявляется своеобразие газетно-публицистического текста, егопостроение и лексические средства как основная языковая конструкция, гдевозможна реализация новых функций эвфемизмов.Во второй главе «Эвфемизмы и семантическое единство текста»исследуются анафорическая и катафорическая функции эвфемизмов.
Эвфемизмыизучаются в качестве указателей на предшествующий и последующий контекст встатьях на английском и немецком языках.Втретьейглаве«Эвфемизмыикоммуникативнаяцелостностьпублицистического текста» рассматриваются эвфемизмы как «тема» и «рема» впублицистическом тексте. Эвфемизмы анализируются в качестве элементовкоммуникативной целостности текста.10В четвертой главе «Эвфемизмы в структуре публицистического текста»исследуется роль эвфемизмов в формировании темпоральной целостностипублицистического текста, рассматриваются эвфемизмы в локальной структуретекста,исследуетсявлияниеэвфемизмовнаорганизациюперсональнойструктуры публицистического текста.В заключении подводятся итоги, делаются выводы, определяютсяперспективы дальнейшего исследования.Основные положения, выносимые на защиту:1. Эвфемизмы являются активными единицами публицистического текста.Именно в публицистическом тексте эвфемизмы обладают не только«манипулятивным эффектом» и служат для «прикрытия» непригляднойправды, но и являются неотъемлемым звеном при построении текста.2.
Впублицистическоманафорическихитекстеэвфемизмыкатафорическихучаствуютотношенийвсоздании(левостороннихиправосторонних связей), обеспечивая и тем самым раскрывая свойтекстовой потенциал.3. Эвфемизмы участвуют в коммуникативной целостности текста. Ониактивно участвуют в тексте в качестве темы и ремы, служат указателямиисходной и новой информации.4.
Эвфемизмыявляютсятемпоральности,публицистическогодополнительнымилокальноститекста.имаркерамиперсональностиИсследуемыелексемыкатегорийнауровнеобладаютспособностью формировать названные структуры публицистическоготекста.5. В публицистическом тексте выделяются семь основных когерентныхфункций эвфемизмов: проспективная и ретроспективная референции,тема - и рема - функции, а также структурные функции – темпоральная,локальная и персональная.11Алгоритм исследования:1. На первом этапе путем сплошной выборки статей проанализированароль эвфемизмов в качестве указателей предыдущей и последующейинформации в публицистическом тексте.2. Следующимшагомнастоящегоисследованияявляетсясвойствоэвфемизмов – функционировать в качестве «темы» или «ремы». Анализстатей производится также методом сплошной выборки.3.Третийшагвисследовании – анализэвфемизмоввструктурепублицистического текста, определение условий функционированияэвфемизмов в качестве маркеров темпоральности, локальности иперсональности в тексте.4.Назаключительномэтапеисследованияустанавливаетсярольэвфемизмов в публицистическом тексте на немецком и английскомязыках и определяются дальнейшие перспективы исследования.12Глава 1.
Эвфемия как текстовое явлениеНа протяжении достаточно длительного периода времени эвфемияявляетсяпредметомизучениястилистики,когнитивнойлингвистики,социолингвистики, а также лингвокультурологии. Данная глава диссертационногоисследования посвящена проблемам изучения эвфемии и рассмотрениюразличных подходов к исследованию данного явления. В первой главерассматриваются особенности газетно-публицистического текста как материалаисследования, его лексическое и грамматическое своеобразие. Освещаетсяважный вопрос для настоящего исследования о способах выражения эвфемизмовязыковыми и стилистическими средствами.1.1 Эвфемизмы как объект лингвистических исследований1.1.1 Проблема определения термина «эвфемизм»Обратимсякисториивозникновенияэвфемизмов.Язык,являясьсоциальным инструментом выражения действительности, не мог не отреагироватьна вхождение в моду «французского стиля», модная тенденция XIV векаповлекшая за собой так называемое облагораживание языка вело к утонченности,как в бытовом отношении, так и в отношении коммуникативного взаимодействия.Поэтому и возникли эвфемизмы, созданные для облагораживания языка [Ярцева,1990, c.
30].Во второй половине XVI века пуритане яро отстаивая свои постулаты,боролись за социально-политическое превосходство даже путем запретов, аувеличение книг и театральных постановок делало возможным обращаться кфиксированному тексту. Табуированные темы и выражения привели ктенденциям в литературе и обществе выражать суть, используя эвфемизмы. Этотпериод принято считать расцветом эвфемизмов.
Данный факт подтверждаетсяисследователями работ В. Шекспира, сравним: исходная фраза – "Well, God givethee the spirit of persuasion…", фраза, зафиксированная в письменном13произведении: "Well, maist thou have the spirit of persuasion". В настоящее времятакже существует много эвфемизмов в различных языках, связанных супоминанием Бога или дьявола. Наглядно мы можем видеть это на примерахвзятыхизнемецкойлитературы:такисходному денотату Gott«Бог»соответствуют эвфемистические эквиваленты: der Weltlenker, der Ewige, der Vater,der Himmlische; эвфемизмы для слова der Teufel «дьявол»: Niemand, der Schwarze,der Verderber, der Versucher; эвфемизмы для лексемы sterben «умереть»: abberufenwerden, erbleichen [Электронный ресурс, 1].Обструкции и цензуре подверглась и европейская драма, пуританезакрывали театры, где игрались пьесы с табуированным (неугодным) контекстом.Произведениядраматурговпереписывалисьилипонимсоздавалисьинтерпретации.
Отголоски влияния пуританских традиций ощущались вплоть доXVIII века. Расцвет индустрии и дальнейшая урбанизация обострили и без тогосложные социально-политические процессы, повлекшие дальнейшее ужесточениецензуры. «Ограждение» читателей от «вульгарности» авторов вылилось в целыйинститут так называемых редакторов. Одним из ярчайших того времени былТомас Бодлер исключивший из всех произведений В. Шекспира «те слова ивыражения, которые не могут вслух читаться в благопристойных семьях».
Так всвоейстатье«Краткийобзорнекоторыхисследованийэвфемизмов»Н.М. Потапова иллюстрирует следующими примерами: " He that hath kill’d myking and seduc’d my mother" – «Тот, кто убил моего отца и соблазнил мою мать»заменила собой оригинальную фразу "He that hath kill’d my king and whor’d mymother" – «Тот, кто убил моего отца и развратил мою мать» [Потапова,2007, с.
29].Данный процесс продолжился и в Викторианскую эпоху, появилисьэвфемизмы, обозначающие части тела человека, относящиеся к интимной сфере, внекоторых произведениях данный процесс расширяется на части тела животныхи даже частей мебели. Например, слово "legs" заменялось косвенным "limbs, bellyabdomen или даже breadbasket". Многие авторы подчеркивают, что большая частьэвфемизмов той эпохи относилась к интимной сфере жизни.
Данные замены и14использование эвфемизмов в этой сфере сохранились и по сей день –наименования "escort, introduce some buzz и rewards" являются эвфемизмами для"prostitution, sex и payment" соответственно. Использование вышеназванныхэвфемизмов вызвано морально-этическими нормами, так как традиционно вобществе существует запрет на наименования сексуальной сферы. В соответствиисо словарем "Longman", "escort" – это, прежде всего, "someone who goes withsomeone to a formal social event" (тот, кто отправляется с кем-то нанеофициальную встречу) или "someone who is paid to go out with someone socially"[Электронный ресурс, 2].
В немецком языке для обозначения отношения междуполами: имеется в виду физическая близость и т. п. используются эвфемизмы derBeischlaf, warmer Bruder [Электронный ресурс, 6].Несомненно, жесткие запреты и цензура в совокупности со стремительнымнаучно-техническим прогрессом XIX - XX веков послужили рождению плеядыавторов, выступающих за свободу слова. «...По словам Г. Л. Менкена, перваямировая война принесла "defiant looseness of speech" – «вызывающую свободуслова» – «...Лоуренс считал, что «непринуждённая чистая открытость вотношении половых отношений принесёт пользу, а припадки пуританства – какраз средство, которое может дать обратный эффект» [Потапова, 2007, с.