Диссертация (1173533), страница 7
Текст из файла (страница 7)
В современной лингвистике определение данного термина сводитсяк установлению отношений между двумя лингвистическими элементами, где одинэлемент сводится к расшифровке другого – «антецедента» [Lust 1986, Wasow1986]. Анафорическая связь (отсылка к предыдущей части текста) реализуется спомощью местоимений, наречий частиц, лексического повтора.Анафорическая процедура, по мнению А. А. Кибрика, «является языковыминструментом, при помощи которого говорящий даёт слушающему командусохранить ранее установленный фокус внимания, продолжать ориентироватьвнимание на тот же элемент» [Кибрик, 1992, с.
213]. Как отмечает, К. Бюлер, прианафорической референции, «отправитель и получатель имеют перед собойречевой поток как некоторое целое, к частям которого можно сделатьпроспективную или ретроспективную отсылку» [Бюлер, 2000, с. 113].Анафорическая связь является немаркированной, обеспечивающая простоеприсоединение последующего компонента к предыдущему. Данная связь имеетбольшое сходство с присоединительной связью. При анафорической связи двухкомпонентоввторойкоммуникативноминтерпретируетсяпланеявляетсячерезпервый.ретроспективнойиАнафорасигнализируетвосуществовании предикации.Проблемой классификации анафорических отношений занимались такиеученые, как: В. Г.
Гак [Гак, 1972], Ж. Клейбер [Клейбер, 1981], М. Перре [Перре,1994].Важно рассмотреть классификацию анафорических отношений ЯнаХуанга. Автор выделяет несколько основных аспектов, которые характерныпрактически для всех мировых языков [Ян Хуанг, 2000].Анафорические отношения могут быть классифицированы, опираясь начетыре принципа: синтаксические категории; соотнесенность с реальностью;контекст; дискурс.38Согласно первому признаку анафоры подразделяются на:- Именные анафоры.
В этом случае анафор и антецедент обозначаютсяименной фразой. Анафорические отношения могут передаваться местоимениями,именами собственными, возвратными местоимениями.- Анафоры-существительные, в роли анафоры и антецедента выступаютчаще всего имена существительные. Анафор и антецедент имеют смысловыесвязи, то есть характерны семантические отношения.- Глагольные анафоры выражаются глагольной фразой или глаголом[Ян Хуанг, 2000].Задача данного диссертационного раздела состоит в установлении степениучастияэвфемизмовворганизациисемантическогоединстватекстаиопределении анафорической функции эвфемизмов.Рассмотримотрывоктекстаизнемецкойгазеты"DieWelt"от 25 июля 2017:Doch dem kam er in der Folge nicht nach. Von inspirierenden Worten war inder Folge wenig zu hören. Stattdessen nutzte er die Rede, um erneut Politik und Medienin Washington zu verunglimpfen.
„Wisst ihr, ich gehe nach Washington und sehe alldiese Politiker. Ich sehe den Sumpf. Es ist kein guter Ort“, sagte Trump. – „Eigentlichmüsse man das Wort ‚Sumpf‘ mit dem Wort „Jauchegrube“ oder vielleicht gar mit demWort „Abwasserkanal“ austauschen“, polterte er weiter. „Ich weiß, was dort vor sichgeht, und ich kann euch sagen: Ich wäre lieber bei euch“, sagte er vor den jubelndenJugendlichen. Die Medien seien unehrlich, ergänzte er weiter. Sie würden nicht dietatsächliche Größe dieses Pfadfindertreffens zeigen. Bei dem Wort „Fake-Medien“stimmten die Pfadfinder in Buhrufe ein [1]1.В данном сегменте текста Трамп употребляет такие слова, как "Sumpf,Abwasserkanal" для описания политиков: Wisst ihr, ich gehe nach Washington undsehe all diese Politiker.
Ich sehe den Sumpf. Es ist kein guter Ort, sagte Trump (Знаете,я иду в Вашингтон и вижу всех этих политиков. Я вижу болото) (Здесь и далее1Ссылки указаны в списке цитируемых публикаций (с.154) в порядке цитирования в тексте работы39переводнаш – Е. К.).Вприведенномсегментетекстаонненазываетопределённых имен, он просто подводит всех под слово "Sumpf" (болото).Выступая перед подростками, он хочет показать, насколько он «силен» в своихвысказываниях и показывает свою вседозволенность.
Данный эвфемизмфункционирует как анафора, так как «отправляет» читателя к предыдущемупредложению, и читатель осознает, что речь в данной статье идет именно ополитиках – Wisst ihr, ich gehe nach Washington und sehe all diese Politiker. Ich seheden Sumpf. Грамматически эвфемизм выражается существительным мужскогорода. Эвфемизм повторяется несколько раз в данной статье. Данный приемусиливает воздействие на читателя, и повторы этого слова также выполняютанафорическую функцию, смысл статьи также не нарушен, Трамп даже поясняет,что можно и заменить данный эвфемизм словами, которые тоже не несутположительной окраски: Eigentlich müsse man das Wort ‚Sumpf‘ mit dem Wort„Jauchegrube“ oder vielleicht gar mit dem Wort „Abwasserkanal“ austauschen.Таким образом, использованный эвфемизм функционирует как анафора всегментетекста(diesePolitiker–denSumpf),выражаетсяименемсуществительным в винительном падеже.
Эвфемизм функционирует как анафорасуществительное. Он несколько раз повторяется в тексте и заменяетсясинонимичнымлексическимрядом,атакжеобеспечиваетцелостностьсодержания данной статьи, т. е. семантическое единство текста.Рассмотрим следующий сегмент текста на примере из журнала "DerSpiegel" от 20 сентября 2011:„Faschisten“, brüllen die Aktivisten, die einen Schutzring um die Dale Farm inder englischen Grafschaft Essex gebildet haben. Von den Barrikaden hängenTransparente: „Keine ethnische Säuberung“.
Einige haben sich angekettet odereinbetoniert. Am Eingangstor zu dem Gelände hängt ein handgeschriebenes Schild:„Todesgefahr. An diesem Tor ist eine Frau mit ihrem Hals befestigt. Wenn Sieversuchen, dieses Tor zu öffnen, bringen Sie sie um“ [2].В данном сегменте текста можно встретить следующий эвфемизм: Keineethnische Säuberung. Под этнической чисткой в данном случае понимается40«выдворение» цыган за пределы Великобритании, избавление от них. Конечно,данный процесс будет осуществляться силовыми методами. Данный эвфемизмфункционирует как анафора, так как имеет связь с предыдущим контекстом:„Faschisten“, brüllen die Aktivisten… Von den Barrikaden hängen Transparente.Грамматически эвфемизм выражается существительным в именительном падеже,перед эвфемизмом употребляется отрицание (kein), что свидетельствует оповторномупотребленииэвфемизма.Эвфемизмповторяетсявстатье,обеспечивая семантическую целостность текста.Прокомментируем следующий сегмент текста на немецком языке изгазеты "Die Welt" от 16 июля 2017:Asselborn kritisiert die Staats- und Regierungschefs der EU scharf.
Hätten sie inder Flüchtlingspolitik eine klare Lastenaufteilung erreicht, „wären wir nicht in diesemSchlamassel“, so Luxemburgs Außenminister…Es ist eine Katastrophe, sagte Asselborn in Berlin auf einer Veranstaltung derSPD. Im August 2015 hätten die Staats- und Regierungschefs im Europäischen Rateinander Beileid ausgedrückt. Aber nur knapp zehn Minuten später seien sieaufeinander losgegangen und hätten keine einzige solidarische Lösung zur Verteilungder Lasten gefunden.
Es sei um Hilfe für Italien und Griechenland gegangen. „Wennwir damals eine europäische Migrationspolitik mit einer klaren Lastenaufteilunghinbekommen hätten, wären wir nicht in diesem Schlamassel, in dem wir heute wiedersind“, sagte Asselborn weiter [3].В данной статье автор использует эвфемизм Schlamassel, что переводитсякак «неразбериха». Эвфемизм выполняет анафорическую функцию. Авторупотребляет лексему Flüchtlingspolitik и сразу становится понятно, что речьбудет идти о беженцах.
Существительные употребляются с определённымартиклем – значит, упоминание происходит не впервые. (Hätten sie in derFlüchtlingspolitik eine klare Lastenaufteilung erreicht, wären wir nicht in diesemSchlamassel) – (Если бы они достигли четкого распределения нагрузки в политикебеженцев, мы бы не были в этой неразберихе). Указательное местоимение (dieser),также показывает, что именно сейчас Европа находится в «неразберихе». В41следующем сегменте статьи эвфемизм повторяется и также функционирует каканафора: (Wenn wir damals eine europäische Migrationspolitik mit einer klarenLastenaufteilung hinbekommen hätten, wären wir nicht in diesem Schlamassel…).Эвфемизм, функционирующий как анафора, грамматически выражаетсяименем существительным с указательным местоимением и повторяется в текстедля семантической целостности статьи и обеспечивает единство смысловогосодержания.Приведем в качестве примера ещё один отрывок из немецкого журнала"Der Spiegel" от 05 июля 2012:Im Bundestag hat der Parteivorsitzende Sigmar Gabriel gerade allen Ernstesempfohlen,denAuswegausder Schuldenkrise inder„AnnäherungderLebensverhältnisse in Europa“ zu suchen.
„Annäherung“ist ein wunderbares Wort ausdem Begriffskasten der Sozialingenieurskunst, die schon immer reich an Euphemismenwar. Was so freundlich klingt, bedeutet in Wahrheit den ziemlich rabiaten Eingriff inbestehende Eigentumsverhältnisse. Damit hat man traditionell auf der Linken wenigProbleme, doch in diesem Fall geht es zu Lasten aller Leute, die zu beschützen derSPD-Vorsitzende per Eid schwören muss, sollte er jemals zum Kanzler gewählt werden[4].В данном примере автор употребляет эвфемизм "Annäherung". Передэвфемизмом автор использует определённый артикль и эвфемизм «направляет»читателя на предыдущий контекст, следовательно, эвфемизм функционирует каканафора в тексте – den Ausweg aus der Schuldenkrise in der Annäherung derLebensverhältnisse in Europa zu suchen – (Искать выход из долгового кризиса путемсближения с условиями жизни Европы) – (den Ausweg – in der Annäherung).Грамматически эвфемизм выражается именем существительным с определённымартиклем и несколько раз повторяется в статье, обеспечивая этими повторамисвязь внутри текста для его семантической целостности: Annäherung derLebensverhältnisse, soziale Annäherung.
Эвфемизм функционирует как анафорасуществительное.42Следующий пример на немецком языке приведен из аналогичногонемецкого журнала "Der Spiegel" от 26 апреля 2015:Ende vergangener Woche löste eine Unterrichtung des Bundestags und desNSA–Untersuchungsausschusses über die zweckfremden Wünsche der Amerikanereinen politischen Eklat aus.
Ungewöhnlich heftig kritisierte das Kanzleramt den BNDundmachtesogleich„organisatorischeundtechnische“Defizitebeimpannenanfälligen Dienst aus. Es schien, als ob der BND seine politische Fachaufsichtmal wieder lange über Probleme im Dunkeln gelassen hatte [5].ГосударственнаяканцеляриянеобычнорезкораскритиковалаФедеральную разведывательную службу и немедленно выявила «организаторскиеи технические недочёты» у технически уязвимой службы. ЭвфемистическимоборотомbeimpannenanfälligenDienstобозначенаФедеральнаяразведывательная служба Германии, которая на протяжении нескольких летумалчивала о доступе американской разведки к её информации.